<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Prepositions tag:Translation' matching tags 'Prepositions' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aPrepositions+tag%3aTranslation&amp;tag=Prepositions,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Prepositions tag:Translation' matching tags 'Prepositions' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: Fill-up or Fill-out</title><link>http://www.englishforums.com/English/FillUpOrFillOut/gcdjh/post.htm#511979</link><pubDate>Sat, 10 May 2008 08:53:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:511979</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>&lt;p&gt;Well, native English speakers would never say &amp;#39;fill up&amp;#39; a form. It may have become a local variant perhaps, if you hear it a lot, or it could be something that people bring in as a direct translation from their native language without considering that the preposition may be different in English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In mainstream English either &amp;#39;fill out&amp;#39; or &amp;#39;fill in&amp;#39;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Preposition: For</title><link>http://www.englishforums.com/English/PrepositionFor/grrnj/post.htm#501356</link><pubDate>Wed, 16 Apr 2008 10:04:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:501356</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;Words have many meanings and uses.&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For to doesnÂ´t exist in English as one is trying to put a preposition in front of a infinitive verb.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;This is a very common translation error in Spanish.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For- is used in questions about the &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;purpose ,destination &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;beneficiaries &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;What is this for?&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;I left for Mexico.&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Here is a gift for you. He had potatoes for dinner.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For is used in time expression concerning the duration over a period of time. For + length of time (for ages) (for a month, day, year, week, 5 hours etc)&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For all =&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;notwithstanding , even if (For all I know he is crazy.) &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For= considering that (ItÂ´s a fine day for mid-December&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For = in favor of, on the side of, ( He is for going to the park) or ( I am for the death penalty)&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;But for = a negative condition, exception or absence.&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;I would have got here on time but for the traffic jam.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For can be a conjunction: For connects a fact with its cause&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Mary went home, for she was sick.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;They are late, for they got lost.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;Common collocations of FOR: apologize for, blame for, care for, excuse for , fight for, forgive for, hope for, pay for, pray for, substitute for thank for vote for, bad for, difficult for eager for, easy for, good for ,grateful for, hard for, hungry for, known for, prepared for, qualified for, ready for, remembered for, responsible for, sorry for, suitable for, thirsty for,&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;for example, for the love of God. for instance. &lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re:  Preposition: For</title><link>http://www.englishforums.com/English/PrepositionFor/grrnh/post.htm#501354</link><pubDate>Wed, 16 Apr 2008 10:02:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:501354</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;Words have many meanings and uses.&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;(For to) doesnÂ´t exist in English as one is trying to put a preposition in front of a infinitive verb.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;This is a very common translation error in Spanish.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For- is used in questions&amp;nbsp;and concerns the &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;purpose ,destination and&amp;nbsp;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;beneficiaries &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;What is this for?&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;I left for Mexico.&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Here is a gift for you. He had potatoes for dinner.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For is used in time expression concerning the duration over a period of time. For + length of time (for ages) (for a month, day, year, week, 5 hours etc)&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For all =&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;notwithstanding , even if (For all I know he is crazy.) &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For= considering that (ItÂ´s a fine day for mid-December)&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For = in favor of, on the side of, ( He is for going to the park) or ( I am for the death penalty)&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;But for = a negative condition, exception or absence.&lt;span&gt;&amp;nbsp; (&lt;/span&gt;I would have got here on time but for the traffic jam.)&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;For can be a conjunction: For connects a fact with its cause&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Mary went home, for she was sick.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;They are late, for they got lost.