<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Football tag:Translation' matching tags 'Football' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aFootball+tag%3aTranslation</link><description>Search results for 'tag:Football tag:Translation' matching tags 'Football' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3256.36449)</generator><item><title>Re: apologize or apologise?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ApologizeOrApologise/3/gkmlv/Post.htm#553915</link><pubDate>Tue, 12 Aug 2008 10:36:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:553915</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>Actually, &amp;quot;football&amp;quot; (and yes, it&amp;#39;s spelt/spelled that way) refers to more than one sportWhat it means depends on where you&amp;#39;re from. In the US the name refers to a game in which the players are packed in body armour and have little contact between the ball and their feet during the game. This game is known to non-americans as &amp;quot;American football&amp;quot;. I the rest of the world (more or less), &amp;quot;football&amp;quot; refers to a game which is actually played with the feet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then I haven&amp;#39;t even started about Australian football, Gaelic football,&amp;nbsp;rugby&amp;nbsp;etc., which are altogether different games, though sharing some familiarities with the aforementioned games.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, the term &amp;quot;football&amp;quot; seems most appropriate for the world&amp;#39;s most popular sport known to Americans as &amp;quot;soccer&amp;quot;, due to the fact that it is the only one of the many varieties actually played (almost) exclusively with the feet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: Since &amp;quot;football&amp;quot; is an English invention, no relation to a German word is relevant. &amp;quot;Fu&lt;font&gt;ss&lt;/font&gt;ball&amp;quot; is just the German translation.</description></item><item><title>Re: Please, help me with my questions !!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/Questions/vppbd/post.htm#412134</link><pubDate>Fri, 31 Aug 2007 14:01:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:412134</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hello Muriel,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1) "Ms.Kate, a friend of her mothe&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;&lt;STRONG&gt;r's&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;...." (what is the meaning of her mothe&lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;r's&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt; here.&amp;nbsp;Shouldn't it be "&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;&lt;STRONG&gt;a friend of her mother&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; or &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;her &lt;/FONT&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;mother's friend&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;" ?)&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;This "double genative" is commonly used with people, and particularly in the construction in your example. "her mother's friend" is also fine.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2)&amp;nbsp;What's the meaning of &lt;STRONG&gt;'ever since'&lt;/STRONG&gt; ? E.g.: &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;Ever since&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; he was in the army, he has studied hard;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;From the time that... Dating back to the time when...&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3) "He lives at &lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;341&amp;nbsp;Bourboun &lt;STRONG&gt;street&lt;/STRONG&gt; apartment 23&lt;/FONT&gt;" (in addresses&amp;nbsp;must&amp;nbsp;the word &lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;street&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt; be translated from a foreign language into English ? E.g.: In Spain street is '&lt;STRONG&gt;calle'&lt;/STRONG&gt;. In this case when I have to say my address in English do I translate the word&amp;nbsp;'&lt;STRONG&gt;calle'&lt;/STRONG&gt; or not ? E.g.:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4) &amp;nbsp;I live at 201 Cervantes &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;calle&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; apartment 101 &lt;STRONG&gt;(or)&lt;/STRONG&gt; I live at 201 Cervantes &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;street&lt;/FONT&gt; &lt;/STRONG&gt;apartment 101 ? ;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;Street should be capitalized -- it's the proper name of the street. I would leave it exactly as is. If someone lived at 221 Rue Charlemagne, I would not write it as "Charlemagne Street." As with any proper nouns, leave them as is, unless the entire phrase has its one translation, e.g., The United States = Les Etats Unis. Leave Street (capital S) as Street and calle as calle.