<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Modals tag:Commas' matching tags 'Modals' and 'Commas'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aModals+tag%3aCommas&amp;tag=Modals,Commas&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Modals tag:Commas' matching tags 'Modals' and 'Commas'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: please help</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseHelp/gxnpv/post.htm#573924</link><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 00:13:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:573924</guid><dc:creator>richard_s</dc:creator><description>&lt;em&gt;Due to &lt;/em&gt;is a preposition, so the first clause should be a prepositional phrase (remember that you can&amp;#39;t use modals in prepositional phrases, so you will have to change &lt;em&gt;cannot&lt;/em&gt;Â to &lt;em&gt;not be able to&lt;/em&gt;. Â The verb in the clause needs to be in gerund form. You need a comma after the prepositional phrase, not a semicolon. Â &lt;div&gt;&lt;em&gt;There are only 50% good included 500pcs&lt;/em&gt;Â doesn&amp;#39;t make sense. Â Probably &lt;em&gt;included&lt;/em&gt; should be &lt;em&gt;including, &lt;/em&gt;but I am not sure what this sentence means.&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: grammar exercise</title><link>http://www.englishforums.com/English/GrammarExercise/zzrrb/post.htm#442171</link><pubDate>Tue, 13 Nov 2007 15:33:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:442171</guid><dc:creator>Feebs11</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Hela wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;p&gt;Dear teachers,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Would you please correct this exercise for me?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Fill in with the right preposition (simple or multiword) and put the verbs in the right tense or form:&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font color="#ff1493"&gt;In&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff1493"&gt; &lt;/font&gt;the morning I arrived I went to call &lt;font color="#ff1493"&gt;for&lt;/font&gt;&lt;b&gt; &lt;font color="#ff0000"&gt;[on]&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; Hislop. [&lt;font color="#0000ff"&gt;is this structure correct with no commas at all? &lt;font color="#ff0000"&gt;yes&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;] He (modal + not + pretend) &lt;font color="#ff1493"&gt;could not pretend&lt;/font&gt; he (not know) &lt;font color="#ff1493"&gt;did not know&lt;/font&gt; me, but he behaved as though he knew nothing about what I (do) &lt;font color="#ff1493"&gt;would do&lt;/font&gt;. When I asked for permission to stay, he said it was &lt;font color="#ff1493"&gt;out of&lt;/font&gt; his hands. He said the merchants (not want) &lt;font color="#ff1493"&gt;would not want&lt;/font&gt; me (land) &lt;font color="#ff1493"&gt;to land &lt;font color="#000000"&gt;[&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;meaning?&lt;font color="#ff0000"&gt;Difficult to tell - usually in this form it means to arrive on shore from a boat, or to land a plane on the ground&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;]&lt;/font&gt;. They had made a petition to him. They said that &lt;font color="#ff1493"&gt;for&lt;/font&gt; six months they had been cut off&lt;b&gt; &lt;/b&gt;from trade with the Main because of me, and [now] they (ruin) &lt;font color="#ff1493"&gt;were ruined&lt;/font&gt; for nothing at all. The petition (debate) &lt;font color="#ff1493"&gt;was debated&lt;/font&gt; that very morning in the Council. Hislop thought I (modal + attend) &lt;font color="#ff1493"&gt;should not attend&lt;/font&gt; the meeting. I suppose that was friendly advice. If I (not go) &lt;font color="#ff1493"&gt;did not &lt;u&gt;&lt;b&gt;got&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/font&gt;, perhaps Bernard (not speak up) &lt;font color="#ff1493"&gt;would not speak up&lt;/font&gt;, the vote (go) &lt;font color="#ff1493"&gt;would NOT (?) go&lt;/font&gt; against me&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;b&gt; [This sentence is obscure. Who is Bernard and why is he speaking for or against you?]&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;. Hislop (be) &lt;font color="#ff1493"&gt;was&lt;/font&gt; full of regrets, of course, but I (modal + leave) &lt;font color="#ff1493"&gt;would not leave&lt;/font&gt;. Heaven (know) &lt;font color="#ff1493"&gt;knows&lt;/font&gt; where I would have been now.