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#22364b;"&gt;Common collocations of FOR: apologize for, blame for, care for, excuse for , fight for, forgive for, hope for, pay for, pray for, substitute for, thank for, vote for, bad for, difficult for, eager for, easy for, good for ,grateful for, hard for, hungry for, known for, prepared for, qualified for, ready for, remembered for, responsible for, sorry for, suitable for, thirsty for,&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;for example, for the love of God. for instance. &lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Mistakes made by Chinese Learners</title><link>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/zqpbx/post.htm</link><pubDate>Mon, 14 Apr 2008 14:30:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:500579</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&amp;nbsp;Hi everyone&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I just wondered if anyone could help - I have to write a profile of a chinese learner of English (completely made up).&amp;nbsp; In it I must put any difficulties that the learner has in learning English as an L2.&amp;nbsp; I have got so far:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Intonation transfer from L1 may cause them to be perceived as rude/inconsiderate, more serious transfer may affect comprehensiveness.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No inflections in L1 - tenses difficult to learn in L2 as L1 has no true tenses and concept of time is expressed by adverbs/implicit or contextual assumptions.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Difficulty distinguishing [r] &amp;amp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; - Does anyone know why this is as I can&amp;#39;t find a reason?!!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Prepositions such as &amp;#39;on&amp;#39;, &amp;#39;in&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;at&amp;#39; have one chinese translation in many contexts, &amp;#39;zai&amp;#39; - may be confused resulting in phrases such as &amp;#39;on Taiwan&amp;#39; instead of &amp;#39;in Taiwan&amp;#39;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Use of awkward gerunds e.g. &amp;#39;no noising&amp;#39;, excessive use of verbs ending in &amp;#39;ing&amp;#39; e.g. &amp;#39;do not climbing&amp;#39;, confusion of &amp;#39;ed&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;ing&amp;#39; verbs e.g. &amp;#39;i am bored&amp;#39; vs &amp;#39;i am boring&amp;#39; --- all of these errors occur because verbs are not conjugated in chinese, for tense or pronoun.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No equivalent word for &amp;#39;the&amp;#39; so may be used excessively when not needed e.g. &amp;#39;The China&amp;#39; or missed out when needed.&amp;nbsp; May also be confused with &amp;#39;a&amp;#39;/&amp;#39;an&amp;#39;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confusion over countable and uncountable nouns, use of &amp;#39;how much?&amp;#39; vs &amp;#39;how many?&amp;#39; - leads to phrases such as &amp;#39;I want a soup&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;a lot of shoe&amp;#39;.&amp;nbsp; This is due to there not being plurals in chinese - no inflections.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Switching between &amp;#39;he&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;she&amp;#39; - Does anyone know why this is?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;If anyone can think of anymore it would be greatly appreciated or if anyone knows the answers to my questions about gender switching and distinguishing [r] &amp;amp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; this would also help a lot!!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Thank you in advance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Shannon&amp;nbsp;</description></item><item><title>Re: People fought in a Chinese translation forum</title><link>http://www.englishforums.com/English/FoughtChineseTranslationForum/zwlpj/post.htm#460352</link><pubDate>Fri, 04 Jan 2008 12:22:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:460352</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>&lt;P&gt;Long sentences are not wrong in themselves but very complex structures are probably best avoided until you are really fluent. They tend to be used for more formal writing and care needs to be taken that they do not become confusing for the reader. It's more a style issue.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Actually, looking again a little more carefully, you don't really have a noun/adjective problem. It's hard to say exactly what isn't quite right - sometimes it's an odd word choice, or odd phrasing, or incorrect preposition, for example. I'd say you are 80% there so just keep on practising and ignore rude idiots on forums :-)&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: What is the difference between &amp;quot;Talk&amp;quot;(VERB) and &amp;quot;Speak&amp;quot;(VERB)</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenTalkVerbSpeakVerb/2/zzgvj/Post.htm#443981</link><pubDate>Mon, 19 Nov 2007 12:53:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:443981</guid><dc:creator>Hoa Thai</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When I first learned English, &lt;b&gt;hear&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;listen &lt;/b&gt;were clear
to me. The later requires the attentiveness of a listener. However, &lt;b&gt;talk &lt;/b&gt;and &lt;b&gt;speak &lt;/b&gt;ran my teacher in circle. He took an English-Vietnamese
dictionary and told us to stick with the translation and then he failed to
reason why some English sentences we presented to him begged for different
interpretation! Today seeing this question again, I dearly miss him for the
pain he went through trying to give us a bit of his knowledge. Therefore, I
thought maybe this is a good opportunity for me to go through what he went
through.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Please allow me to deduct slowly.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;1. &lt;b&gt;Talk&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;speak &lt;/b&gt;are both voice related, so sound making
cannot be contributed solely to either one.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;2. We can attach preposition &lt;i&gt;of &lt;/i&gt;or &lt;i&gt;about&lt;/i&gt; to both &lt;b&gt;talk&lt;/b&gt; and
&lt;b&gt;speak&lt;/b&gt;. Therefore, neither word owns the right to content.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;3. When we &lt;b&gt;speak or talk,&lt;/b&gt; we could be interrupted for questioning.