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;5)&amp;nbsp; What do we call a organized group of soccer fans that goes to a stadium to watch&amp;nbsp;a soccer/football match ? Is it&amp;nbsp;called &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;organized claque&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; or &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;organized&amp;nbsp;supporters&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; ?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;I'm not familiar with this. Organized supporters sounds okay. For a rock band, they are called groupies, but I don't know what soccer fans are called.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;6)&amp;nbsp;People who stay outside a stadium trying to sell tickets at a higher price than at&amp;nbsp;a ticket office, are they called &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;street peddler&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt; &lt;STRONG&gt;of&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;tickets &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;? &amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;Scalpers. I don't have a ticket. That's okay - as long as you're willing to pay, I'm sure you'll find a scalper who can sell you one.&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;7) A special service in which the employees' service is to listen (by phone)&amp;nbsp;to citizens&amp;nbsp;general&amp;nbsp;complaints, for instance, about the bad services offered&amp;nbsp;at a stadium, is it called &lt;STRONG&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #f5f5dc"&gt;Ombusdman office &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#000080&gt;Ombu&lt;U&gt;ds&lt;/U&gt;man is indeed the name for such a service, but it's more commonly found (in my experience) in an organization paid for/supported by the patrons/clients, and not in private industry. The government student loan program has an ombudsman; your local bank has customer service. Also, a company can have an ombudsman to hear issues about ethics, etc., from employees. Still, a company can have an ombudsman for the general public if desired. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Translation from Ukranian into English!</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationUkranianIntoEnglish/vprjx/post.htm#407946</link><pubDate>Wed, 22 Aug 2007 19:24:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:407946</guid><dc:creator>Ruslana</dc:creator><description>&lt;P&gt;My attempt #2. &lt;img src="/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile [:D]" /&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Aronika28 wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;ÐÑÐ¾ÑÑÐ°ÑÐ¸ Ð°Ð²ÑÑÐ²ÐºÐ¾Ñ ÑÐ¸ Ð°Ð²ÑÐ¾Ð±ÑÑÐ¾Ð¼ Ð´Ð¾ ÑÑÐ°Ð´ÑÐ¾Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð²Ñ-ÑÑÐ¸ Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¸ Ð²Ð¸Ð´Ð°ÑÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°ÑÐ¸ÑÐ½Ð¸Ð¼. ÐÐ¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ð¹ ÑÑÑÐ±Ð¾Ð»ÑÐ½Ð¸Ð¹ Ð¾Ð±'ÑÐºÑ - Ð½Ð° ÑÑÐ¸Ð»Ð°Ñ Ð³ÑÑ. ÐÑÐ·ÐµÐ½ÑÐºÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð³Ð¸ Ñ ÑÑÐ¾ÑÑÐ°ÑÐ¸ Ð¿ÐµÑÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ñ Ð»ÑÐ´ÑÐ¼Ð¸, ÑÐºÑ Ð¿ÑÑÐ¼ÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑÑÐ±Ð¾Ð». ÐÑÐ¸ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ð½ÑÐ²Ð½Ð¸Ð¹ ÐºÐ¾Ð»ÑÑ ÑÑÑÐ±Ð¾Ð»Ð¾Ðº Ñ Â«ÑÐ¾Ð·Â» - Ð±Ð¾ÑÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ð¹. Ð¢Ñ, ÑÑÐ¾ Ð¿ÑÐ¾Ð´Ð°Ñ ÑÐ°Ð½Ð°ÑÑÑÐºÑ Ð°ÑÑÐ¸Ð±ÑÑÐ¸ÐºÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÑÑ, ÑÐ¾ ÑÐ°Ñ-Ð²ÑÐ´-ÑÐ°ÑÑ Ð¿ÐµÑÐµÐ²ÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÐ²Ð½ÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÐ². Ð¯ÐºÑÐ¾ Ñ ÑÐµÐ½ÑÑÑ Ð¼ÑÑÑÐ° Â«ÑÐ¾Ð·Ð°Â» Ð¤Ð Â«Ð¡Ð°ÑÐ°ÑÐ²Ð¾Â» Ð·Ð° Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾ÑÐ³Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±ÑÑÐ¸ Ð·Ð° ÑÑÐ½Ð¾Ñ 10 Ð¼Ð°ÑÐ¾Ðº, ÑÐ¾ Ð¿ÐµÑÐµÐ´ ÑÑÐ°Ð´ÑÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ Ð¼ÑÐ½ÑÐ¼Ð°Ð»ÑÐ½Ð° ÑÑÐ½Ð° 15! &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;To get to the stadium by car or bus has&amp;nbsp;been&amp;nbsp;problematic&amp;nbsp;for the&amp;nbsp;last two years. The main soccer object is located on the {cannot get the name} mountains. Narrow roads and pavements are overcrowded with people going to a&amp;nbsp;football match. And the usual colour of T-shirts and "roses" has been claret for a long time. Those who sell attributes for fans are under&amp;nbsp;police eye that checks them every hour.&amp;nbsp;While&amp;nbsp;at the central bridge a&amp;nbsp;"rose" of the football club "Sarajevo", after some haggling,&amp;nbsp;may cost 10 marks, the price at the stadium is 15!