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="3"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Best regards,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hela&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;</description></item><item><title>grammar exercise</title><link>http://www.englishforums.com/English/GrammarExercise/zvqnr/post.htm</link><pubDate>Tue, 13 Nov 2007 12:31:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:442102</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>&lt;P&gt;Dear teachers,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Would you please correct this exercise for me?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;Fill in with the right preposition (simple or multiword) and put the verbs in the right tense or form:&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&lt;FONT color=#ff1493&gt;In&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#ff1493&gt; &lt;/FONT&gt;the morning I arrived I went to call &lt;FONT color=#ff1493&gt;for&lt;/FONT&gt; Hislop. [&lt;FONT color=#0000ff&gt;is this structure correct with no commas at all?&lt;/FONT&gt;] He (modal + not + pretend) &lt;FONT color=#ff1493&gt;could not pretend&lt;/FONT&gt; he (not know) &lt;FONT color=#ff1493&gt;did not know&lt;/FONT&gt; me, but he behaved as though he knew nothing about what I (do) &lt;FONT color=#ff1493&gt;would do&lt;/FONT&gt;. When I asked for permission to stay, he said it was &lt;FONT color=#ff1493&gt;out of&lt;/FONT&gt; his hands. He said the merchants (not want) &lt;FONT color=#ff1493&gt;would not want&lt;/FONT&gt; me (land) &lt;FONT color=#ff1493&gt;to land &lt;FONT color=#000000&gt;[&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;meaning?&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;]&lt;/FONT&gt;. They had made a petition to him. They said that &lt;FONT color=#ff1493&gt;for&lt;/FONT&gt; six months they had been cut off&lt;B&gt; &lt;/B&gt;from trade with the Main because of me, and [now] they (ruin) &lt;FONT color=#ff1493&gt;were ruined&lt;/FONT&gt; for nothing at all. The petition (debate) &lt;FONT color=#ff1493&gt;was debated&lt;/FONT&gt; that very morning in the Council. Hislop thought I (modal + attend) &lt;FONT color=#ff1493&gt;should not attend&lt;/FONT&gt; the meeting. I suppose that was friendly advice. If I (not go) &lt;FONT color=#ff1493&gt;did not got&lt;/FONT&gt;, perhaps Bernard (not speak up) &lt;FONT color=#ff1493&gt;would not speak up&lt;/FONT&gt;, the vote (go) &lt;FONT color=#ff1493&gt;would NOT (?) go&lt;/FONT&gt; against me. Hislop (be) &lt;FONT color=#ff1493&gt;was&lt;/FONT&gt; full of regrets, of course, but I (modal + leave) &lt;FONT color=#ff1493&gt;would not leave&lt;/FONT&gt;. Heaven (know) &lt;FONT color=#ff1493&gt;knows&lt;/FONT&gt; where I would have been now.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best regards,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;
&lt;P&gt;Hela&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Part of speech identification</title><link>http://www.englishforums.com/English/PartSpeechIdentification/zrrhb/post.htm</link><pubDate>Wed, 12 Sep 2007 20:22:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:417725</guid><dc:creator>Eagerlearner</dc:creator><description>&amp;nbsp; Hello, this is my first post here, I like to know these words&lt;br&gt;kilometer&lt;br&gt;centimeter&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are those words noun if they are standing alone ? if it's, what kind of noun it's, proper noun or abstract noun or etc ?&lt;br&gt;&lt;br&gt;After that, I want to indentify the part of speech of the following sentence by using the stanford parser at &lt;a href="http://nlp.stanford.edu:8080/parser/index.jsp" target="_blank" title="http://nlp.stanford.edu:8080/parser/index.jsp"&gt;http://nlp.stanford.edu:8080/parser/index.jsp&lt;/a&gt;&lt;br&gt;if you input,&lt;br&gt;&lt;b&gt;convert kilometer to centimeter&lt;/b&gt;&lt;br&gt;it gives &lt;b&gt;convert/VB kilometer/NN to/TO centimeter/VB&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;if you input,&lt;br&gt;&lt;b&gt;convert 2 kilometers to centimeter&lt;/b&gt;&lt;br&gt;it gives &lt;b&gt;convert/VB 2/CD kilometers/NNS to/TO centimeter/NN&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;You can refer to the tagset below, my question is, is the first input grammatically correct ? if it's correct the part of speech given by the program seems to be incorrect because&lt;br&gt;the centimeter should be noun instead of Verb, or am I wrong ? If you add the "2" as the second input the program gives the correct part of speech tagging,&lt;br&gt;is it because my first input grammar is incorrect ? Thank you.