<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Punctuation tag:Translation' matching tags 'Punctuation' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aPunctuation+tag%3aTranslation&amp;tag=Punctuation,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Punctuation tag:Translation' matching tags 'Punctuation' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: Weird English phrase, please help!</title><link>http://www.englishforums.com/English/WeirdEnglishPhrase/zmbkz/post.htm#477025</link><pubDate>Thu, 14 Feb 2008 21:49:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:477025</guid><dc:creator>Feebs11</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Anonymous&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Hello everybody,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I came across a &amp;quot;weird&amp;quot; English phrase and I&amp;#39;m not sure how to interpret it (it is part of a contract). Can you please help me understand it (that is translation from English to English)? &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" id="@@emo@@" alt="(:)) Smile" /&gt;&lt;br /&gt;Many thanks in advance!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot; Payment of liquidated damages by the supplier shall be to the full and complete satisfaction of the builder for any delay in performing contractual obligations by the supplier and &lt;b&gt;the right to claim such payments shall be to the exclusion of any other remedies of the builder in respect of such delay&lt;/b&gt;.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(I also have the feeling that there are some punctuation signs missing...)&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is quite usual in legal documents for punctuation to be omitted.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;the right to claim such payments shall be to the exclusion of any other remedies of the builder in respect of such delay&lt;/b&gt; = here &amp;quot;remedy&amp;quot; is&amp;nbsp; &lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;the legal means to recover a right or to prevent or obtain redress for a wrong&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;In this clause, the builder&amp;#39;s right to claim these payments [payment of liquidated damages] - if they are connected with a delay in the performance of the contract - cannot be changed by any legal instruction relating to the delays.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;</description></item><item><title>Weird English phrase, please help!</title><link>http://www.englishforums.com/English/WeirdEnglishPhrase/zmbzx/post.htm</link><pubDate>Thu, 14 Feb 2008 17:50:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:476949</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>Hello everybody,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I came across a &amp;quot;weird&amp;quot; English phrase and I&amp;#39;m not sure how to interpret it (it is part of a contract). Can you please help me understand it (that is translation from English to English)? &lt;img id="@@emo@@" alt="(:)) Smile" src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" /&gt;&lt;br /&gt;Many thanks in advance!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot; Payment of liquidated damages by the supplier shall be to the full and complete satisfaction of the builder for any delay in performing contractual obligations by the supplier and &lt;strong&gt;the right to claim such payments shall be to the exclusion of any other remedies of the builder in respect of such delay&lt;/strong&gt;.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(I also have the feeling that there are some punctuation signs missing...)</description></item><item><title>Re: Dear GG: comp day with off or without off</title><link>http://www.englishforums.com/English/DearCompWithout/zjpzr/post.htm#466242</link><pubDate>Sat, 19 Jan 2008 16:12:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:466242</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><description>&lt;P&gt;I understand now . We don't use " comp day / compensatory day " in case a public holiday falls on any of our regular day off , but must use " observe Christmas or the like on the working day " , right ?.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;A few notes on other things. Don't leave a space before the punctuation mark. It goes right next to the letter. If you have a ? then that is the end of the sentence. Don't use a period after it.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;Yes, you are correct. We do NOT use comp day for the day off when the holiday falls on a weekend.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;But&amp;nbsp;I see this sentence in another thread (monalisatuan )wriitten by Avangi :&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;EM&gt;Christmas falls on Saturday, which is our day off, so we are entitled to take Monday [off] as a comp day.&lt;/EM&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Is this sentence right or wrong ? &lt;FONT color=#0000ff&gt;I must respectfully disagree with Avangi; I have never heard comp day used like this. But perhaps he has.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;By the way , I want to ask you about the &amp;nbsp;sentences I received from Singapore recenly . Please tell me whether they are ok or not .( In Singapore there are many&amp;nbsp;types of public holidays &amp;nbsp;:Muslim holiday , Christian holiday and so on ..At that time their &amp;nbsp;public holiday falls on Saturday , so they enjoyed a 3 -day weekend)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1/ Please be informed that our&amp;nbsp;Support&amp;nbsp; for SAP System in Vietnam &amp;nbsp;is only available on Tuesday because of replacement holiday for Saturday .( from Singapore ) &lt;FONT color=#0000ff&gt;I have heard the phrse "replacement holiday" before. This seems okay.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2/ Singapore office will be closed on Monday Oct. 15 , This is in lieu of the public holiday , which falls on&amp;nbsp; Saturday.( from Singapore) &lt;FONT color=#0000ff&gt;This seems fine too.