Of course, we can also attach preposition to or with to both of them Therefore,
neither word owns the right to interaction either.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;i&gt;4. &lt;/i&gt;When a baby
utters the first sound that is similar to a word we know, we excitedly say, â&lt;b&gt;s/he
speaks.&lt;/b&gt;â When the baby can string a few words together, in responding to the surrounding
stimulating environment, either to a toy or to people, we claim, â&lt;b&gt;s/he talks.&lt;/b&gt;â &lt;b&gt;Talk&lt;/b&gt;
&lt;u&gt;seems&lt;/u&gt; to win the conversational aspect (two-way communication goes with talk
albeit the listener might not say a word â uni-directional delivery goes with &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt;).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;5. We &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt; a language; we donât &lt;b&gt;talk&lt;/b&gt; a language unless we
mean &lt;i&gt;knowing how to speak in (e.g., talk
French â idiom). &lt;/i&gt;Again, in this case, &lt;b&gt;speak &lt;/b&gt;is confined to the speaker
(i.e., one-way).&lt;/p&gt;






&lt;p&gt;6 When we phone people (i.e., we initiate the connection):&lt;br&gt;
- Most often we donât know whether the person we phone is available
or not, we say, âIs â¦ there?â, or politely âMay / Could I &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt; to â¦â &amp;nbsp;(again, one-way).-&lt;br&gt;
- However, if we yearn for a conversation / an exchange,
we ask, âMay I &lt;b&gt;talk&lt;/b&gt; to â¦â (two-way).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;7. When we suggest people to listen to a speech, we might say,â
listen to his &lt;b&gt;talk&lt;/b&gt;â but virtually none âlisten to his &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt;.â &lt;b&gt;Talk
&lt;/b&gt;seems to require more attention than &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt;. It requires the listeners to
connect, to feel, to understand.. (one-way delivery, two-way sharing).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;8. â&lt;b&gt;Speaker &lt;/b&gt;of the houseâ not â&lt;b&gt;Talker &lt;/b&gt;of the houseâ- (uni-voice).&lt;/p&gt;




&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Inference:&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;




&lt;p&gt;&lt;b&gt;talk: &lt;/b&gt;bi-directional
communication.&lt;br&gt;
&lt;b&gt;speak:&lt;/b&gt; uni-directional
communication.&lt;/p&gt;






&lt;p&gt;Cheers,&lt;br&gt;
Hoa Thai&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Specific questions about translation of a CV</title><link>http://www.englishforums.com/English/SpecificQuestionsAboutTranslation/zzvcr/post.htm#443360</link><pubDate>Fri, 16 Nov 2007 20:28:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:443360</guid><dc:creator>Feebs11</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Colombo wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;p&gt;I'm trying to translate my CV into English, but I'm finding a lot of difficulties. Apart from the overall chronic style of the result, there are certain things that I find I don't know how to say. I'm copying a list here, in case someone can lend me a hand (for which I'd be immensely grateful). I am sorry to ask so many questions (I've tried to find the answers in dictionaries before asking), and I hope I'm writing in the correct forum (I think all my questions are more voabulary- than grammar-oriented).&amp;nbsp; &lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Should the names of institutions be translated? I don't do so, in general, but I wonder whether it could/should be done when the translation is literal and unequivocal (for example, like in "Polytechnic University of Madrid"), or when it might be useful to know what the institution is (like in "Programme for the Assessment of Teachers of the Spanish Office for the Assessment of Quality and Credentials"... Whatever that is - I hardly understand it, even in Spanish!)&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Not necessary to do so - if you feel there is a difficulty, put the translation in brackets.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Which preposition must I use to indicate where I got a degree? "A degree &lt;em&gt;from&lt;/em&gt; the University X"? &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Yes&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Talking of degrees, I'm not sure which one I've got. I know there are BSc, MSc and PhD, but I don't know very well how to determine whether what I've got is a BSc or a MSc. Does one choose between one and the other, or does one need to have a BSc in order to study a MSc? Here in Spain, one can choose between studying a short or a long degree (3 or 4 years in the first case, 6 in the second). After getting any of these degrees, one can start working towards a PhD directly (I mean, those people who have studied the short degree don't need to compensate by studying another couple of years before beginning their PhD studies). I've got one of the long degrees (6 years), so would that be a BSc or a MSc? I'd like to make it clear that it's been a long degree, but I don't know whether I should have made some kind of post-graduate studies in order to call it a MSc. And also, are the BSc and the MSc the same things in British and American English?&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;BSc = Bachelor of Science; MSc = Master of Science - the latter indicates you have taken a further degree. Put the Spanish name of your degree and explain its nature if asked.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- In these 6-year degrees, after one has passed all the subjects, a final research work must be done in order to get the degree. What's its name (if there's an equivalence) in the UK and the US?&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Post-graduate study/research.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- PhD degrees over here consist of two separate parts: two years of courses and two-to-infinite years of research work. Once you've finished the first of these parts, you get a certificate stating you've studied all those courses (in case someone knows the Spanish universitary structure, I'm taking about the "Diploma de Estudios Avanzados"). Is there anything equivalent in the British and American systems? I don't think I could call it a MSc, since this certificate's actually a part of the PhD degree.&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;In the UK a university is free to admit anyone to a Ph.D. programme; however, in