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Reference&lt;br&gt;1. CC&amp;nbsp; Coordinating conjunction&amp;nbsp; 25.TO&amp;nbsp; to &lt;br&gt;2. CD&amp;nbsp; Cardinal number&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 26.UH&amp;nbsp; Interjection &lt;br&gt;3. DT&amp;nbsp; Determiner&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 27.VB&amp;nbsp; Verb, base form &lt;br&gt;4. EX&amp;nbsp; Existential there&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;28.VBD Verb, past tense &lt;br&gt;5. FW&amp;nbsp; Foreign word&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 29.VBG Verb, gerund/present participle &lt;br&gt;6. IN&amp;nbsp; Preposition/subord.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;30.VBN Verb, past participle &lt;br&gt;218z&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; conjunction &lt;br&gt;7. JJ&amp;nbsp; Adjective&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 31.VBP Verb, non-3rd ps. sing. present &lt;br&gt;8. JJR Adjective, comparative&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 32.VBZ Verb, 3rd ps. sing. present &lt;br&gt;9. JJS Adjective, superlative&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 33.WDT wh-determiner &lt;br&gt;10.LS&amp;nbsp; List item marker&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 34.WP&amp;nbsp; wh-pronoun &lt;br&gt;11.MD&amp;nbsp; Modal&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 35.WP&amp;nbsp; Possessive wh-pronoun &lt;br&gt;12.NN&amp;nbsp; Noun, singular or mass&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 36.WRB wh-adverb &lt;br&gt;13.NNS Noun, plural&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 37. #&amp;nbsp; Pound sign &lt;br&gt;14.NNP Proper noun, singular&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 38. $&amp;nbsp; Dollar sign &lt;br&gt;15.NNPS Proper noun, plural&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 39. .&amp;nbsp; Sentence-final punctuation &lt;br&gt;16.PDT Predeterminer&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 40. ,&amp;nbsp; Comma &lt;br&gt;17.POS Possessive ending&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 41. :&amp;nbsp; Colon, semi-colon &lt;br&gt;18.PRP Personal pronoun&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 42. (&amp;nbsp; Left bracket character &lt;br&gt;19.PP&amp;nbsp; Possessive pronoun&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 43. )&amp;nbsp; Right bracket character &lt;br&gt;20.RB&amp;nbsp; Adverb&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 44. "&amp;nbsp; Straight double quote &lt;br&gt;21.RBR Adverb, comparative&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 45. `&amp;nbsp; Left open single quote &lt;br&gt;22.RBS Adverb, superlative&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 46. "&amp;nbsp; Left open double quote &lt;br&gt;23.RP&amp;nbsp; Particle&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 47. '&amp;nbsp; Right close single quote &lt;br&gt;24.SYM Symbol &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;48. "&amp;nbsp; Right close double quote&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description></item><item><title>Part of Speech identification</title><link>http://www.englishforums.com/English/PartSpeechIdentification/zrrgn/post.htm</link><pubDate>Wed, 12 Sep 2007 20:16:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:417720</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&amp;nbsp; Hello, this is my first post here, I like to know these words&lt;br&gt;&lt;i&gt;kilometer&lt;br&gt;centimeter&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/i&gt;Are those words noun if they are standing alone ? if it's, what kind of noun it's, proper noun or abstract noun or etc ?&lt;br&gt;&lt;br&gt;After that, I want to indentify the part of speech of the following setence by using the stanfard parser at http://nlp.stanford.edu:8080/parser/index.jsp&lt;br&gt;if you input,&lt;br&gt;&lt;b&gt;convert kilometer to centimeter&lt;br&gt;&lt;/b&gt;it gives &lt;b&gt;convert/VB kilometer/NN to/TO centimeter/VB&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="parserOutputMonospace"&gt;
          
             
          
             
          
             
          
             &lt;div align="left"&gt;&lt;br&gt;if you input,&lt;br&gt;convert 2 kilometers to centimeter&lt;br&gt;it gives &lt;b&gt;convert/VB 2/CD kilometers/NNS to/TO centimeter/NN&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="parserOutputMonospace"&gt;
          
             &lt;div&gt;
