<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Paragraphs' matching tag 'Paragraphs'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aParagraphs&amp;tag=Paragraphs&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Paragraphs' matching tag 'Paragraphs'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3107.25864)</generator><item><title>Re: unexpected visitor</title><link>http://www.englishforums.com/English/UnexpectedVisitor/2/ghvmp/Post.htm#536892</link><pubDate>Sat, 05 Jul 2008 06:02:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:536892</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>&lt;p&gt;A knock on my door. Sleepy as I had almost fallen asleep, I rolled out of bed onto my &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;week&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;weak&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; feet. I dragged myself over to the door.&lt;/p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;I&amp;#39;ve never heard of weak feet in this context. &amp;quot;I rolled out of bed onto my feet&amp;quot; is fine and natural. We often say we&amp;#39;re weak in the knees from fear, or &amp;quot;My legs felt like jelly.&amp;quot; &amp;quot;Weak feet&amp;quot; just doesn&amp;#39;t fly. I don&amp;#39;t know. Maybe, &amp;quot;I rolled out of bed onto my feet, but they didn&amp;#39;t want to support me.&amp;nbsp; (&lt;/strong&gt;OR&lt;strong&gt; refused to support me.)&amp;quot;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;/font&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Too tired to look through the peephole, I opened &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;the door&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; a crack with the &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;bolt&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;chain&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; still on, cursing whoever was disturbing &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;myself&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;me&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; at this late hour. &lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt; &lt;p&gt;I don&amp;#39;t think in the US we&amp;#39;d say &amp;quot;I opened a crack&amp;quot; in this context.&lt;/p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; &lt;p&gt;But much to my pleasant surprise, a sexy doll-like young woman, probably in her early twenties, looked at me with a wide smile and big brown eyes. &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;(good)&lt;/p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt; &lt;p&gt;[NEW PARAGRAPH] &lt;/font&gt;It was a bit chilly. I could feel the cool breeze brushing against my exposed neck, hands and feet, wearing only boxers under my blue house robe. &lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt; &lt;p&gt;Logically, the order of the last sentence should be reversed, placing the participial phrase first. As it is, &amp;quot;exposed&amp;quot; makes no sense to the reader.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Two more logical problems: (1) Do you normally sleep in your house robe? You say you were in bed, nearly asleep. You describe getting out of bed and going to the door in minute detail. When did you put on the robe?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;(2) Where is the cool breeze coming from? You only opened the door a crack. Are your windows open? Your door opens into a hallway. Why would there be a breeze in the hallway? (The girl is supposed to be effected / not effected by the same cool breeze.)&lt;/p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; &lt;p&gt;She stood calmly there, seemingly not shivering, with only her sheer, short red nightie covering her petite body, exposing her vulnerable arms, shoulders and most of her legs.&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt; &lt;p&gt;&amp;quot;Vulnerable&amp;quot; is out of style, as my music composition professor would have said. I know what you mean. You could describe the &lt;em&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;girl&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; as vulnerable. Somehow &amp;quot;vulnerable arms&amp;quot; seems ugly. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;I think the &amp;quot;exposing&amp;quot; phrase would go better as &amp;quot;leaving her etc. etc. exposed.&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; &lt;p&gt;Though the hallway was &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;dim&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;dimly lit&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;, you could tell she wasn&amp;#39;t wearing a bra. My eyes were wide open by now and when I was about to ask her why she rang my doorbell, she put &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;a&lt;/strike&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt; her &lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;hand on my door and gently said, &amp;quot;Can I come in?&amp;quot; &lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt; &lt;p&gt;&amp;quot;Her hand&amp;quot; is more personal/tender?