practice, admission is usually conditional on the prospective student
having successfully completed an undergraduate degree with at least
upper second class honours, or a postgraduate master's degree&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Is there any technical established term for a "course on work-related risks"? I've translated it directly from Spanish, but I don't know whether there is a better way to say it (although I think it's easily understood as it is).&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Not as such - there are many courses that include this topic, particularly those relating to Health and Safety or Physiotherapy.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- What is the technical term for a person who is in charge of a R&amp;amp;D project? "Head researcher"?&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt; Possibly "Supervisor".&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Is it right to say "Assistant PhD teacher" to indicate a job as assistant teacher for which a PhD degree is required (not a job as assistant teacher for PhD students).&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Not a term that is used in the UK. It would probalby be termed "Assistant Teacher. This post requires a PhD or equivalent."&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Another question about prepositions: does one play an instrument &lt;em&gt;in&lt;/em&gt; an orchestra?&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Yes&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Is it right to say something like "2003: &lt;em&gt;beginning of&lt;/em&gt; studies of x"?&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;"began studies relating to...."/"started studies of...."&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Could anyone tell me where I can find the "official" names of the subjects in a music degree? Or, more specifically, I need to know the name of a subject in which the different musical forms and structures are studied.&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Some sites for UK universities:&amp;nbsp;&amp;nbsp; http://www.admissions.ox.ac.uk/courses/musi.shtml:&amp;nbsp; &lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;http://www.ukwebstart.com/musicdrama-colleges.html&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;p&gt;Thank you very much in advance for your help! I would have copied here the whole CV, but I thought that would be too much...&lt;/p&gt;

&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;</description></item><item><title>Specific questions about translation of a CV</title><link>http://www.englishforums.com/English/SpecificQuestionsAboutTranslation/zzdjx/post.htm</link><pubDate>Fri, 16 Nov 2007 14:07:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:443204</guid><dc:creator>Colombo</dc:creator><description>&lt;P&gt;I'm trying to translate my CV into English, but I'm finding a lot of difficulties. Apart from the overall chronic style of the result, there are certain things that I find I don't know how to say. I'm copying a list here, in case someone can lend me a hand (for which I'd be immensely grateful). I am sorry to ask so many questions (I've tried to find the answers in dictionaries before asking), and I hope I'm writing in the correct forum (I think all my questions are more voabulary- than grammar-oriented).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Should the names of institutions be translated? I don't do so, in general, but I wonder whether it could/should be done when the translation is literal and unequivocal (for example, like in "Polytechnic University of Madrid"), or when it might be useful to know what the institution is (like in "Programme for the Assessment of Teachers of the Spanish Office for the Assessment of Quality and Credentials"... Whatever that is - I hardly understand it, even in Spanish!)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Which preposition must I use to indicate where I got a degree? "A degree &lt;EM&gt;from&lt;/EM&gt; the University X"?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Talking of degrees, I'm not sure which one I've got. I know there are BSc, MSc and PhD, but I don't know very well how to determine whether what I've got is a BSc or a MSc. Does one choose between one and the other, or does one need to have a BSc in order to study a MSc? Here in Spain, one can choose between studying a short or a long degree (3 or 4 years in the first case, 6 in the second). After getting any of these degrees, one can start working towards a PhD directly (I mean, those people who have studied the short degree don't need to compensate by studying another couple of years before beginning their PhD studies). I've got one of the long degrees (6 years), so would that be a BSc or a MSc? I'd like to make it clear that it's been a long degree, but I don't know whether I should have made some kind of post-graduate studies in order to call it a MSc. And also, are the BSc and the MSc the same things in British and American English? &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- In these 6-year degrees, after one has passed all the subjects, a final research work must be done in order to get the degree. What's its name (if there's an equivalence) in the UK and the US?