             &lt;br&gt;You can refer to the tagset below, my question is, is the first input setence correct ? if it's correct the part of speech given by the program seems to be incorrect because&lt;br&gt;the centimeter should be noun instead of Verb, or am I wrong ? If you add the "2" as the second input the program gives the correct part of speech tagging,&lt;br&gt;it it because my first input grammar is incorrect ? Thank you.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Reference&lt;br&gt;&lt;pre&gt;1. CC  Coordinating conjunction  25.TO  to &lt;br&gt;2. CD  Cardinal number           26.UH  Interjection &lt;br&gt;3. DT  Determiner                27.VB  Verb, base form &lt;br&gt;4. EX  Existential there   28.VBD Verb, past tense &lt;br&gt;5. FW  Foreign word              29.VBG Verb, gerund/present participle &lt;br&gt;6. IN  Preposition/subord.   30.VBN Verb, past participle &lt;br&gt;218z     conjunction &lt;br&gt;7. JJ  Adjective                 31.VBP Verb, non-3rd ps. sing. present &lt;br&gt;8. JJR Adjective, comparative    32.VBZ Verb, 3rd ps. sing. present &lt;br&gt;9. JJS Adjective, superlative    33.WDT wh-determiner &lt;br&gt;10.LS  List item marker          34.WP  wh-pronoun &lt;br&gt;11.MD  Modal                     35.WP  Possessive wh-pronoun &lt;br&gt;12.NN  Noun, singular or mass    36.WRB wh-adverb &lt;br&gt;13.NNS Noun, plural              37. #  Pound sign &lt;br&gt;14.NNP Proper noun, singular     38. $  Dollar sign &lt;br&gt;15.NNPS Proper noun, plural      39. .  Sentence-final punctuation &lt;br&gt;16.PDT Predeterminer             40. ,  Comma &lt;br&gt;17.POS Possessive ending         41. :  Colon, semi-colon &lt;br&gt;18.PRP Personal pronoun          42. (  Left bracket character &lt;br&gt;19.PP  Possessive pronoun        43. )  Right bracket character &lt;br&gt;20.RB  Adverb                    44. "  Straight double quote &lt;br&gt;21.RBR Adverb, comparative       45. `  Left open single quote &lt;br&gt;22.RBS Adverb, superlative       46. "  Left open double quote &lt;br&gt;23.RP  Particle                  47. '  Right close single quote &lt;br&gt;24.SYM Symbol  48. "  Right close double quote&lt;/pre&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
          
          &lt;/div&gt; &lt;div class="parserOutputMonospace"&gt;
          
          &lt;/div&gt;</description></item><item><title>translation into English: &amp;quot;Excuse me Miss&amp;quot;</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationIntoEnglishExcuseMiss/vgrqb/post.htm</link><pubDate>Sat, 12 May 2007 11:20:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:363835</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>&lt;P&gt;Dear teachers,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Would you please have a look at my work when you have time?&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT size=3&gt;Â« Excusez-moi mademoiselle, puis-je vous poser une question, s'il vous plaÃ®t ? Pourriez-vous me dire oÃ¹ se trouve la gare ?&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Bien sÃ»r monsieur; d'ailleurs je dois y aller moi-mÃªme, voyez-vous. Je devrais mÃªme y Ãªtre dÃ©jÃ  car je prends un train dans un quart d'heure.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Eh bien je vous accompagne si vous le permettez.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Volontiers, vous partez aussi ? Vous ne devez pas aller trÃ¨s loin, je suppose; vous n'avez aucun bagage !&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Non, non, je ne pars pas, je vais seulement chercher une vieille amie qui doit arriver ce soir des Ãtats Unis.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Vous avez dit ce soir ? Mais il n'est que dix heures du matin ! Vous n'avez certainement pas besoin de vous presser ! &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT size=3&gt;- En effet, mais vous ne pouvez pas vous imaginer Ã  quel point je suis heureux de la revoir. Je n'habite pas ici et je suis parti de bonne heure afin d'Ãªtre ici Ã  l'heure. AprÃ¨s quinze ans, vous vous rendez compte ?&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Vous deviez Ãªtre trÃ¨s jeune et elle doit avoir beaucoup changÃ© !&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Non, c'est impossible ! Elle a plus de soixante ans et elle a toujours Ã©tÃ© jeune. Je ne peux pas croire qu'elle ait changÃ©.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Cela se pourrait, pourtant. Moi, j'ai une amie, comme Ã§a. Elle refuse de vous dire son Ã¢ge. Elle doit avoir Ã  peu prÃ¨s le mÃªme Ã¢ge. Je pense qu'elle doit avoir peur de vieillir.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT face=Century&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#333333&gt;- Vous n'auriez pas peur, vous, Ã  son Ã¢ge ? En tout cas, ce dont vous n'avez pas peur, c'est d'Ãªtre en retard ! Vous devriez vous presser un peu, non ?