&lt;/p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; &lt;p&gt;My natural answer &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;was&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;would have been&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; no &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;(&lt;/strong&gt;OR&lt;strong&gt; My instinct was to say no,)&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; but before the word came out &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;of my mouth&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt;, my mouth swallowed and replaced it as if it had a brain of its own, &amp;quot;Yes, sure&amp;quot;. I &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;shut&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="COLOR:#0000ff;"&gt;briefly closed&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; the door&lt;strong&gt;&lt;strike&gt;, unlocked it and open&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;to unhook the chain, then opened&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; it wide with an inviting gesture, &amp;quot;Come on in&amp;quot;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;</description></item><item><title>Re: I am trying  to translate short story from my Native laguage into English. Can you help me to check the Grammar&amp;Puncutation. I have given thre paragraph. Thanks for your help.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryingTranslateShortStoryNative-LaguageIntoEnglishCheckGramm/ghcqp/post.htm#536382</link><pubDate>Thu, 03 Jul 2008 18:27:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:536382</guid><dc:creator>Canada_1966</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;{I tried to level my best to modify the first two paragraph and posted here, also I have given few more paragraphs in the story. If you are interested I am ready to give full story. Pl rate my level of english. Thanks in advance-Canada_1966}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Foot size of letters and hoardings were made for each other for the variety of advertisements on the wall. The advertisements are: Nijam Lady tobacco - R.K.Bras - Cautions! Revolution! - Gospel meetings -Haji Musa Apparel store (Apparel ocean)-(30-Sep-1973) that was the day the atheist would be punished.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;That was Maduraiâs usual day. Water pots were waiting by the street water faucet as usual in a line. The kids were playing on the sand without any fear of âTetanusâ. The passing city transport buses were dispersing the mix of nationalism and diesel-smoke. Protineless policemen with pressed half-trouser, were controling the vehicles passing here and there. The human motion in the city was like a Brownian motion. On the left side of the road, there was a small group of protesters, were creeping with chanting slogans against government-imposed price hikes. The people of barefoot, four &lt;em&gt;Gopuras&lt;/em&gt; (Towers) of Meenakshi temple, dried Vaigai River and Bridge; these are the indenties of the city Madurai.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;This is a story of a girl who came to this city today. Valliammal was waiting with her daughter Pappathi in the corridor of the Government hospitalâs O.P department. Pappathi had developed a fever first day. Valliammal took her to the Primary Health center; the doctor scared them by saying âShe should be taken to City Hospital immediatelyâ. Valliammal took the first bus in the morning. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;Pappathi was laid on the stretcher. Six doctors surrounded her. She was only twelve years old. Both sides of her nose were pierced with poor stone, which was glittered in the hospital lights. Her skinny hands were sighted through the bedspread covered till her chest. Pappathi was in deep sleep because of&amp;nbsp;fever, her mouth was opened.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;Chief Doctor checked her head. He lifted her eyelids and saw. He pressed on her cheeks. Her skull was checked by his finger touch. The Chief doctor studied abroad and professor for post graduate studies. The persons surrounded were his medical students.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;âAcute case of Menningitis. Notice theâ¦â&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;font&gt;&lt;span&gt;The coversation was unknown language to her. Longing mother looked at her daughter.&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;The sorrounding doctors came and examined her eyes using &lt;/span&gt;&lt;span&gt;ophthalmoscope. Her eyeballs were examined with beam of torchlight. They all took notes.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: please please please help with one paragraph of covering letter</title><link>http://www.englishforums.com/English/ParagraphCoveringLetter/ghcpm/post.htm#536362</link><pubDate>Thu, 03 Jul 2008 17:19:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:536362</guid><dc:creator>RayH</dc:creator><description>I have a wide range of office experience gained working as a clerical officer in many companies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strike&gt;Recently (I stated in my CV âJune 2008 to presentâ), I decided to increase my knowledge in purchase ledger.&lt;/strike&gt; As you will see from my CV, I am expecting exam&lt;strike&gt;âs&lt;/strike&gt; results and certificat&lt;strong&gt;ion&lt;/strong&gt; from Pitman Training. During the course I learned how to maintain &lt;strike&gt;the&lt;/strike&gt; purchase ledger&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;, process invoices and carry out &lt;strike&gt;a&lt;/strike&gt; bank reconciliation&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;. &lt;strike&gt;I am sure it gave me good background to step on the career ladder as a Purchase Ledger Clerk.