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3/ Workers at State administrative agencies will be paid double the normal &amp;nbsp;rate if they are required to work on holidays and are not offered compensation days-off ( My translation ) &lt;FONT color=#0000ff&gt;This seems okay too. In this case, they ARE working on a day off, so comp day makes sense. I'm not sure about the hyphen in days off. I would not use it. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;I hope this helps.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Please translate these Latin sentences into English.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslateTheseLatinSentencesInto-English/vzmzw/post.htm#362210</link><pubDate>Tue, 08 May 2007 19:44:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:362210</guid><dc:creator>Tanit</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Your sentences contain many mistakes, both spelling and punctuation ones. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The first sentence is part a Christian prayer (shortened form, I put '...' where parts of the text are missing): &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;EM&gt;Credo in unum Deum Patrem omnipotentem; factorum coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium ... Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die, secundum Scripturas... Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit ...&lt;/EM&gt; 
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;I&amp;nbsp;believe in one God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible ...&amp;nbsp;was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures ... And [we believe] in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, who proceedeth from the Father and the Son&amp;nbsp;...&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This translation is not mine (I only selected the sentences you posted, and changed "We" with "I" because your text reads "&lt;EM&gt;credo&lt;/EM&gt;", 1st person singluar, instead of "&lt;EM&gt;credimus&lt;/EM&gt;", 2nd person plural), but comes from &lt;a href="http://www.creeds.net/ancient/nicene.htm" target="_blank" title="http://www.creeds.net/ancient/nicene.htm"&gt; here&lt;/a&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;As for your second sentence,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Jackson6612 wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;it's not as famous as the first one; what's more, there are too many mistakes, which make it impossible (for me) to translate it. Could you please check your text? I haven't been studying Latin for many years, but, if my memory serves me correctly, it could be either:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;EM&gt;"Homo similis deo qui ..."&lt;/EM&gt; (homo=man,nominative; deo=God, dative) =&amp;gt; &lt;FONT color=#0000ff&gt;It is similar to God a man who&lt;/FONT&gt; ... (this should be the most likely one)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;or &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;EM&gt;"Homini similis deus qui"&lt;/EM&gt; (homini=man,dative; deus=God, nominative) =&amp;gt; &lt;FONT color=#0000ff&gt;It is similar to man a God who&lt;/FONT&gt; ... &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(only assumptions, though!) I cannot go on with the sentence because "chaedit" doesn't exist and I can't imagine what it is supposed to be.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Need a critique of my Pinsky's The Inferno Versus Mark Musa's The Inferno</title><link>http://www.englishforums.com/English/CritiquePinskysInfernoVersusMark-MusasInferno/vddhg/post.htm</link><pubDate>Thu, 12 Apr 2007 05:37:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:349815</guid><dc:creator>HappyGilmore</dc:creator><description>&lt;P&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;This essay is giving me&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;Hell&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;.&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt; I always seem to have poor organization but I never see it. Can anyone help? Also if there is anything that you know of to help this essay further please post it on here too please. Thank you. Oh yes... If you are wondering about the "Wren 1" and the choppyness, it is because it is in MLA format and I just copy and pasted from my Microsoft Word program.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;Wren&amp;nbsp; 1&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Joshua Wren&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mr. LaPalme&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;AP English 12&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;11 April 2007&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;Classical Versus New and Improved&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Satan, lesser than God but master of all that is evil, is banished forever to his icy tomb, never to see the light of Godâs heaven again. Dante Alighieri depicts this beast in the ninth level of hell in âCanto 34â of &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt;. Robert Pinsky, with a classical approach, and Mark Musa, with a modern approach, both translated Danteâs âCanto 34â. Pinsky tried to keep his translation as close as possible to the original text. However, Musaâs diction, although the same description as Pinsky produced, illustrated a story-like poem by playing on the readerâs senses; such as touch and hearing. Not only is the two writerâs diction different, but the structure and punctuation that each of the writers use gives a different tone to the poem.