&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Century color=#333333&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;âExcuse me &lt;STRONG&gt;M&lt;/STRONG&gt;iss, may I ask you something please? Could / May / Might I ask you how to get / the way to the (railway)&amp;nbsp;station?â&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âCertainly &lt;STRONG&gt;s&lt;/STRONG&gt;ir [do you think that "Miss" should be capitalized but not "sir"? If yes, Why? Do I need a comma before "Miss" and "sir"?]. Actually, I &amp;nbsp;have to go / Iâm going there myself [I must go is incorrect because itâs an external obligation â sheâs catching a train ?], you see. I should even (?) be there already because I'm catching a train / Iâve a train to catch in fifteen minutes.â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âWell, Iâll walk with you if I may.â&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;â  âBy all means! Are you leaving too? You can't be going very far [on supprime le I suppose en dÃ©but de phrase ?]; you have no luggage at all!â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;â¡ âBy all means! You donât have a bag. Not going far? [or should I suppress Are you leaving too?&amp;nbsp;because it might be thought impolite] &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âNo, no [do I need a comma here?] I'm not going anywhere, I'm only going to meet an old friend of mine who is to arrive /&amp;nbsp;is arriving / flying in this evening / tonight&amp;nbsp;from the United States.â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âDid you say this evening? But it's only ten in the morning! You &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(a) &lt;U&gt;certainly&lt;/U&gt; needn't&amp;nbsp;hurry / needn't huryy &lt;U&gt;at all&lt;/U&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(b)&amp;nbsp;certainly donât need to hurry&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(c) Thereâs no rush at all.â&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;âYes, you're right, but you can't imagine how happy I am to see her again. I don't live here and I left / set off early this morning so that I could be [a modal is necessary after "so that", right?] here on time. After fifteen years, can you imagine / can you believe it / mind (you) / mark you ?" &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âYou must have been very young and she must have changed a lot!â&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âNo, it's impossible / No, she can't have! She is over sixty and she has always been young. I can't believe that she can have changed / has changed.â [] &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âShe might / may / could&amp;nbsp;have, though. I (&lt;FONT color=#ff0000&gt;myself&lt;/FONT&gt; = &lt;FONT color=#000000&gt;wrong?&lt;/FONT&gt;) have a friend like that. She refuses to tell you&amp;nbsp;/&amp;nbsp;won't tell you her age. She must be about that age / must be approximately the same age. I believe she must be afraid of getting old.â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âWouldn't you be at her age?â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âAnyway, &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(a) you're not afraid of being late, are you? &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(b) what you're afraid of is being late = &lt;FONT color=#000000&gt;not English?&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You should hurry up, shouldn't you?â&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;-&amp;nbsp;Oui, je suppose que je le devrais, mais je dois vous avouer quelque chose : je ne vais pas Ã  la gare et je ne sais mÃªme pas oÃ¹ elle se trouve.&lt;BR&gt;- Mais alors, ces valises ? Vous n'Ãªtes pas obligÃ©e de tout me dire, remarquez.&lt;BR&gt;- Euh ....Pourriez-vous parler plus fort ? Je n'entends pas trÃ¨s bien. Je vous offre un verre ?&lt;BR&gt;- Ce sont normalement les hommes qui invitent les femmes : Je devrais refuser, mais ne le ferai pas. Il se peut que je sois impoli, mais j'accepte avec plaisir.&lt;BR&gt;- Oh, dÃ©solÃ©e ! Je viens de voir quelqu'un que je connais. Je dois vous laisser. Contente de vous avoir rencontrÃ© ! Vous devez me croire. Je suis vraiment navrÃ©e ! &lt;BR&gt;- Oui, cela ne m'Ã©tonne pas de vous !&amp;nbsp;Â» &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âYes, I suppose I should, but I ought to [&lt;B&gt;must = wrong ?&lt;/B&gt;] tell you something: I'm not going to the station, and I don't even know where it is.â &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âSo, what about those suitcases? You needn't tell me everything, mind you / you know.