<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Paragraphs tag:Morphemes' matching tags 'Paragraphs' and 'Morphemes'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aParagraphs+tag%3aMorphemes</link><description>Search results for 'tag:Paragraphs tag:Morphemes' matching tags 'Paragraphs' and 'Morphemes'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3259.27886)</generator><item><title>Re: The reform of linguistics</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheReformOfLinguistics/8/cnkzz/Post.htm#233891</link><pubDate>Thu, 08 Jun 2006 13:11:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:233891</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;That is not the point of the example. You seem to be
reading far too much into my words.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
To tell you the truth, I have great difficulty figuring out what your
point is. Mainly because you keep taunting other people but refuse to
take a position yourself.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;In my experience with this
word, and many more like it, Japanese people tend to believe that the
English word animal is an extremely good equivalent, which it is not
for most people. In fact, it is typically a very poor equivalent.
Perhaps the fact that it is better than any other simple word is
sufficient for you. That is fine with me. I do not consider this ideal,
from my perspective. You are free to feel however you do.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Let me take this paragraph apart:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
1. Japanese people tend to believe 'animal' is an extremely good equivalent for åç©. (OK, I'll agree with this).&lt;br&gt;
2. For most people, 'animal' is not a good equivalent of åç©. (Er, presumably 'most people' are not Japanese).&lt;br&gt;
3. Fact: 'animal' is typically a very poor equivalent for åç©. (I can
see that it's not the only equivalent. As for whether it's a 'very poor
equivalent', I find this a rather strong claim that needs a little more
to back it up than Anon1's say-so).&lt;br&gt;
4. Fact: 'animal' is a better equivalent for åç© than any other simple
word. (Er, this seems to contradict what you said in point 3...unless
you feel that a circumlocution would be better.)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In the rest of the paragraph there is (1) one sentence in which you
suggest that you do not regard the situation as ideal, and (2) three
whole sentences telling me how I "perhaps" think and that you regard
yourself as quite aloof to what I think, anyway.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As usual, you do not suggest what your point is in citing this kind of
example. If you are referring to the propensity for the Japanese to
adhere to "fixed" or "set" translations when translating into (or from)
English, I totally agree with you. However, you are far from the first
person to notice this, and in any case, I can't see what it has to do
with your point about nouns made earlier on.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;Or, are you under the impression that Japanese words are
monosyllabic?...Do you know the characters for doubutsu, or
did you find them on the Internet?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Why do you persist in talking to other people as though you regard them
as ignoramuses?&amp;nbsp; Do you realise that you come across as a complete
and utter snob?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;Incidentally, the Chinese meaning
for these characters is a much closer equivalent to the English.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In what way is the Chinese meaning for these characters a closer
equivalent to English? The characters are the same and meanings are the
same. The "word" is also the same (dongwu å¨ç©). &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As far as I can see, the difference does not lie, as you say, in the
"meaning" of the characters. It lies in the place of åç© in the larger
picture of each language's vocabulary. 'Dong' and 'wu' ('move' and
'thing' in a rough translation) are everyday morphemes/words in
Chinese; putting them together creates a relatively transparent, easily
apprehended, 'living' combination, whereas in Japanese exactly the same
characters in exactly the same combination belong to the non-everyday,
less homely stratum of the Japanese vocabulary formed of borrowed
vocabulary elements and is a more 'ossified' combination as a result.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I am perfectly happy to accept all of this. It is common knowledge. I
am also quite happy to accept that this results in a greater awareness
in Chinese of the 'individual life of morphemes', as it were. Words are
not set in stone; people are aware of their constituent meanings and
there is more freedom to combine them in new or novel ways.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
This does not alter the fact that 'dongwu' functions as a single
lexical and grammatical unit in Chinese. It is a noun that can act as a
subject or an object of a sentence, or modify other nouns. It is quite
possible for the characters åç© to accidentally come together in a
sentence without actually forming the unit 'dongwu' (animal). For
instance, a rather unnatural example (sorry, I can't think of anything
better at the moment) might be: å°æåï¼å¥æªåç©åï¼å¥½å 'Xiao pengyou, bie nuodong
wupin, hao ma?' ('Little friend, don't move the goods, OK?'), where æªå
'nuodong' means 'move, shift' and ç©å 'wupin' means 'goods'. As far as I
can see, there is no reference to animals in this sentence, and no
Chinese would for a moment think that there was.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
What I have been asking Anon1 to do -- in fact, very persistently
asking Anon1 to do -- is tell us how he/she would deal with this kind
of phenomenon. If he/she does not want to recognise "words", how does
he/she plan to deal with combinations like 'dongwu', 'nuodong', and
'wupin', not to mention many more difficult and abstruse examples? I am
waiting for him/her to come up with a new linguistic analysis of
Chinese that answers these questions without resorting to "words" (or
something effectively similar).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
If Anon1 is unable to come up with anything better than a vague and
contemptuous dismissal, then I suggest we should forget it. Anon1 keeps
telling us we are all wrong; I, for one, would be happier than anyone
if he/she could prove it.&lt;br&gt;</description></item></channel></rss>