<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Genders tag:Translation' matching tags 'Genders' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aGenders+tag%3aTranslation&amp;tag=Genders,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Genders tag:Translation' matching tags 'Genders' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3172.20403)</generator><item><title>Re: Tombstone argument...</title><link>http://www.englishforums.com/English/TombstoneArgument/gjdzj/post.htm#546304</link><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 14:38:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:546304</guid><dc:creator>Philip</dc:creator><description>If your problem is with &amp;quot;she&amp;quot;, you might look at a newer translation; there are several that are gender-neutral.&amp;nbsp;</description></item><item><title>Mistakes made by Chinese Learners</title><link>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/zqpbx/post.htm</link><pubDate>Mon, 14 Apr 2008 14:30:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:500579</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&amp;nbsp;Hi everyone&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I just wondered if anyone could help - I have to write a profile of a chinese learner of English (completely made up).&amp;nbsp; In it I must put any difficulties that the learner has in learning English as an L2.&amp;nbsp; I have got so far:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Intonation transfer from L1 may cause them to be perceived as rude/inconsiderate, more serious transfer may affect comprehensiveness.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No inflections in L1 - tenses difficult to learn in L2 as L1 has no true tenses and concept of time is expressed by adverbs/implicit or contextual assumptions.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Difficulty distinguishing [r] &amp;amp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; - Does anyone know why this is as I can&amp;#39;t find a reason?!!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Prepositions such as &amp;#39;on&amp;#39;, &amp;#39;in&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;at&amp;#39; have one chinese translation in many contexts, &amp;#39;zai&amp;#39; - may be confused resulting in phrases such as &amp;#39;on Taiwan&amp;#39; instead of &amp;#39;in Taiwan&amp;#39;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Use of awkward gerunds e.g. &amp;#39;no noising&amp;#39;, excessive use of verbs ending in &amp;#39;ing&amp;#39; e.g. &amp;#39;do not climbing&amp;#39;, confusion of &amp;#39;ed&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;ing&amp;#39; verbs e.g. &amp;#39;i am bored&amp;#39; vs &amp;#39;i am boring&amp;#39; --- all of these errors occur because verbs are not conjugated in chinese, for tense or pronoun.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No equivalent word for &amp;#39;the&amp;#39; so may be used excessively when not needed e.g. &amp;#39;The China&amp;#39; or missed out when needed.&amp;nbsp; May also be confused with &amp;#39;a&amp;#39;/&amp;#39;an&amp;#39;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confusion over countable and uncountable nouns, use of &amp;#39;how much?&amp;#39; vs &amp;#39;how many?&amp;#39; - leads to phrases such as &amp;#39;I want a soup&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;a lot of shoe&amp;#39;.&amp;nbsp; This is due to there not being plurals in chinese - no inflections.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Switching between &amp;#39;he&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;she&amp;#39; - Does anyone know why this is?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;If anyone can think of anymore it would be greatly appreciated or if anyone knows the answers to my questions about gender switching and distinguishing [r] &amp;amp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; this would also help a lot!!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Thank you in advance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Shannon&amp;nbsp;</description></item><item><title>Re: translation of sentences French-English 8/11 (1)</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationSentencesFrenchEnglish/zvkld/post.htm#440337</link><pubDate>Thu, 08 Nov 2007 20:48:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:440337</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi Hela, &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;My French, I'm sorry to say, is not good enough to verify the precision of the translations (though I was happy that I was able to understand the general meaning in all of them), so I'm going to comment only on the naturalness of the English.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#800000&gt;4) Normally&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt; or&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=maroon&gt;Usually &lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;(either is okay), &lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=maroon&gt;the police &lt;/FONT&gt;- use this, because it's gender-neutral &lt;FONT color=maroon&gt;do not carry firearms&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;. &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;Weapons is very broad - the "night stick" that many police carry is still a weapon of sorts.&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;6) You can use either arrested or have arrested. Police takes the plural verb though, so it's &lt;EM&gt;have arrested&lt;/EM&gt;, not &lt;EM&gt;has arrested&lt;/EM&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;9) Now I'm going to look igorant, but is it closer to say "I would really like it if you would help me..."? There's no difference in &lt;FONT color=#800000&gt;repair / mend / fix &lt;/FONT&gt;in this context. You can use "can't manage" but say "can't manage &lt;EM&gt;it&lt;/EM&gt;" or use the other version you suggest.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;10) Again, I may be quite wrong, but is it "She left on her holiday/vacation a few weeks ago" rather than "She's been on holiday..."?&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Female is the weaker gender. Discuss.</title><link>http://www.englishforums.com/English/FemaleWeakerGenderDiscuss/8/vhhkv/Post.htm#370672</link><pubDate>Sat, 26 May 2007 05:14:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:370672</guid><dc:creator>Sara Straight &amp; Tall</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;MrPedantic wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;