â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âErr... Could you speak a little louder / Could you speak up (a bit)? I can't / don't hear very well. Can / May&amp;nbsp;[&lt;B&gt;shall = wrong ?&lt;/B&gt;] I offer you a drink?â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Verdana size=2&gt;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;âIt's normally (the?) men who invite (the?) women / It's usually the men who do the asking: I ought to refuse, but I won't. I may / might [pour accentuer le paradoxe] be rude / It may be rude of me, but I accept with pleasure (?).â&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;âOh, sorry, I've just seen someone I know. I must leave you. Nice to have met you / Nice meeting you! You must believe me. I'm ever so sorry!â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âI bet you are!â&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Thanks a lot,&lt;BR&gt;Hela&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: doubt (1)http://www.englishforums.com/freetextbox3/images/bold.gif</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoubtHttpEnglishforumsFreetextbox3-ImagesBold/dhjjj/post.htm#287717</link><pubDate>Tue, 31 Oct 2006 04:31:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:287717</guid><dc:creator>Marius Hancu</dc:creator><description>1) Yes, only some investors. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
2) The difference is the same between the present tense and present
continuous tense (even if a "should" is included which is a modal
showing obligation). Read your books or do some searches here on:&lt;br&gt;
&lt;font color="#0000ff"&gt;present continuous&lt;/font&gt;&lt;br&gt;
(top right Search corner)&lt;br&gt;
or click on the relevant buttons underneath your original posting. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In case of idioms, suggest searching at Yahoo with:&lt;br&gt;
&lt;font color="#0000ff"&gt;"flex one's muscle" dictionary&lt;br&gt;
(commas are important to group up terms)&lt;br&gt;
&lt;font color="#000000"&gt;and you will find appropriate dictionary pages definining the idioms &lt;br&gt;
including the page at "flex" of this dictionary:&lt;br&gt;
&lt;a href="http://www.m-w.com/dictionary/flex" target="_blank" title="http://www.m-w.com/dictionary/flex"&gt;http://www.m-w.com/dictionary/flex&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: Modal verbs</title><link>http://www.englishforums.com/English/ModalVerbs/22/dzdml/Post.htm#276210</link><pubDate>Wed, 04 Oct 2006 23:36:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:276210</guid><dc:creator>MrPedantic</dc:creator><description>&lt;P&gt;Now this is an interesting comment:&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;&lt;B&gt;Exhibit A&lt;BR&gt;&lt;/B&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Milky wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In the article, &lt;U&gt;I believe that the journalist is either reporting Anne's words in a semi-direct fashion&lt;/U&gt; (i.e. objectivised deontic modality) or is expressing his her own conclusion of the interview. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The&amp;nbsp;sentence you call reported is of course:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1. Many single mothers, like Annette Cowley, must go to work. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Now compare A with this comment:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;Exhibit B&lt;BR&gt;&lt;/B&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Milky wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;?Annette to journalist: " I must work, the government says so." (Poor use of the modal from a BE standpoint.) &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Your comma makes the sentence sound&amp;nbsp;a little&amp;nbsp;odd.&amp;nbsp;But we can soon fix that:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2. I must work; the government says so.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Which is equivalent to:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3. The government says (that) I must work.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Now explain why, when the journalist reports Anne's words in a "semi-direct fashion", you think it's acceptable; but when Anne in your example reports the government's words in an indirect fashion, you think it's "poor use of the modal from the BE standpoint".&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Or do you think that #3 is also "poor use of the modal", in British English?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;MrP&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: &amp;quot;neither would be...