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I can understand the whole idea of the text, but sometimes it's difficult to translate a&amp;nbsp;separate sentence! I think I'll keep on translating paragraph by paragraph. &lt;img src="/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile [:D]" /&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: &amp;quot;go in for&amp;quot; - to use or not to use, that is the question</title><link>http://www.englishforums.com/English/Question/dlhjr/post.htm#306782</link><pubDate>Sun, 24 Dec 2006 00:03:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:306782</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi K48&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1) native American English speaker&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2) I understand it, but I do not think it is a clear expression. In some cases I&amp;nbsp;might not&amp;nbsp;be&amp;nbsp;sure I completely understand the intent of&amp;nbsp;the speaker.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3) I never use this expression.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4) If I used it I would not&amp;nbsp;use it for sports. For example, if I said "I go in for football" - would that mean I like to play football, or I like to watch football, or what? In my opinion the phrase is too vague. (note:&amp;nbsp;while we are attending a school, we often say "I am going &lt;STRONG&gt;out &lt;/STRONG&gt;for football" meaning I'm joining the football program - this&amp;nbsp;is appropriate in my opinion.)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Personally, the only time I might use this expression is in the informal phrase "I do not go in for that sort of thing", in response to someone asking me to do something I do not want to do, like drugs or ice fishing. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;5) It does not sound archaic, but it does sound&amp;nbsp;a little dated- that is, I would not&amp;nbsp;be suprised to hear&amp;nbsp;it&amp;nbsp;in a 1950's movie spoken by a silly high school girl or a nerdy guy, or perhaps in a current movie&amp;nbsp;set in the 50's or 60's.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;6) I do not recommend the use of this expression for any purpose. In my opinion it is vague. It is what I would call 'lazy speech': just go ahead and say what you really mean.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;If I heard someone with a foreign accent say this I might guess they were making a literal translation from their own language and I would not assume I understood them.&amp;nbsp;I&amp;nbsp;would probably&amp;nbsp;ask for clarification.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Note: There are times when you might use the three words together, but it's not an expression: "I go in for a doctors appointment" - means you&amp;nbsp;are actually&amp;nbsp;going in someplace to see a doctor. (usually: "I went in for a doctors appointment" or "I am going in for a doctors appointment tomorrow")&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Devo&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Please correct my mistakes in business letter!</title><link>http://www.englishforums.com/English/CorrectMistakesBusinessLetter/ddclg/post.htm</link><pubDate>Tue, 12 Sep 2006 18:30:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:266073</guid><dc:creator>Allavista</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi!&lt;BR&gt;This is a test letter&lt;BR&gt;I've done the translation but I really need your help&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;english speakers please look through this text and if you find mistakes let me know..&lt;BR&gt;this is very important for me&lt;BR&gt;Thank you &lt;/P&gt;

&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;
&lt;TABLE cellSpacing=0 cellPadding=5&gt;

&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;
&lt;DIV class=post id=msg_90944&gt;UEFA Stadium Construction committee&lt;BR&gt;To: Mr. John Ericson&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;BR&gt;From: Football club âShahterâ (Donetsk)&lt;BR&gt;The registration number and date: â490, August the 3rd, 2006.&lt;BR&gt;Topic: Invitation to a presentation&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Dear Mr. Ericson!&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;As you already know, that Football Club âShahterâ(Donetsk) is about to build new 5 stars stadium, which meets all official UEFA requirements and has no analogue in Ukraine. Recently the new tender realization process has been completed and we are glad to present to you the General contractor.&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&lt;BR&gt;In connection with the foregoing, we would like to invite one of the UEFA Stadium Construction committee members to the presentation of General project contractor of FC âShahterâ, which will take place in the hotel Â«Donbass PalaceÂ» at 13:00 p.m., June 26, 2006.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;FC Â«ShahterÂ» takes upon itself all the travel expenses including transfer, meals, and accommodation.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Thank you in advance.&lt;BR&gt;Looking forward to your reply.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Sincerely,&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Andrey Torunov&lt;BR&gt;The Director of Sales, Marketing and Communications department&lt;BR&gt;FC Â«ShahterÂ» (Donetsk)&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=smalltext&gt;
