<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Paragraphs tag:Translation' matching tags 'Paragraphs' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aParagraphs+tag%3aTranslation&amp;tag=Paragraphs,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Paragraphs tag:Translation' matching tags 'Paragraphs' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: Translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/Translation/glqjw/post.htm#559954</link><pubDate>Fri, 29 Aug 2008 06:43:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:559954</guid><dc:creator>stevan</dc:creator><description>I&amp;nbsp; have a good translation tool that helps in multiple language translation and it also able to cross-translate sentences, paragraphs or even full texts into French, Spanish, German, Italian and other languages. This &lt;a target="_blank" href="http://translation.babylon.com/"&gt;online translator&lt;/a&gt; will help you to achieve the best language translation over the internet; so start your multilingual journey hereâ¦.</description></item><item><title>Re: Translator</title><link>http://www.englishforums.com/English/Translator/gkpvl/post.htm#554670</link><pubDate>Thu, 14 Aug 2008 07:51:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:554670</guid><dc:creator>stevan</dc:creator><description>Well there are lots of translation tool are available&amp;nbsp; on net but the confusion is that which one is reliable. I found a new tool on net that is &lt;a target="_blank" href="http://translation.babylon.com/"&gt;translator&amp;nbsp; &lt;/a&gt;with its awesome features. 	You are also able to cross-translate sentences, paragraphs or even full texts into French, Spanish, German, Italian and other languages. This tool will help you to achieve the best language translation over the internet; so start your multilingual journey hereâ¦.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-21.gif" alt="Yes" title="Yes" /&gt;</description></item><item><title>Re: paragraph proofreading</title><link>http://www.englishforums.com/English/ParagraphProofreading/ghpxp/post.htm#540105</link><pubDate>Fri, 11 Jul 2008 19:23:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:540105</guid><dc:creator>Mr Wordy</dc:creator><description>&lt;p&gt;There are some things that need tidying as far as the of use of English is concerned, but, more importantly,&amp;nbsp;the overall meaning of what you&amp;#39;ve written isn&amp;#39;t coherent to me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I don&amp;#39;t understand what this drowning&amp;nbsp;story has to do with the &amp;quot;meaning of push-up&amp;quot; or its âetymologic sourceâ. I&amp;#39;m wondering if something has been lost in translation: an association that works with the Chinese word for &amp;quot;push-up&amp;quot; but not the English?&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: language of threat</title><link>http://www.englishforums.com/English/LanguageOfThreat/ghlxw/post.htm#538942</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 21:08:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538942</guid><dc:creator>RayH</dc:creator><description>Here is the complete paragraph from the story from CCN.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  endclickprintinclude&lt;/strike&gt;&amp;gt;&lt;div id="cnnSCContentColumn"&gt;startclickprintinclude&lt;/strike&gt;&amp;gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;WASHINGTON&lt;/strong&gt; (CNN) -- Dialogue and negotiation are the only ways to resolve the Iranian nuclear issue, but first &amp;quot;we have to eliminate the language of threat,&amp;quot; said former Iranian President Mohammad Khatami on Thursday, amid a two-week visit to the U.S. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Since the phrase in question is in quotes I assume it&amp;#39;s a more-or-less direct translation from the original language (Farsi I guess). I certainly don&amp;#39;t recognize it as an English idiom.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghlwc/post.htm</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 17:18:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538834</guid><dc:creator>Doll</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;Hi everyone,&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;I tried to translate the following passage from my native language for my translation lesson. After working on the words and changing their order for&amp;nbsp;a thousand times&amp;nbsp;I got tired of checking them again and again and I felt the need of a native speaker very deeply for the first time. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" title="Big Smile" /&gt; I didn&amp;#39;t do any translations before and it is my first time so please be kind in your comments. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue" title="Stick out tongue" /&gt; Okay, kidding. I will be happy if you just tell me whether it reads well or not. It is a translation&amp;nbsp;of a diploma from Turkish to English.&lt;/font&gt;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks in advance.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Born on (date) in (city) , son of (name)&lt;/font&gt; (this is a tradition I guess. I don&amp;#39;t understand why the father name is stated.) &lt;font color="#0000ff"&gt;has been awarded this diploma on (date) having completed four years&amp;#39;&amp;nbsp;duration of education&lt;/font&gt;&amp;nbsp;(I thought for a long time to change this but I couldn&amp;#39;t) &lt;font color="#0000ff"&gt;of Foreign Language Teaching with a bachelor degree between 1990-1991 school years with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations&lt;/font&gt;.