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Although both Pinsky and Musa describe the same icy hell that Satan dwells in, neither of the two follow the same structure in developing their translations of the canto. Pinsky follows much of the same form that Dante used when developing the poem. He mimics Danteâs rhyme scheme as close as he could without changing the meaning of the stanza. The terza rima that Dante used depends heavily on available rhymes, making it very difficult for translation in the English language. Pinsky has to make moderate usage of half-rhymes in order to keep similar to Danteâs terza rima. An example of Pinskyâs mimicking of Danteâs terza rima is shown here in lines fifty-eight through sixty, ââ¦the &lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;Wren 3&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;front mouth gripped/ â¦the claws, which sliced/ â¦ his back was strippedâ&amp;nbsp; (pg. 395 Pinsky). You can see the âa b aâ rhyme scheme in the three-line stanza is maintained. This is unlike Musaâs version, which ignores the terza rima but keeps the three-line stanzas. Even though Pinsky and Musa had differed in their choice in &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;rhyme, both translators kept intact the iambic pentameter that Dante used when creating &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Aside from the structure of the poems that the writers use, the choice of punctuation that Pinsky and Musa use differentiates the tone in each of translations. Pinsky never uses a single exclamation mark in any part of his translation of &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt;. Instead, Pinsky ends every sentence with a period. Musa, however, makes good use of exclamation marks where he felt they were needed in order to strengthen the voice in that section of the poem. For example, line twenty-five âI did not dieâI was not living either!â in Musaâs version as compared to âI neither died, nor kept aliveâ¦â in line twenty-eight of Pinskyâs version is a stronger voice. The exclamation mark makes the voice of Dante is fretful at the truth of his own words.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;When Pinsky translated &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt;, he tried to preserve the terza rima and descriptions that Dante used in his text. Musa disregarded the terza rima, but kept the same story and made it stronger with his diction. Musa wanted your body to sense exactly what Dante felt in the presence of Satan and the worst of his hell. For example, Pinskyâs âHow chilled and faint I wasâ compared to Musaâs âHow chilled and nerveless, Reader, I felt thenâ is much weaker in diction (pg. 394 Pinsky). Musa uses ânervelessâ rather than &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;Wren 3&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âfaintâ to suggest that the fear he feels makes his body seem as if it has no nerves whatsoever rather than his body feels weak.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Besides appealing to the readerâs sense of touch in a stronger fashion than Pinsky, Musaâs translation appeals also to the sense of hearing much stronger. For example, line fifty-six of Pinskyâs version reads âThe teeth of each mouth held a sinnerâ (pg. 395 Pinsky). In line fifty-five of Musaâs version reads âIn each of his three mouths he crunched a sinnerâ (Musa). The word âheldâ sounds like Satan merely keeps them in his mouth. Musaâs âcrunchedâ makes the reader hear the sinnerâs bones crack and break under Satanâs gnashing teeth.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Robert Pinsky translated Danteâs &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt; with a classical style, trying to keep in touch with the terza rima that Dante used. Musa, however, dropped the terza rima from his translation and developed a blank verse poem. Mark Musaâs version in comparison to Robert Pinskyâs has more emotion developed into it. Musa utilized a stronger diction in order to set the tone of the poem as being less of a poem and more of a story. In all, Pinskyâs version of &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt; is classically set, whereas Musaâs version is modernized.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Translation into English 19/02</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationIntoEnglish/dqldr/post.htm#332401</link><pubDate>Fri, 23 Feb 2007 09:01:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:332401</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>&lt;P&gt;Thank you Jim &lt;img src="/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile [:D]" /&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In fact, there should be no space between a word and the punctuation signal in English but there should be one in French.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Have a nice weekend,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Hela&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Translation into English 19/02</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationIntoEnglish/dqkrr/post.htm#332061</link><pubDate>Thu, 22 Feb 2007 07:14:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:332061</guid><dc:creator>CalifJim</dc:creator><description>&lt;p&gt;1- Quelqu'un a pris ma montre. = &lt;font color="#0000ff"&gt;Someone has taken my watch&lt;/font&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;2- Quand a-t-il tÃ©lÃ©phonÃ© ? = &lt;font color="#0000ff"&gt;When did he call ? &lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;3- Il Ã©tait en train de sortir quand l'incendie Ã©clata.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;He was (just) leaving when the fire started/broke out&lt;/font&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;4- Il quitta la maison quand l'incendie Ã©clata.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;He left the house when the fire started.&lt;/font&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;5- Il venait de partir quand l'incendie Ã©clata.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;He had just left when the fire started/broke out.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;6- Ils marchaient depuis 3 heures quand il s'est mis Ã  pleuvoir des cordes.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;They had been walking for three hours when it [started / began] [raining / to rain] [cats and dogs / buckets]&lt;/font&gt;.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;7- DÃ¨s que la pluie cessera, ils continueront leur promenade.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;When/as