&lt;TABLE&gt;

&lt;TR&gt;
&lt;TD class=smalltext colSpan=2&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: I need help with a translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/INeedHelpWithATranslation/cpdwx/post.htm#241754</link><pubDate>Sat, 01 Jul 2006 03:06:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:241754</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi - I'm looking only at the grammar, but what market is this press release going to? These are some very complex sentences and this is not "press-release" style. If the market this U.S., extensive re-writing is in order. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Anonymous wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;âIl Cuccioloâ: Ducatiâs motorized bicycle, which put a whole country on the road&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Some things leave a trace [trace isn't the right word. Perhaps "mark" - but that doesn't work with "value. I'm not sure what the desired message is.] which is far beyond the value they are able to express. &lt;EM&gt;Il Cucciolo&lt;/EM&gt; (The Puppy), the motorized bicycle that brought success to Ducati in the post-war period, is among them. A product of lawyer Mr. Aldo Farinelliâs programmatic [this doesn't seem like the right word either - programmatic?] ideas and industrial expert Mr. Aldo Leoniâs ingenious intuitions, &lt;EM&gt;Il Cucciolo&lt;/EM&gt; is rightly part of the history of Italian motorcycling and, above all, is one of the pillars of post-war social mobility in Italy, to a narrower extent in Europe and, in some sporadic cases, even in the world. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;For twenty years &lt;EM&gt;Il Cucciolo&lt;/EM&gt; represented a real social phenomenon. It allowed half of all Italians to move more easily than ever before, it caught on with even the upper classes, and it helped people be on the move and rediscover their enthusiasm for life after a war which had caused millions of deaths and unspeakable suffering. &lt;EM&gt;Il Cucciolo&lt;/EM&gt; helped the nation reconcile after divisive political struggles, meeting peopleâs absolute need for communication and social interaction.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Thanks to this creation, Ducatiâs remarkable efforts were rewarded, as the firm expanded its market, providing secure employment to numerous workers and achieving considerable economic stability. With &lt;EM&gt;Il Cucciolo,&lt;/EM&gt; Ducati [confirmed to tend to innovation - this phrase also isn't right. I'm not sure what you're going for]&amp;nbsp;and to be in the forefront of any field in the industry, always launching technologically relevant products, characterized by interesting commercial perspectives. [Ugh - I don't speak to your translation here, but this is really awful. Press releases are supposed to present a company in the best light but this is more of a love fest.]&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;[This press release has yet to mention that there is a BOOK about Ducati or Il Cucciolo, just how fabulous both the bike and the company are. To talk about the book now as "the book" without any introduction about their being a book will make your reader go "huh?"]&lt;BR&gt;Not only does the book deal with important aspects of the history of &lt;EM&gt;Il Cucciolo&lt;/EM&gt;, such as success, production, sporting achievements, races, social implications, and the technological evolution that it brought to the design of current scooters, but it also provides a large amount of original material: technical files, advertising and even the score and the lyrics of a famous song by the&amp;nbsp;Angelini Orchestraâs musicians Gino Latilla and Carla Boni, whose portraits appears on the vehicle itself.&lt;BR&gt;&lt;B&gt;&lt;BR&gt;Giuliano Musi&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Giuliano Musi is a member of the editorial staff of broadsheet sport newspaper Stadio-Corriere dello Sport in Bologna and is a respected expert on football, basketball and motorcycling.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>I need help with a translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/INeedHelpWithATranslation/cpcxk/post.htm</link><pubDate>Fri, 30 Jun 2006 11:04:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:241563</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>I work in a publishing house and, even though it
is not my normal duty, I have been asked to translate a text for a
press release related to a book we are about to publish. (Usually we
are served by a specialized agency for translations, but this time we
have to do it on our own, because of lack of time and money).
