<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Resume tag:Translation' matching tags 'Resume' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aResume+tag%3aTranslation&amp;tag=Resume,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Resume tag:Translation' matching tags 'Resume' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: A cover letter sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/ACoverLetterSentence/gxplk/post.htm#574440</link><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 13:26:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:574440</guid><dc:creator>Mister Micawber</dc:creator><description>.&lt;br /&gt;I presume that your 2 sentences are 2 efforts at the same translation.&amp;nbsp; Neither one is good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I would like to make a positive contribution as an industrial engineer to my company&amp;#39;s success, with the long term goal of reaching upper management.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Could someone correct my cover letter?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldSomeoneCorrectCoverLetter/zqhpm/post.htm</link><pubDate>Wed, 09 Apr 2008 13:14:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:498503</guid><dc:creator>Anieta</dc:creator><description>Hello!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I am a French translator, and I know that my cover letter needs revision, as this is the first time I apply in English and I am not at ease with idiomatic expressions. I would like to apply today, so if you can go over it as soon as possible, I would appreciate very much. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Please do not hesitate to make corrections and to give me some suggestions.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Thank you in advance!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Anieta&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;Dear Sir/Madam:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;Your posting for an English
to French freelance translator grabbed my attention as I am currently launching
myself as a freelance translator, and after going through your Web site with
great interest, I decided to apply to offer you my services&lt;/span&gt;&lt;span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;I possess a trilingual University degree in
translation from a French
 University. After working
for the last 5 years as an in-house translator in various companies in Montreal, I decided at
the beginning of this year to work as a freelancer as I believed I had gained
enough experience and skills to deal with my own business. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;Over the years, I developed strong abilities in translation,
proofreading as well as in editing, in various fields such as marketing,
advertising, subtitle translation and web site localization. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;I handle French language perfectly and I am always
trying to render the message with right idiomatic French words and expressions
adapted to the audience. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;Furthermore, I am a multi-tasking person with a strong
creative sense and I love taking initiatives. With each freelance project I
undertake, I guarantee high quality work delivered on or before deadline and
prompt response to your phone calls and emails. I do believe that my skills
would be a valuable asset to your company I can currently devote about 30 hours
a week to you. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;For more detailed information please refer to my
enclosed resume.&amp;nbsp;I would appreciate a personal interview at your earliest
convenience.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;span&gt;Thank you in advance for your consideration.&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;</description></item><item><title>Re: methods</title><link>http://www.englishforums.com/English/Methods/zpcgv/post.htm#491984</link><pubDate>Sun, 23 Mar 2008 02:18:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:491984</guid><dc:creator>Mister Micawber</dc:creator><description>.&lt;br /&gt;It is hard to give an opinion without knowing more about your situation.&amp;nbsp; Are you an individual or a school?&amp;nbsp; Are you trained in any methods now?&amp;nbsp; What are your feelings about how people learn a foreign or second language?&amp;nbsp; Why are you in this business?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those who teach well with a sole, specific method are those who are committed to and enthusiastic about it, who believe strongly in its efficacy,and who can communicate that feeling to students.&amp;nbsp; Other teachers use methods that they fall into through experiment, circumstances, or chance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My personal belief is that, because each student is individual in the mix of his reason for learning, his time commitment to and focus on the task, and his learning style, no one system can possibly be an infallible vade mecum for language learning.&amp;nbsp; Much more important is the instructor&amp;#39;s own ability to relate to students, lower the&amp;nbsp; barriers to learning, and supply their needs (mostly language input) most efficiently.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No system has a convincing record of teaching English faster or better than any other; the most they can show is that &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;some&lt;/span&gt; students do well using it-- and they can all show that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certain things are now known:&amp;nbsp; grammar translation and rote drilling are not efficient; passive listening is not efficient. (I am talking here of learning to speak a language for general communicative purposes, of course-- I presume that that is your goal also.)