soon as it stops raining they will go on walking / continue walking /
continue (on) their way / carry on with their walk... ?&lt;br&gt;
Or simply and more literally,&lt;br&gt;
As soon as the rain [stops / lets up], they'll continue their walk.&lt;br&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;8- Ecoute! il parle de sa famille. = &lt;font color="#0000ff"&gt;Listen ! He is talking about his family.&lt;/font&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;9- Il n'arrÃªte pas d'interrompre. =&lt;font color="#0000ff"&gt; He is always cutting in.&amp;nbsp; (or interrupting)&lt;br&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;10- Je coupe la tÃ©lÃ©, quelqu'un sonne Ã  la porte.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;I&lt;b&gt;'ll&lt;/b&gt; [?switch / turn] off the T.V.&amp;nbsp; Someone is knocking at the door.&lt;br&gt;
(I prefer &lt;i&gt;turn off&lt;/i&gt;, but &lt;i&gt;switch off&lt;/i&gt; is OK.)&lt;br&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;11- Il y a 3 ans que je le connais. = &lt;font color="#0000ff"&gt;I have known him for 3 years.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;12- DÃ©pÃ©chez vous! le train est sur le point de partir.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Hurry up ! The train is about to leave. &lt;/font&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;13- Ce soir, je vous emmene au thÃ©atre oÃ¹ la troupe d'Anglaisfacile joue Shakespeare.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Tonight,
Iâm taking you to the theater where the [company of Anglaisfacile /
Anglaisfacile company]&amp;nbsp; is [playing / doing] Shakespeare.&lt;/font&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;14- Brian est en ville? Alors nous l'inviterons.&lt;br&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Brian is in town ? [We [shall/will] / We'll] invite &lt;strike&gt;her&lt;/strike&gt; &lt;b&gt;him&lt;/b&gt;, then.&lt;/font&gt;&lt;br&gt;
&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;i&gt;We &lt;u&gt;shall&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; would not likely occur in American English.&lt;/font&gt;&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CJ&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;P.S.&amp;nbsp; You seem to leave a space before the final punctuation in
English, but not in French!&amp;nbsp; There should be no space in either
language, right&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; ?&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
!&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Teacher David????</title><link>http://www.englishforums.com/English/TeacherDavid/5/dgclm/Post.htm#280818</link><pubDate>Sat, 14 Oct 2006 16:06:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:280818</guid><dc:creator>Maple</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;MrPedantic wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; Which naturally reflects badly on Teacher David. 
&lt;P&gt;So perhaps by insisting on their&amp;nbsp;desire to express respect, in a way that seems natural to them, students would thereby ultimately discredit&amp;nbsp;their teacher!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I'm sorry to see that.&lt;img src="/emoticons/emotion-8.gif" alt="Indifferent [:|]" /&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;MrPedantic wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The conflict seems to be between the desire of the student to express respect, and the desire of the teacher to teach standard usage.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Itâs often the case, but not always the case.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I donât think our advisor doesnât want us to learn to speak standard English. But she makes us call her â* Lao Shiâ instead of professor *. If we want to show her more common &lt;EM&gt;respect&lt;/EM&gt;, we would insist on calling her Prof.* or Dean, but in fact, all of us call her â* Lao shiâ.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Hereâs my comprehension of it:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;EM&gt;Lao shi&lt;/EM&gt; is purer than other titles like Prof. or Dean. And many modest cultural factors have deposited on this word, but no utilitarian factors.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;As the daughter of a student of Marie Curie, and as a learner who&amp;nbsp;has experienced the special period when nobody can concentrate on his studies, She is proud of the fact that she can still direct us now, but not the titles, or the height she has achieved.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;
&lt;P&gt;__________________&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Confucius said: ä¸äººè¡ï¼å¿ææå¸(shi1)çãæ©å¶åèèä»ä¹ï¼å¶ä¸åèèæ¹ä¹ã&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;-----------------------&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Hereâs a version of English translation of the well-known essay written by our ancient writer&lt;B&gt; Han Yu&amp;nbsp;: å¸è¯´ (shi1 shuo1)"&lt;EM&gt;On the Teacher"&lt;/EM&gt;, &lt;/B&gt;Every Chinese can recite parts of it.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;/B&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;On the Teacher&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine1, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me? Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Alas! The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all. Ancient sages, who far surpassed us, even learned from their teachers. People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace. Thus, wise men become wiser and unlearned men become more foolish. This explains what makes a wise man and what makes a foolish man. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so. The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned. I donât think it wise to learn from the teacher when one doesnât know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of learning in small matters, but neglecting the big ones. Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn from each other. When one of the literati calls another man his "teacherâ and himself his "student" people will get together and invariably laugh at him. If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other manâs social rank is lower than his; and it would be flattering if the other manâs social rank is higher. Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored. Medicine men, musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen. How strange it is that gentlemen are less wise than these people! &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;The ancient sages did not limit themselves to particular teachers. Confucius had learned from people like Tanzi2, Changhong3, Shixiang4, and Laodan5, who were not as virtuous and talented as Confucius. Confucius said "If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher.â A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student. The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Pan, the son of Li"s family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of the Qin and Han dynasties, and masters the six jing6 and their annotations. He does not follow conventions and is willing to learn from me. I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning. Therefore I dedicate this piece to him.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: me freedom from grief,they gave</title><link>http://www.englishforums.com/English/FreedomGriefGave/cmdcd/post.htm#226902</link><pubDate>Fri, 19 May 2006 14:29:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:226902</guid><dc:creator>Mister Micawber</dc:creator><description>&lt;br&gt;It sounds very Biblical, but it is certainly OK.&amp;nbsp; The comma should be omitted.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Last night, at morning time, me freedom from grief they gave,&lt;br&gt;And in that darkness of night, me the water-of-life they gave&lt;/i&gt;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The punctuation seems to be a little odd throughout the translation.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description></item><item><title>Back to laisure interests and activities.</title><link>http://www.englishforums.com/English/BackLaisureInterestsActivities/ccgkn/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 08:42:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178785</guid><dc:creator>Amelie</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hello guys. I asked for the help, but I did not have a chance to finish my work and post it here, 'cause&amp;nbsp;I was on business trip. Now I am back and I have finished my essay.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I will&amp;nbsp;appreciate&amp;nbsp;if someone could give his/her opinion on my work. It might need corrections - structure, word order, punctuation, whatever. Criticism is welcome :-D&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks in advance.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;My leisure interests and activities.&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Leonardo Da Vinchi said âIron rusts from disuse, stagnant water loses its purity, even so does inaction sap the vigors of the mind.â &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This saying expresses my attitude to life.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I am quite an active person and it is very important to me to stay engaged in life with activities, which lead to life satisfaction. Therefore I try to fill my free time completely. That helps me broaden my horizons as well as make my life interesting and full of positive emotions.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;My leisure activities are from different spheres, so I could develop extensively both my mind and body. I can integrate them in three groups, which are education, photograph and sport.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Education includes both learning foreign language and increasing my professional level.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Learning English improves my memory ability, broadens my knowledge about other cultures and gains access to the information, which is not available in Russian language.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For example, as to foreign literature, all we have in Russian is other peopleâ translation, which presents a novel or a story in the light, a translator understands it. Sometimes translated books lose original charm and language style that, I consider, is very important. Consequently I have an ability to enjoy reading original books and think about described events in the way I acknowledge them.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Beside fiction I read some articles related to audit and accounting in English using resources of British Council virtual library and other sources. Also I surf Euro News web-side and discover that sometimes foreign journalists have different points of view on situations, have happened somewhere. This additional information can be beneficial to forming my own opinion on something.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Developing and improving the skills I already have, allows me to be competitive along with getting pleasure from meeting new people and spending time with my friends. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;My other interest is photographing. I find it exciting to catch an interesting moment by my camera. If pictures need to be improved, special software allows me to do that. I can put away garbage, change the background or fix something. The best photograph I put into frames, which hang at home and in the office I work.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Finally, sport, in summer I go cycling. If I am on leave I try to spend this time near the nature â I go hiking and riding horse. I do yoga exercises regularly. Yoga teaches how to relax and concentrate. It works in three ways â helps keep fit, clears my mind and gives me energy for studying and working.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;These activities and interests make my life many-sided, completed and assist to achieve set challenges.&lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>