&lt;br&gt;

&lt;br&gt;So, you can read my translation of the text below. Could anyone who
is English native speaker have a look at it and tell me whether it
makes sense and suggest corrections or improvements? I would really
appreciate it!!! I'm not including the original Italian text, I just need to know that my English text doesn't contain mistakes or non-sense...&lt;br&gt;

&lt;br&gt;
The book is about a motorized bicycle used in Italy during the post-war period...
&lt;br&gt;

&lt;br&gt;
Any help would be really appreciated...
&lt;br&gt;

&lt;br&gt;
My deadline for this is nex monday...
&lt;br&gt;

&lt;br&gt;

&lt;br&gt;
Thank you in advance!
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;âIl Cuccioloâ: Ducatiâs motorized bicycle, which put a whole country on the road&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Some things leave a trace which is far beyond the value they are able to express. &lt;i&gt;Il Cucciolo&lt;/i&gt; (The Puppy), the motorized bicycle which brought success to Ducati in the post-war period, is among them. As a product of lawyer Mr Aldo Farinelliâs programmatic ideas and industrial expert Mr Aldo Leoniâs ingenious intuitions, &lt;i&gt;Il Cucciolo&lt;/i&gt; is rightly part of the history of Italian motorcycling and, above all, is one of the pillars of post-war social mobility in Italy, to a narrower extent in Europe and, in some sporadic cases, even in the world. &lt;br&gt;&lt;br&gt;For twenty years &lt;i&gt;Il Cucciolo&lt;/i&gt; represented a real social phenomenon. It allowed half of Italians to move more easily than ever before, it caught on even with upper classes, it helped people be on the move and rediscover enthusiasm for life after a war which had caused millions of deaths and unspeakable sufferance. &lt;i&gt;Il Cucciolo&lt;/i&gt; helped the nation reconcile after dividing political struggles, meeting peopleâs absolute need for communication and social interaction.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks to this creation, Ducatiâs remarkable efforts were rewarded, as the firm expanded its market, providing secure employment to numerous workers and achieving considerable economic stability. With &lt;i&gt;Il Cucciolo&lt;/i&gt; Ducati confirmed to tend to innovation and to be in the forefront of any field of its activity, always launching technologically relevant products, characterized by interesting commercial perspectives.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Not only does the book deal with important aspects of the history of &lt;i&gt;Il Cucciolo&lt;/i&gt;, such as success, production, sporting achievements, races, social implications, as well as the technological evolution which brought to the design of current scooters, but it also provides a large amount of original material: technical files, advertising and even the score and the lyrics of a famous song by Angelini Orchestraâs musicians Gino Latilla and Carla Boni, whose portrait appears on the vehicle itself.&lt;br&gt;&lt;b&gt;&lt;br&gt;Giuliano Musi&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Giuliano Musi is a member of the editorial staff of broadsheet sport newspaper Stadio-Corriere dello Sport in Bologna and follows with great competence football, basketball and motorcycling.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: please , correct my Cv</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectMyCv/clqmq/post.htm#225929</link><pubDate>Tue, 16 May 2006 17:21:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:225929</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;I'd start with your qualifications and papers as your employment history is not all that relevant to this position. You want them to keep reading and not stop at the first section.&amp;nbsp; You could even split the employment into 'Scientific work experience' and 'other work experience'. You need to sort out the presentation as well, at the moment it is very 'bitty' and quite hard to follow. Too much random indenting/underlining etc.&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Employment &lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;we usually put the actual dates of employment month/year to month/year, not just '5 months' etc. Some detail beyond job title is useful.&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;2006 â5 month&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;B&gt;University of Sciences and Technology,&amp;nbsp;*** â*** &lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;FONT color=#0000ff&gt;Assistant Professor&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;of Physics module (SEP 200)&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;2006 â 1 month &amp;nbsp; &lt;B&gt;Primary School â town,&amp;nbsp;City&lt;/B&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt; Teacher of French language for&amp;nbsp;Classes One and Two.