&amp;nbsp;(I thoguht for a long time not to use right, privileges and ordinace in the same sentence but every time I changed the whole paragraph. Maybe I should have a look at this later.)&amp;nbsp;&lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: I am trying  to translate short story from my Native laguage into English. Can you help me to check the Grammar&amp;Puncutation. I have given thre paragraph. Thanks for your help.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryingTranslateShortStoryNative-LaguageIntoEnglishCheckGramm/ghrhv/post.htm#535640</link><pubDate>Wed, 02 Jul 2008 09:10:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:535640</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Hello Canada 1966, welcome to the forum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&amp;#39;ve got a feeling that you ran your own language through one of the translation softwares such as Babelfish as this reads very much like the sort of thing they come up with - translating single words without really being able to consider the overall meaning. It&amp;#39;s very odd and almost impossible to understand what you are saying here. Your own English, in your request, is much better. Actually, I wonder if you did write the third paragraph yourself as the style is much much better and it is understandable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;This is a story of a girl who came to this city today. Valliammal was waiting with her daughter Pappathi in the corridor of the Government hospitalâs O.P department. Pappathi&amp;nbsp;had &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;developed&lt;/span&gt; a fever &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;the day before&lt;/span&gt;. Valliammal took her to &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;the&lt;/span&gt; Primary Health center; the doctor scared them &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;by saying&lt;/span&gt; âShe should be taken to City Hospital immediatelyâ. Valliammal took the first bus in the morning. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why don&amp;#39;t you try the first two paragraphs again yourself as I think you&amp;#39;ll get a better result? They are so distorted that I can&amp;#39;t make any suggestions.&lt;/span&gt;</description></item><item><title>Re: fishing trip</title><link>http://www.englishforums.com/English/FishingTrip/2/gzzql/Post.htm#527419</link><pubDate>Sat, 14 Jun 2008 22:39:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:527419</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>I don&amp;#39;t mean to hedge on my recommendation of &amp;quot;point,&amp;quot; but I still have a little problem with the way you put it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps it&amp;#39;s a matter of translation.&amp;nbsp; You describe the topography of your country&amp;#39;s shoreline&amp;nbsp;as having many, many beaches, all bounded by &amp;quot;capes&amp;quot; at either end.&amp;nbsp; When you say, &amp;quot;we quickly ran to the point/(cape)&amp;quot; I envision a small beach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On some of our beaches, you could walk for half an hour, stop and have lunch, and walk for another half hour before reaching a change in the landscape.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your paragraph seems to assume that the reader knows your beaches, and knows that when arriving at a typical beach, a cape suitable for fishing will be within two or three minutes&amp;#39; running distance.&amp;nbsp; That&amp;#39;s why I suggested fleshing out the details a bit more, for readers who may have a different picture of &amp;quot;the beach.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;When we got to the beach, we quickly ran to the end of the sandy stretch, where a point of land jutted out into the sea.&amp;nbsp; We began &lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;climbing/ working our way&lt;/span&gt; over the rocks, out toward the end of the point.&amp;nbsp; We were breathless when we got there, but quickly cast our lines into the water, eager for a good catch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;I don&amp;#39;t mean to write your story, but sometimes it seems that you want to describe the creation of the world in one sentence.&amp;nbsp; There is/are a series of separate actions here.&amp;nbsp; Read your last sentence again and you may see what I mean.&amp;nbsp; If you really intend to write only one sentence, perhaps you should choose an action which is continuous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An explanation of what&amp;#39;s wrong with &amp;quot;what the guys do&amp;quot; will follow, hopefully.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp; - A.</description></item><item><title>Re: What tense to use?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatTenseToUse/zpdkh/post.htm#492344</link><pubDate>Mon, 24 Mar 2008 10:46:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:492344</guid><dc:creator>Egyptian2007</dc:creator><description>&lt;p&gt;I think you are right, RayH. The reason why I used the past tense when I referred to my interviewees is that the interviews took place in the past (two years ago). I got only confused when I attempted to translate the rest of the sentence. I undertook these interviews in Arabic and the tense my interviewees used was present because they were talking about things that were happening at the time of the interviews. However, I have no reason to believe that these things are not taking place in the present time. All I wanted to know was to make sure that, apart from translation, there is nothing grammatically wrong with the paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks everybody&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: People fought in a Chinese translation forum</title><link>http://www.englishforums.com/English/FoughtChineseTranslationForum/zwlnp/post.htm#460324</link><pubDate>Fri, 04 Jan 2008 10:25:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:460324</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>&lt;P&gt;As a couple of bits of general advice I'd say&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Remember that you must always start a new sentence with a capital letter.