&lt;/strike&gt; &lt;strong&gt;I hope you will agree that this is a sound background for an entry level Purchase Ledger Clerk.&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;I am assuming entry level here because you say &amp;quot;step on the career ladder.&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;I have enclosed my CV for your review. Thank you for considering my application. &lt;strong&gt;I&lt;/strong&gt; look forward to hearing from you &lt;strong&gt;and&lt;/strong&gt; am available for &lt;strong&gt;an&lt;/strong&gt; interview at your convenience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;</description></item><item><title>please please please help with one paragraph of covering letter</title><link>http://www.englishforums.com/English/ParagraphCoveringLetter/ghckb/post.htm</link><pubDate>Thu, 03 Jul 2008 13:51:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:536266</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;font&gt;Hi, I would like to ask you for a help as I am still improving my English and want avoid mistakes in my covering letter. I really would appreciate it if you could check the letter, especially red paragraph. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;Dear Xyx,&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;I am writing to apply for the position of Purchase Ledger Clerk, as currently being advertised on your website.&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;I have a wide range of office experience gained working as&amp;nbsp;clerical officer&amp;nbsp;in many companies.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="COLOR:#ff0000;"&gt;Recently &lt;em&gt;(I stated in my CV âJune 2008 to presentâ&lt;/em&gt;), I decided to increase my knowledge in purchase ledger. As you will see from my CV, I am expecting examâs results and certificate from Pitman Training. During the course I learned how to maintain the purchase ledger, process invoices and carry out a bank reconciliation. I am sure it gave me good background to step on the career ladder as a Purchase Ledger Clerk.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;p&gt;I have enclosed my CV for your review. Thank you for considering my application and&amp;nbsp;look forward to hearing from you. I am available for interview at your convenience. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Yours sincerely,&lt;br /&gt;ZXU&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;</description></item><item><title>Re: I am trying  to translate short story from my Native laguage into English. Can you help me to check the Grammar&amp;Puncutation. I have given thre paragraph. Thanks for your help.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryingTranslateShortStoryNative-LaguageIntoEnglishCheckGramm/ghbpg/post.htm#536067</link><pubDate>Wed, 02 Jul 2008 22:38:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:536067</guid><dc:creator>Canada_1966</dc:creator><description>Thanks for you comments. As you suggested, I am going to modify the&amp;nbsp; first two paragraphs. And, just to let you know that I have not used any tranlating software.</description></item><item><title>Re: I am trying  to translate short story from my Native laguage into English. Can you help me to check the Grammar&amp;Puncutation. I have given thre paragraph. Thanks for your help.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryingTranslateShortStoryNative-LaguageIntoEnglishCheckGramm/ghrhv/post.htm#535640</link><pubDate>Wed, 02 Jul 2008 09:10:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:535640</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Hello Canada 1966, welcome to the forum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&amp;#39;ve got a feeling that you ran your own language through one of the translation softwares such as Babelfish as this reads very much like the sort of thing they come up with - translating single words without really being able to consider the overall meaning. It&amp;#39;s very odd and almost impossible to understand what you are saying here. Your own English, in your request, is much better. Actually, I wonder if you did write the third paragraph yourself as the style is much much better and it is understandable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;This is a story of a girl who came to this city today. Valliammal was waiting with her daughter Pappathi in the corridor of the Government hospitalâs O.P department. Pappathi&amp;nbsp;had &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;developed&lt;/span&gt; a fever &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;the day before&lt;/span&gt;. Valliammal took her to &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;the&lt;/span&gt; Primary Health center; the doctor scared them &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;by saying&lt;/span&gt; âShe should be taken to City Hospital immediatelyâ. Valliammal took the first bus in the morning. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why don&amp;#39;t you try the first two paragraphs again yourself as I think you&amp;#39;ll get a better result? They are so distorted that I can&amp;#39;t make any suggestions.