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;2006 â 1 month &amp;nbsp; &lt;B&gt;Export-import&amp;nbsp;shop of constructions&amp;nbsp;&amp;nbsp;materials,&lt;/B&gt;&lt;B&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Address&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;B&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;U&gt; Cash clerk&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;My duties included the use of commercial software,&amp;nbsp;m&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;anagement of the shop and providing cover for the&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Shop Manager during&amp;nbsp;his business trips. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;2006&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;B&gt;Training private school,&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&lt;B&gt;&amp;nbsp;Address&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Teacher of Informatics &lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;(Information Technology is the English term for Informatics)&lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Training on the use of a commercial software &amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Training on Windows Xp, Word, Excel, Internet explorer&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;2006 â 1 month &amp;nbsp; &lt;B&gt;CybercafÃ©,&amp;nbsp;Address&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;B&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;U&gt;Cash Clerk&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;User of a CybercafÃ© management software&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;2003 â 2004&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;B&gt;Development and research center ,&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&lt;B&gt;Exploration&amp;nbsp;&amp;nbsp;DÃ©partement,&amp;nbsp;Address &lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Research training&lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Optimization and characterization of anionic surfactant for&amp;nbsp;Obtaining a microemulsion phase&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Displacement efficiency of the optimized microemulsion &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Followed by polymer slug for enhanced oio recovery in TinFouyÃ© oil field&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Very satisfactory experiment results &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;2001 â 8 month &amp;nbsp; &lt;B&gt;Export-import shop of constructions materials, &lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;B&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Hamiz â Dar El Beida&lt;/B&gt; &lt;B&gt;â Alger&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;Cash Clerk&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A head&amp;nbsp;of the Importation part of the shop &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&lt;B&gt;EDUCATION&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;FONT color=#0000ff&gt;2006 to currently&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;B&gt;University of Sciences and Technology,&amp;nbsp;Address&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/B&gt;Registered for a PhD Diploma, On&lt;B&gt; &lt;/B&gt;Energetic and Fluid Mechanical&amp;nbsp; (mechanics? energetic? can you check the correct translation of this course with your university, I am not sure, but this doesn't sound right)&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;2002-2005&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;B&gt;University of Sciences and Technology&lt;/B&gt;&amp;nbsp;&lt;B&gt;,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Master of Physics, Option Energetic and Fluid Mechanical&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Thesis, Complex fluid flow in porous media, Application for enhanced oil recovery&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;1995-2001&lt;B&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; University of Sciences and Technology,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Higher Studies Diploma of Physics, Option Energetic and Fluid Mechanical, Faculty of Physics&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;1994&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;B&gt;Secondary School of (name), address&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Baccalaureate of Exact Sciences.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Paper and communication (put these in date order, most recent first)&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;June 2006&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;B&gt;International Petroleum Conference, 57th Annual Technical Meeting of the Petroleum Society. &lt;/B&gt;Calgary, Alberta, Canada&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;B&gt;&lt;U&gt;Paper Title&amp;nbsp;:&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Comparison between Micro-Emulsion and Surfactant Solution Flooding Efficiency for Enhanced Oil Recovery in Tin Fouye Oil Field &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;Mar&lt;FONT color=#0000ff&gt;c&lt;/FONT&gt;h 2006&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;B&gt;3&lt;SUP&gt;rd&lt;/SUP&gt; International Symposium of Hydrocarbon and Chemical, &lt;/B&gt;Ghardaia &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Paper &lt;U&gt;Title:&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â« The title â¦â¦&amp;nbsp;Â»&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&lt;FONT color=#0000ff&gt;December&lt;/FONT&gt; 2005&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;B&gt;2&lt;SUP&gt;nd&lt;/SUP&gt; International meeting of Rheology,&lt;/B&gt;&lt;B&gt;&amp;nbsp;&lt;/B&gt;Ghardaia &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;FONT color=#0000ff&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Paper&lt;/FONT&gt; Title&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â« the title â¦â¦&amp;nbsp;Â»&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Novemb&lt;FONT color=#0000ff&gt;er&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;2006&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;B&gt;30th days of study GFHN, Porous medium&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; and&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;waterquality&lt;/B&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;B&gt;Tunis,&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;B&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;FONT color=#0000ff&gt;Paper/Article title&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Â« the title â¦â¦&amp;nbsp;Â»&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;LANGUAGES&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Arabic&amp;nbsp;: &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Perfect fluency in Arabic (mother tongue)&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;French:&lt;/FONT&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Excellent spoken, written and oral comprehension of French&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;English&amp;nbsp;: &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A good spoken, written and oral comprehension of English at an advanced &amp;nbsp;level&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;IT skills&lt;B&gt;:&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Word - Excel - Access - Daily use of Internet, Power Point &amp;nbsp;- Paint&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;shop&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;INTERE&lt;FONT color=#0000ff&gt;S&lt;/FONT&gt;TS&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;-&amp;nbsp;&amp;nbsp;Football, reading, table tennis, playing chess, travel&amp;nbsp;and&amp;nbsp;swimming&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;BR&gt;</description></item><item><title>Re: translation into French</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationIntoFrench/ckbwm/post.htm#216609</link><pubDate>Sun, 16 Apr 2006 22:11:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:216609</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>&lt;P&gt;Dear Jim,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Where is this paragraph taken from? And is the following&amp;nbsp;your explanation of the text ? &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;The bad condition of his eyes came about suddenly; he was not expecting it.&lt;BR&gt;When blindness comes, it will be &lt;U&gt;as if&lt;/U&gt; someone shut him up in the dark.&amp;nbsp; (No one is really going to shut him up in the dark.)&lt;BR&gt;The blindness will come only after a year passes (even) if he is very careful about taking care of his eyes.&lt;BR&gt;(It will come even sooner if he is not careful.)&amp;nbsp; [I don't see how it can possibly be &lt;I&gt;pendant un an&lt;/I&gt; here.]&lt;BR&gt;When he becomes blind, he will not be able to see anybody; he will not be able to have anything that he wants.&lt;BR&gt;(He is talking to the dog, using "we" as if the dog were also going to be blind.&amp;nbsp; The pronoun &lt;I&gt;on&lt;/I&gt; should do fine here.)&lt;BR&gt;He wants to know how it feels to be blind.&amp;nbsp;&amp;nbsp; [I'm sure you meant to write "feels"!]&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thank you very much for it because now I understand what&amp;nbsp;the paragraph is talking about.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;May I ask you to explain this bit too?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;But now I was among people who wrote books as naturally as we played football. What infuriated me â what made me loathe both them and myself â was their confidence and knowledge. The easy talk of art, theatre, architecture, travel; the languages, the vocabulary, knowing the way round a whole culture â it was invaluable and irreplaceable capital.&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;The Buddha of Suburbia by Hanif Kureishi&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;a) Should I understand Â«&amp;nbsp;languages&amp;nbsp;Â» as Â«&amp;nbsp;different types of register&amp;nbsp;Â» rather than Â«&amp;nbsp;foreign languages&amp;nbsp;Â»&amp;nbsp;?&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;b) What was invaluable was (1) the fact of talking easily bout different subjects, a thorough knowledge of the English (2)&amp;nbsp;language and (3) culture?&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;