&lt;P&gt;Hello Sara,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I can't speak for US English; but the literal translation "people of colour" is now sometimes heard in the UK, as here:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="http://comment.independent.co.uk/columnists_a_l/yasmin_alibhai_brown/article124936.ece" target="_blank" title="http://comment.independent.co.uk/columnists_a_l/yasmin_alibhai_brown/article124936.ece"&gt;http://comment.independent.co.uk/columnists_a_l/yasmin_alibhai_brown/article124936.ece&lt;/a&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;But it's the kind of term that drifts in and out of approval; I wouldn't use it myself.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;As a general rule, it's much easier to say which terms are unacceptable at any given time, than which are acceptable.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;MrP&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I see a long long road of misunderstandings before my eyes....&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Female is the weaker gender. Discuss.</title><link>http://www.englishforums.com/English/FemaleWeakerGenderDiscuss/8/vhhhk/Post.htm#370627</link><pubDate>Sat, 26 May 2007 02:52:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:370627</guid><dc:creator>MrPedantic</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hello Sara,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I can't speak for US English; but the literal translation "people of colour" is now sometimes heard in the UK, as here:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="http://comment.independent.co.uk/columnists_a_l/yasmin_alibhai_brown/article124936.ece" target="_blank" title="http://comment.independent.co.uk/columnists_a_l/yasmin_alibhai_brown/article124936.ece"&gt;http://comment.independent.co.uk/columnists_a_l/yasmin_alibhai_brown/article124936.ece&lt;/a&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;But it's the kind of term that drifts in and out of approval; I wouldn't use it myself.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;As a general rule, it's much easier to say which terms are unacceptable at any given time, than which are acceptable.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;MrP&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Grammatical gender</title><link>http://www.englishforums.com/English/GrammaticalGender/vdxwh/post.htm#353012</link><pubDate>Thu, 19 Apr 2007 17:03:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:353012</guid><dc:creator>Kooyeen</dc:creator><description>Hi,&lt;br&gt;
in Italian every word has a gender. I have to say that you recognize if
a word is "a male" or "a female" looking at the last vowel. Umm, not
100% sure, though, on second thought there are some exceptions, but...
well, I think practically no one here get the gender wrong, not even
children. Examples:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
All feminine: casa (house), bomba (bomb), persona (person), finestra
(window), strada (road), giraffa (giraffe), acqua (water), auto (car),
pizza (pizza), bocca (mouth)...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
All masculine: computer (computer), qualcuno (somebody), nessuno
(nobody), frigorifero (refrigerator), sale (salt), mare (sea), piede
(foot), pomodoro (tomato)...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Yeah, it could seem strange, it doesn't seem strange to me because I'm
used to that. English doen't have that distinction, that's ok, but
sometimes it has given me trouble, for example in sentences like: "A
person left a message. - What did he/she/they wrote?"&lt;br&gt;
In Italian it doesn't matter if a person is male or female, if you say
"person", which is a feminine name, then you have to treat it like a
female. Translation: "A person has left a message - What she has
written?" &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;</description></item><item><title>Please help me check these two thesis abstracts on linguistics about Hakka</title><link>http://www.englishforums.com/English/CheckTheseThesisAbstracts-LinguisticsAboutHakka/chmmb/post.htm</link><pubDate>Sat, 11 Mar 2006 03:36:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:205106</guid><dc:creator>Nightstalker</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;font size="1"&gt;&amp;nbsp; My high school Chinese teacher asked me to help her translate these two abstracts from Chinese into English. I have finished, but I need to correct them into better English. Please help me. I have to give my teacher the translation. She helped me quite a lot while I encountered the most unfortunate fate in high school days, so I wish I could help her in return.&lt;/font&gt; &amp;nbsp; Please help me check one of these two if you have time. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;  &lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1.&amp;nbsp; Abstract&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; This study aimed at the morphological comparison of Hai-Lu Hakka and Southern Min including speech sounds, morphology, grammar and culture. The following is the content of this study:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Chapter One Introduction: Presenting the research motive and research method, etc. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Chapter Two Literature Review: Revealing the importance of research in bi-dialects. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Chapter Three The Relationship of Hakka and Southern Min: This chapter presented the overview of historical background, geographical distribution and social contact of the Hakka and the Southern Min. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Chapter Four Phonological Comparison of Hakka and Southern Min: This chapter examined the rules of code-switching and the history of the phonological evolution of both dialects. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Chapter Five and Chapter Six were the morphological comparison of the classification, number of syllables, the composition and the word order regarding Hakka and Southern Min lexical words. It was the hope to find the unique feature words of Hakka and Southern Min as well as those that revealed the linkage of the two dialects. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Chapter Seven Syntax Comparisons: This chapter discussed the dynamic aspect of words as they turned into sentences, including discussions on aspectuality and sentence structure. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; In addition, Chapter Eight probed further into lexical items in terms of culture, focusing on the classical words, words with âmaâ, the forbidden words and the borrowed words and the way they reflected the culture. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Chapter Nine Conclusion: this chapter presents the conclusion of this study and suggestion for future research. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; This study looks forward to a more rising research attention regarding the languages of Taiwan enabling the development of Hakka and Southern Min to move from the state of co-existence to the common good in this new century. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Key words: Hai-Lu Hakka, the comparison of Hakka and Southern&amp;nbsp;&amp;nbsp;Min, bi-dialects, the&amp;nbsp; languages of Taiwan, morphology&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size="4"&gt;2.&lt;/font&gt;&amp;nbsp; The Morphology of Hakka Gender Word âmaâ and the Cultural Interpretation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Abstract: &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Language is the symbol of culture. When a dialect has a word that is rare or even unfound in others, this word is considered precious for it often reflects the unique culture of this dialect. Such a word was found in Hakka. It was the gender word âmaâ, which was unusual in other dialects but was habitually used in Hakka as a feature word. On the basis of the research of this study, âmaâ was used with at least eighty Hakka lexical words. This study examined the usage of the lexical words with âmaâ; first, the semantic relationship and morphology of the word âmaâ was discussed before probing into the cultural implication for its extensive use in Hakka. The goal was to uncover the various complicated semantic relationships. This study discovered that âmaâ had as many as 15 lexical combinations and at least 9 extended meanings. It should be noted that in some combinations âmaâ were considered affixes while in others they were only quasi-affixes. In addition to âmaâ, discussions of other gender words in Hakka such as âkungâ, âkuâ and âpoâ were also included in this study. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; The conclusion of this study was that Hakka had a particularly rich gender affixes and it was highly likely to be the results of general personification or deification of the Hakka. Based on the word âmaâ, the unique characteristics of Hakka culture was also revealed to a certain degree. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Key words: Hakka lexical words, feature words, affixes, gender, ma&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Note: âma(old lady or granny)â, âkung(elder man)â and âpo(old lady or old woman)â can be shown using the original character and transliteration such as "ma(å«²)". They are the gender affixes for words in Hakka or Southern Min such as âgingerâ, âThunder Godâ and ârocksâ, etc.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: pronouns</title><link>http://www.englishforums.com/English/Pronouns/bphzq/post.htm#159340</link><pubDate>Wed, 16 Nov 2005 22:29:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159340</guid><dc:creator>Philip</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Masoome wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;
&lt;P&gt;hi&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I have problem in translation&amp;nbsp; of &lt;strike&gt;he and she&lt;/strike&gt;to my native language&lt;img src="/emoticons/emotion-12.gif" alt="Angry [:@]" /&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;because the gender is important to distinguish them but we have no differences between&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;both of them in my native language,Persian i mean.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;thanks&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;Sounds to me as though you have no problem going from English to Persian.&amp;nbsp; Persian to English, you need to be careful.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;He, him, his are masculine singular&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;She, her, hers are feminine singular&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;No difference in English, either, for the plural: they, them, their(s)&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>pronouns</title><link>http://www.englishforums.com/English/Pronouns/bphzm/post.htm</link><pubDate>Wed, 16 Nov 2005 22:20:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159336</guid><dc:creator>Masoome</dc:creator><description>&lt;P&gt;hi&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I have problem in translation&amp;nbsp; of &lt;strike&gt;he and she&lt;/strike&gt;to my native language&lt;img src="/emoticons/emotion-12.gif" alt="Angry [:@]" /&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;because the gender is important to distinguish them but we have no differences between&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;both of them in my native language,Persian i mean.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;thanks&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Writing to more than one person</title><link>http://www.englishforums.com/English/WritingPerson/zmhd/post.htm#28155</link><pubDate>Tue, 20 Apr 2004 21:17:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:28155</guid><dc:creator>Timbo</dc:creator><description>This is the problem many face when when the gender mix is unknown.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this instance, Dear Sirs,...etc would be perfectly acceptable. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, if your correspondence is addressed to a group of individuals where you know a female is included, then you would write: Dear Sir / Madam (no plural).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interestingly enough, in German they have overcome this exact problem by writing: Sehr geehrte Damen und Herren,... the translation of the latter being 'Ladies and Gentlemen'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope this helps</description></item></channel></rss>