&lt;/span&gt;</description></item><item><title>I am trying  to translate short story from my Native laguage into English. Can you help me to check the Grammar&amp;Puncutation. I have given thre paragraph. Thanks for your help.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryingTranslateShortStoryNative-LaguageIntoEnglishCheckGramm/ghrbp/post.htm</link><pubDate>Wed, 02 Jul 2008 03:28:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:535549</guid><dc:creator>Canada_1966</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;Foot size of signboard letters in the hoardings lived together for the diversified advertising on the wall. Nijam Lady tobacco - R.K.Bras - Cautions! Revolution! - Gospel meetings -Haji Musa Apparel store (Apparel ocean). (30-Sep-1973) That was the day of carrying fire-pot for those who did not believe in god.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;That was Maduraiâs usual day. Water pots were meditating by the street water pipes as usual for human beings in a line. The kids were playing on the sand without any fear of âTetanusâ. The passing city transport buses were dispersing the mixture of nationalistâs diesel-smoke. Protineless policemen with pressed half-trouser, were controling the vehicles passing here and there. The human motion in the city was like a Brownian motion. On the left side of the road, there was a small group of protesters, were creeping with chanting slogans against government-imposed price hikes. The people of barefoot, four &lt;em&gt;Gopuras&lt;/em&gt; (Towers) of Meenakshi temple, dried Vaigai River, Bridge - Madurai!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="TEXT-ALIGN:justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span&gt;This is a story of a girl who came to this city today. Valliammal was waiting with her daughter Pappathi in the corridor of the Government hospitalâs O.P department. Pappathi had a fever first day. Valliammal took her to Primary Health center; the doctor scared them and said âShe should be taken to City Hospital immediatelyâ. Valliammal took the first bus in the morning. &lt;/span&gt;</description></item><item><title>Need help for "Go down, Moses"</title><link>http://www.englishforums.com/English/NeedHelpForGoDownMoses/ggpvv/post.htm</link><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 07:11:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:535011</guid><dc:creator>Cadzao</dc:creator><description>&amp;quot;&lt;strong&gt;The face was black, smooth, impenetrable; the eyes had seen too much. The negroid hair had been treated so that it cover the skull like a cap, in a single neat-ridged sweep, with the appearance of having been lacquered, the part trimmed out with a razor, so that the head resembled a bronze head, imperishable and enduring.&lt;/strong&gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(William Faulkner, &amp;quot;Go Down, Moses&amp;quot;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please do me a favor and rephrase the above paragraph. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you so much in advance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cadzao&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: one</title><link>http://www.englishforums.com/English/One/ggnqj/post.htm#534642</link><pubDate>Mon, 30 Jun 2008 13:47:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:534642</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>Hi,&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="COLOR:#0000bf;"&gt;The way people talked in the twenties, thirties, and wasnât that much different from today.&amp;nbsp; As a matter of fact youâll see a number of the same words used today.&amp;nbsp; Of course speech patterns change from town to town, state to state and country to country.&amp;nbsp; But &lt;span style="COLOR:#ff0000;"&gt;one &lt;/span&gt;thatâs stayed the same all through the decades, although different, is fads and the use of slang. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What does &amp;quot;one&amp;quot; refer to? Is it gramatically correct? (I have some doubts because I looked for a singular noun the pronoun &amp;quot;one&amp;quot; may stand for but I couldn&amp;#39;t find any). What do you think?&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&amp;#39;One&amp;#39; here is a noun, not a pronoun. eg &lt;em&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;There are 6 balls. One is red.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In your paragraph, &amp;#39;one&amp;#39; means &amp;#39;a speech pattern&amp;#39;.&lt;br /&gt;ie &lt;em&gt;. . .&amp;nbsp; speech patterns change&amp;nbsp;&amp;nbsp; . . .&amp;nbsp; one that&amp;#39;s stayed the same . . is . . . &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Best wishes, Clive&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description></item><item><title>real estate paragraph - kindly check for grammar</title><link>http://www.englishforums.com/English/RealEstateParagraphKindlyCheck-Grammar/ggngz/post.htm</link><pubDate>Mon, 30 Jun 2008 05:05:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:534468</guid><dc:creator>Creativeguru</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;A commercial complex designed for next generation. Marathon Future X offers state of the art infrastructure coupled with



 world class amenities for its occupants. This magnificent complex is the epitome of elegance and luxury. Marathon Future X is a world class office space catering the needs of IT and financial industries&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>