&lt;P&gt;Happy Easter!&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Maj and Woodward</title><link>http://www.englishforums.com/English/MajAndWoodward/chvn/post.htm#11930</link><pubDate>Sat, 01 Nov 2003 13:33:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:11930</guid><dc:creator>Elena</dc:creator><description>This is the article. I hope that the translation is acceptable and you get everything. &lt;br /&gt;********************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El PaÃ­s, Thursday October 16, 2003 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;THE UNIVERSITY OF MEXICO AND THE CERVANTES INSTITUTE CREATE A CERTIFICATE OF SPANISH&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The dean of the National Autonomous University of Mexico (UNAM), Juan RamÃ³n de la Fuente, encourages a collaborative strategy to promote the Spanish language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He believes firmly that language is a great and powerful tool for global influence. Today, the head of the largest university institution of the Hispanic world with more than 250,000 students, he joins with the Cervantes Institute to develop a certificate of Spanish for students around the world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By joining this endeavor, Juan RamÃ³n de la Fuente adds impetus to the expansion of the Spanish language. He will be a great force for the movement. He already administrates the UNAM, with its 30,000 teachers and research workers, its installations in 23 different regions of the country, its editorial that publishes 1,000 titles a year, "Three a day," He says, its 18 museums, its  Philarmonic Orchestra, its theatre and dance groups, "That stages ten spectacles a day," He states. And its football team, the Pumas. To be in control of all of this is something that only a person with a lot of energy and personality can do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The fact is that Juan RamÃ³n de la Fuente, this new supporter of the Cervantes Institute, with medical education and expertise in nutrition and psychiatry, who was yesterday welcomed to the annual meeting of the council, presided over by the King and Queen of Spain, has more power than a government minister in Mexico. "But less salary and more autonomy," He affirms. He comes to help unite the various forces in the teaching of Spanish, and to put into action this certificate, the aim of which is to become the baseline reference of the knowledge of Spanish for the world. "It will be like TOELF in the USA, or the Cambridge First Certificate. It will have five levels. A group of experts have already completed the manual of the first level, which is called Â¡Estoy listo! - Iâm Ready!," The dean relates.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The current times are right for the Spanish language to be in a predominant position. The exigencies come especially from the USA and Brazil, where there will be a demand of 200,000 teachers of Spanish over the next five years. The reason is clear, the strength of the Hispanics in North America with increased expectations for their quality of life. "The reasons for the growth of the demand for learning has a quantitative aspect on Latin-Americans, but there is one other qualitative aspect that has a lot to do with Spain." In which sense? "The Real Academia EspaÃ±ola has played a fundamental part. It has opened itself  to several initiatives during the last years." He assures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are other very powerful reasons, too, "Our scientific and technological progress, globalization, and also artistic reasons, such as the extraordinary quality of our Literature during the 20th century. The Spanish and the Latin-American authors, the 'boom' authors, have had a lot to do with this," He explains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is necessary to take advantage of all these factors and to put a strategy into action. "It is what we haven't had, a shared strategy to place the Spanish language in a predominant position. We must implement this as an instrument for the defence of our culture and our values, something that has demonstrated that it works well since the beginning of the 15th century," He affirms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More to the point, if some of our own mechanisms are not implemented, we can have no high expectations for cultural preservation. It is necessary to copy the Anglo-Saxons. "They have enacted perfectly conceived plans for the promotion and dominance of their language for the entire 20th century. All aspects of their culture, from the economy, to pop culture products like popular music and movies, have been involved in this. Specifically, the Harry Potter phenomenon is something enviable to imitate. Besides, we all benefit from it, because it promotes reading among the young, and increased reading levels for our youth is one of the unresolved subjects."&lt;br /&gt;********************************************************************</description></item></channel></rss>