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- PhD degrees over here consist of two separate parts: two years of courses and two-to-infinite years of research work. Once you've finished the first of these parts, you get a certificate stating you've studied all those courses (in case someone knows the Spanish universitary structure, I'm taking about the "Diploma de Estudios Avanzados"). Is there anything equivalent in the British and American systems? I don't think I could call it a MSc, since this certificate's actually a part of the PhD degree.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Is there any technical established term for a "course on work-related risks"? I've translated it directly from Spanish, but I don't know whether there is a better way to say it (although I think it's easily understood as it is).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- What is the technical term for a person who is in charge of a R&amp;amp;D project? "Head researcher"?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Is it right to say "Assistant PhD teacher" to indicate a job as assistant teacher for which a PhD degree is required (not a job as assistant teacher for PhD students).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Another question about prepositions: does one play an instrument &lt;EM&gt;in&lt;/EM&gt; an orchestra?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Is it right to say something like "2003: &lt;EM&gt;beginning of&lt;/EM&gt; studies of x"?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Could anyone tell me where I can find the "official" names of the subjects in a music degree? Or, more specifically, I need to know the name of a subject in which the different musical forms and structures are studied.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thank you very much in advance for your help! I would have copied here the whole CV, but I thought that would be too much...&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: in despite of</title><link>http://www.englishforums.com/English/InDespiteOf/zzdvd/post.htm#443108</link><pubDate>Fri, 16 Nov 2007 02:53:43 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:443108</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You might like to look at&amp;nbsp;a dictionary of etymology. eg&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=despite" target="_blank" title="http://www.etymonline.com/index.php?term=despite"&gt;&lt;B&gt;despite&lt;/B&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dictionary.reference.com/search?q=despite" target="_blank" title="http://dictionary.reference.com/search?q=despite"&gt;&lt;B&gt;&lt;I&gt;&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;&lt;/a&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1297, from O.Fr. &lt;I&gt;despit,&lt;/I&gt; from L. &lt;I&gt;despectus&lt;/I&gt; "a looking down on," from &lt;I&gt;despicere&lt;/I&gt; (see &lt;a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=despise" target="_blank" title="http://www.etymonline.com/index.php?term=despise"&gt;&lt;B&gt;&lt;I&gt;despise&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;&lt;/a&gt;). The preposition (1593) is short for &lt;I&gt;in despite of&lt;/I&gt; (1292), a loan-translation of Fr. &lt;I&gt;en despit de&lt;/I&gt; "in contempt of." Almost became &lt;I&gt;despight&lt;/I&gt; during 16c. spelling reform.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;http://www.etymonline.com/index.php?search=despite&amp;amp;searchmode=none&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=spite" target="_blank" title="http://www.etymonline.com/index.php?term=spite"&gt;&lt;B&gt;spite (n.)&lt;/B&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dictionary.reference.com/search?q=spite" target="_blank" title="http://dictionary.reference.com/search?q=spite"&gt;&lt;B&gt;&lt;I&gt;&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;&lt;/a&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;c.1300, shortened form of &lt;I&gt;despit&lt;/I&gt; "malice" (see &lt;a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=despite" target="_blank" title="http://www.etymonline.com/index.php?term=despite"&gt;&lt;B&gt;&lt;I&gt;despite&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;&lt;/a&gt;). Corresponding to M.Du. &lt;I&gt;spijt&lt;/I&gt;, M.L.G. &lt;I&gt;spyt&lt;/I&gt;, M.Swed. &lt;I&gt;spit&lt;/I&gt;. Commonly spelled &lt;I&gt;spight&lt;/I&gt; c.1575-1700. The verb is attested from c.1400. Phrase &lt;I&gt;in spite of&lt;/I&gt; is recorded from c.1400.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=spite&amp;amp;searchmode=none" target="_blank" title="http://www.etymonline.com/index.php?search=spite&amp;amp;searchmode=none"&gt;http://www.etymonline.com/index.php?search=spite&amp;amp;searchmode=none&lt;/a&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;Despite all this information, please note this. If you say &amp;nbsp;'In despite of&amp;nbsp; . . . ' today, most people willl simply think that you are speaking poor English that sounds odd and unidiomatic.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=2&gt;Best wishes, Clive&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: At any moment in time?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AtAnyMomentInTime/zrddx/post.htm#418537</link><pubDate>Fri, 14 Sep 2007 13:51:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:418537</guid><dc:creator>Ruslana</dc:creator><description>&lt;P&gt;Yes, but I wonder why &lt;STRONG&gt;of&lt;/STRONG&gt; is wrong. As I know, this preposition may be used between two nouns to make the genitive. &lt;EM&gt;Moment&lt;/EM&gt; is a noun, and so is &lt;EM&gt;time&lt;/EM&gt;. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Maybe this misunderstanding comes from Russian because the verbatim translation of the phrase&amp;nbsp;would be in the&amp;nbsp;genitive (Moment of what? Moment of time). It's a pity it's not acceptable in English. It would make things easier. &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>