<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Football tag:Student loan' matching tags 'Football' and 'Student loan'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aFootball+tag%3aStudent+loan</link><description>Search results for 'tag:Football tag:Student loan' matching tags 'Football' and 'Student loan'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3256.36449)</generator><item><title>Re: Please, help me with my questions !!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/Questions/vppbd/post.htm#412134</link><pubDate>Fri, 31 Aug 2007 14:01:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:412134</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hello Muriel,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1) "Ms.Kate, a friend of her mothe&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;&lt;STRONG&gt;r's&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;...." (what is the meaning of her mothe&lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;r's&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt; here.&amp;nbsp;Shouldn't it be "&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;&lt;STRONG&gt;a friend of her mother&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; or &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;her &lt;/FONT&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;mother's friend&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;" ?)&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;This "double genative" is commonly used with people, and particularly in the construction in your example. "her mother's friend" is also fine.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2)&amp;nbsp;What's the meaning of &lt;STRONG&gt;'ever since'&lt;/STRONG&gt; ? E.g.: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;Ever since&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; he was in the army, he has studied hard;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;From the time that... Dating back to the time when...&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3) "He lives at &lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;341&amp;nbsp;Bourboun &lt;STRONG&gt;street&lt;/STRONG&gt; apartment 23&lt;/FONT&gt;" (in addresses&amp;nbsp;must&amp;nbsp;the word &lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;street&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt; be translated from a foreign language into English ? E.g.: In Spain street is '&lt;STRONG&gt;calle'&lt;/STRONG&gt;. In this case when I have to say my address in English do I translate the word&amp;nbsp;'&lt;STRONG&gt;calle'&lt;/STRONG&gt; or not ? E.g.:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4) &amp;nbsp;I live at 201 Cervantes &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;calle&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; apartment 101 &lt;STRONG&gt;(or)&lt;/STRONG&gt; I live at 201 Cervantes &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;street&lt;/FONT&gt; &lt;/STRONG&gt;apartment 101 ? ;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;Street should be capitalized -- it's the proper name of the street. I would leave it exactly as is. If someone lived at 221 Rue Charlemagne, I would not write it as "Charlemagne Street." As with any proper nouns, leave them as is, unless the entire phrase has its one translation, e.g., The United States = Les Etats Unis. Leave Street (capital S) as Street and calle as calle.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;5)&amp;nbsp; What do we call a organized group of soccer fans that goes to a stadium to watch&amp;nbsp;a soccer/football match ? Is it&amp;nbsp;called &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;organized claque&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; or &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;organized&amp;nbsp;supporters&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; ?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;I'm not familiar with this. Organized supporters sounds okay. For a rock band, they are called groupies, but I don't know what soccer fans are called.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;6)&amp;nbsp;People who stay outside a stadium trying to sell tickets at a higher price than at&amp;nbsp;a ticket office, are they called &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;street peddler&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt; &lt;STRONG&gt;of&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;tickets &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;? &amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;Scalpers. I don't have a ticket. That's okay - as long as you're willing to pay, I'm sure you'll find a scalper who can sell you one.&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;7) A special service in which the employees' service is to listen (by phone)&amp;nbsp;to citizens&amp;nbsp;general&amp;nbsp;complaints, for instance, about the bad services offered&amp;nbsp;at a stadium, is it called &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;Ombusdman office &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;Ombu&lt;U&gt;ds&lt;/U&gt;man is indeed the name for such a service, but it's more commonly found (in my experience) in an organization paid for/supported by the patrons/clients, and not in private industry. The government student loan program has an ombudsman; your local bank has customer service. Also, a company can have an ombudsman to hear issues about ethics, etc., from employees. Still, a company can have an ombudsman for the general public if desired. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>