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Try to avoid over-lengthy sentences; your first paragraph is one single over-complex sentence.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Make sure that you are using the correct form of a word; especially when using nouns/adjectives.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>People fought in a Chinese translation forum</title><link>http://www.englishforums.com/English/FoughtChineseTranslationForum/zwllb/post.htm</link><pubDate>Fri, 04 Jan 2008 07:25:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:460276</guid><dc:creator>Lafingn</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi, everyone! Happy New Year!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;But I'm trying to be happy. I'm pulled into a debate over "the very English standard" in a Chinese translation forum. A "sensible" lad who crammed in China's New Oriental Language School asserts that many usages, including those in nytimes.com,&amp;nbsp; economist.com, native speakers' blogs and more, are actually non-stardard and thus wrong. Even some in Oxford dictionaries now become "obsolete" or "unacceptable". One of his examples is about "which" used as relative pronoun:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;A student who talks about 'strong rain' may make himself understood, but possibly not without provoking a smile or a correction, which may or may not matter.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;He says which, referring a circumstance here, is a misuse. The original sentence is from the introduction to an Oxford dictionary. By the way, he also laughs at the part "but possibly not without provoking a smile or a correction" because he thinks it's bad English (maybe not very smooth for his limited reading), while I don't agree. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Also denied is another example from American Traditional Dictionary:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;He left early, which was wise.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;He says every teacher in New Oriental would frown on this because they were taught in school that the relative pronoun "which" should in no way substitute a foregoing sentence in the proceeding non-restrictive attributive clause. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Is that true, or the dictionary wrong?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;My next question is what's your opinion about education New Oriental offers, if you happen to know. Since I really doubt about it.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;He posted his comments(sorry for his dirty words)ï¼&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Should any native English speaker look at what you put down here, he or she will definitely go to see a doctor as this foreigner will not only be amused, but also be suffering from a nausea and vomiting disease. Such trashy and junk words were put together to display how poor and messy your so-called English (in fact, even worse than typical Chinglish) is . You can certainly regard me as stinky because I have been so unluckily gotten into contact with you, a piece of ***. You can rest your mind that I am far inferior to you in this regard. How funny a stupid idiot like you could have an idea of building up a team! Do you believe that there are many other people on this world, who can be as similarly asinine as you are. Just go to the hell and kiss your mom's ass! Your so-called dream ( actually a kind of deliria) will never come true. Otherwise, our society as a whole will run into an overall catastrophe of deterioration of our population quality. BTW, you shall never compare yourself with violinqq, as doing so is like comparing a piece of *** with a brillant piece of jade. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;My reply and comments on his English (he says he can't read because "it's a mess"):&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;while "poor" is my guts feeling to your lanugage, a second thought is carefully given to the reasoning why it should look so awkward. considering the paragraph Aurorean offered as a prototype in many aspects, a thorough examination helps to identify some factors that are about the language per se and that can be quickly wiped off upon notice; the rest factors, however, extend far beyond language due to their much deeper roots in thinking habits upon which words and patterns are selected.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Generally the language in question features lengthy and humdrum, which is often the lesson of Chinese English. On the whole, Chinese tolerates more repetition than English does. Oftimes parallel words and phrases, or structures of like meanings in Chinese break out powerful rather than demolish the strength. But in English, it's the other way around. Silimar elements piled on can be worse than grammar mistakes with their lower efficiency in conveying meaning and the breakup in reading, for it distracts readers, even annoys them. And Chinese is a more detailed languge. While many elements in English are self-evident and can be safely left out, doing so in Chinese is risky and would give an abrupt sense, though it can still be understood with a little extra effort. Chinese English is humdrum not just for a considerable amount of repetition, but also for a lack of lively vocabulary, sentence patterns, and other forceful expressions. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The above mentioned, it becomes apparent why and how literal translation, or writing English from Chinese structures, is problematic. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Let's proceed to the problems packed in the following paragraph, by courtesy of our Mr. Aurorean, the personality of amusing grudges and grievances, not thoroughly denied though could have been, thanks to the benevolence of the translation industry and many open-minded people. Thanks to Mr. Aurorean, for his unabashed display of his self-styled good english, which may otherwise help to benchmark many translators' work. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Should any native English speaker look at what you put down here, he or she will definitely go to see a doctor as this foreigner will not only be amused, but also be suffering from a nausea and vomiting disease. &lt;BR&gt;Comments: very low efficiency. Simply put it like this: Any English native speaker at your words will... Well, "what your put down here" is self-evident in the context so it's needless. Should..... is a relatively big structure here but we don't like it to do a small job. "not only be amused, but also be" is childish logic, it's dull, not interesting, not funny. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Such trashy and junk words were put together to display how poor and messy your so-called English (in fact, even worse than typical Chinglish) is . &lt;BR&gt;comments: just select one between trashy and junk, since either repeats the other here. We know such words "were put together", you don't have to speak it out, which means to emphasize. So it's needless too. poor and messy, just choose the latter, because messy conveys "poor". so-called is not a good word; the meaning is not ironic enough translated from chinese literally. So see my changes:&lt;BR&gt;The bundle of words makes a valueless display of the english of yours. One won't think futher if it's chinglish or not. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;See? You don't have to look sissy by shouting words like "such", "how poor", "how messy". You may have never been praised as a sense of humour by females. Well, that's okay. But you should at least know how to say barbed words in a polite manner. Or how you dare to pick up english as a gun? &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You can certainly regard me as stinky because I have been so unluckily gotten into contact with you, a piece of ***. &lt;BR&gt;Comments: a master of english don't end a long sentence with "***." the logic is baby level too. not attractive at all. Well, try some Shakespeare way:&lt;BR&gt;What's in the name "Aurorean"&lt;BR&gt;that we don't call by ***&lt;BR&gt;but smells at well&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You can rest your mind that I am far inferior to you in this regard. How funny a stupid idiot like you could have an idea of building up a team! &lt;BR&gt;Comments: you know why you look sissy? because you tag and cap others with boorish lore. now calm down and check back your words, you were being so desperate. God won't tag you with "idiot", because he's merciful. We won't too, because it's overtly evident what a kind of thing before us. Your words reflect yourself. you are your words. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Do you believe that there are many other people on this world, who can be as similarly asinine as you are. Just go to the hell and kiss your mom's ass! &lt;BR&gt;Comments: really childish logic. i'm so sorry but your imagination is so flat. You just hurt your mother. You are 30 something. So your mother is a senior now. God bless her. hope she survives you 'cause you two are to split into different ends of the world in the long run. Cherish the rest time. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;Your so-called dream ( actually a kind of deliria) will never come true. Otherwise, our society as a whole will run into an overall catastrophe of deterioration of our population quality. BTW, you shall never compare yourself with violinqq, as doing so is like comparing a piece of *** with a brillant piece of jade. &lt;BR&gt;Comments: Yuk, instead just say "I'm worried about your dream" to avoid sissy impression and create gentleman image. don't say "our society as a whole" because you are not supposed to be one of the leadership level right? "an overall catastrophe of deterioration of our population quality" sound lousy: words are too long. simply try "the end of the world", and it's more vivid and impressive. by the way, i'm not that great, and the world won't collapse for my individual existence. I'm so worried about your state of health. check your family tree and see if one or two cases of Alzheimer's disease or mongolian exist. by the way, who grants you the big position to compare? look at yourself, even a far cry from a botched creature by god.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Whose English is more acceptable? I'm in want&amp;nbsp;of&amp;nbsp;your opinions. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thank you all in advance. &lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>