&amp;quot; ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/NeitherWouldBe/hcnx/post.htm#35204</link><pubDate>Wed, 30 Jun 2004 18:59:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:35204</guid><dc:creator>taiwandave</dc:creator><description>Hello, Jessica. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You correctly flagged this sentence as being incorrect:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. If the mother is not happy, neither would be the child.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem with [1] is tense agreement on either side of the comma. The "if" clause is using the present simple, but the "neither" clause uses the past tense of the modal verb "will". It should be:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. If the mother is not happy, neither will be the child.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compare:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. If he goes, I will stay home. &lt;br /&gt;4. If he goes, I would stay home. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] is correct only if the speaker is giving advice to someone else (in other words, "If I were you, I would stay home if he goes"). In [2] and [3] the speaker is simply stating that if A is true, B is also true. Hence the use of "will", not "would".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The simplest way of making this point is, as you suggested:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. If the mother is not happy, the child will not be happy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Other variants:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. An unhappy mother means an unhappy child.&lt;br /&gt;7. If the mother is unhappy, so will be the child.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The most concise is &lt;img src="/emoticons/emotion-14.gif" alt="Devil [6]" /&gt; at only seven words.&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: Beam me up suzi!</title><link>http://www.englishforums.com/English/BeamMeUpSuzi/gjwc/post.htm#32217</link><pubDate>Sun, 06 Jun 2004 14:10:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:32217</guid><dc:creator>suzi</dc:creator><description>hi bubu - I've been away for a few days..&lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guess you just want this proof-reading?  I don't think it needs much alteration. I'm assuming it is meant to serve as a book-review?  I've made suggested alterations and annotated them in brackets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"This is one of those books intended to while away a monsoon or two, which, if thrown with a good over arm action, will bring down a water buffalo to its (delete apostrophe here) knees. Although (changed this) there is much skip-worthy, even I read parts (added an s) of it all the way through! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This book is for travelers who want to be able to talk to people they meet in India, even if such conversations are conducted on only a very basic level. It is designed to give you the basic expressions and questions you will need when out and about. Unlike other books, this book enables you to bypass any (?? wouldn't "much" be better there ? - there must be SOME grammar in it?) grammatical hoopla and still get by with easy to understand terms. Itâs designed to be as (added word)user friendly as possible, and sacrifices perfect grammar (deleted comma) and pronunciation in order to make the language easier to learn. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is not an academic treatise and includes deliberate nonsense rubbing shoulders with unconscious absurdity with a miscellany of satirical observations on Indian societies to make you smile and chuckle during the learning process. In short, the entire book will (?? might? could be a better choice of modal verb here) evoke an experience of intense irritation and frustration, but you should find yourself enchanted and unable to put it down. (this bit seems a bit too paradoxical, are you sure you want to say exactly this?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Without any doubt, you can be rest assured your attempts to speak the language will be much appreciated and will make your travels easier and hopefully more enjoyable. So if youâre looking for the most fun and easy way to learn about Hindi, this book will give you a helping hand. It makes a perfect travellerâs (usually double l n English - think one l is US version) companion." &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;:)&lt;br /&gt;susan</description></item></channel></rss>