&amp;nbsp; I myself unashamedly use bits and pieces of all sorts of techniques on a very ad hoc basis-- the immediate needs of the student sitting in front of me-- and I rework and adapt them constantly.&amp;nbsp; With experience, the ability to customize your service and thus be free of reliance on a single method presents a wider opportunity to improve your teaching and advance your students&amp;#39; acquisition of the language.</description></item><item><title>Re:  Please,help me with these words!</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheseWords/zxbcp/post.htm#486725</link><pubDate>Sun, 09 Mar 2008 18:29:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:486725</guid><dc:creator>Yankee</dc:creator><description>&amp;nbsp;Hi Sara&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I presume you are trying to translate the English into some other language. Good luck!&amp;nbsp; My gut feeling is that the English you are trying to translate is poor a translation from some other language.&amp;nbsp; That&amp;#39;s going to make your job more difficult.&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: &amp;quot;What&amp;quot; in title</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatInTitle/zlqxn/post.htm#476523</link><pubDate>Wed, 13 Feb 2008 16:46:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:476523</guid><dc:creator>Yankee</dc:creator><description>Sorry, NL888, but I have no idea at all what the word &amp;#39;what&amp;#39; is supposed to mean or refer to in that title.&lt;br /&gt;Grammatically speaking, it&amp;#39;s not a complete sentence -- which is OK for a title.&amp;nbsp; However, I presume the title is a translation, and that the translator made a mistake with the word &amp;#39;what&amp;#39; in that sentence.</description></item><item><title>Re: day off ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DayOff/zjmnr/post.htm#465511</link><pubDate>Thu, 17 Jan 2008 16:34:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:465511</guid><dc:creator>Goodman</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Monalisatuan wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;
&lt;P&gt;Dear teachers ,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I would appreciate it very much if you correct me if my translation is not correct:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1/ Christmas falls on Saturday &amp;nbsp;, which is our day off &amp;nbsp;, so we are entitled to (a) have /take Monday off in lieu.(b) have /take Monday off in lieu of Christmas.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2/Christmas falls on Saturday &amp;nbsp;, which is our day off &amp;nbsp;, so we are entitled to have /take Monday off as a compensatory day / as a comp day.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3/ If&amp;nbsp;I work on the National Day , I will have the next day off in lieu&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4/If&amp;nbsp;I work on the National Day , I will have the next day off as a compensatory day / as a comp day.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Besides, Are there any other ways to express these ideas ? Please help me.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks and Best regards&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Monalisatuan,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You donât need a âspaceâ before a comma. For your question about holidays, there are different ways to express it. &amp;nbsp;In the US, having weekends off is not a given. Many types of work rely on weekends such as restaurants and entertainment businesses. So based on your post, we have to presume you are working in an office or white-collar environment. &amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;If you are normally off on a national holiday and you are asked to work, you will typically get your regular pay plus a âcompâ day which you can take off with pre-approval from you superior. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;So we can say:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="/English/DayOff/zjmlm/Post.htm" target="_blank" title="/English/DayOff/zjmlm/Post.htm"&gt;Christmas&lt;/a&gt; &amp;nbsp;this year falls on the weekend; so we are given the following Monday off.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="/English/DayOff/zjmlm/Post.htm" target="_blank" title="/English/DayOff/zjmlm/Post.htm"&gt;Christmas&lt;/a&gt; &amp;nbsp;this year falls on a Sat/ Sun which makes it a 3-day weekend. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: please proofread this (I hope the format is fine now)</title><link>http://www.englishforums.com/English/ProofreadHopeFormatFine/zvlgl/post.htm#440549</link><pubDate>Fri, 09 Nov 2007 12:12:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:440549</guid><dc:creator>Stepan Stepanovici</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi Grammar Geek,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thank you sou much for your comments, they are very helpful!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Yes, they are indeed resume bullets (not sentences!) that are supposed to sum up the activities of the institute. Now, to answer your questions:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1. - &lt;FONT color=#000080&gt;test stands&lt;/FONT&gt;=a kind of tables endowed with various devices for performing tests (I found many occurences of the phrase on the net)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- &lt;FONT color=#000080&gt;various industrial branches&lt;/FONT&gt; ... that's all! They don't nention anything more about what these branches really are! Can't I leave it this way?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4.&amp;nbsp; - &lt;FONT color=#000080&gt;to trade studies&lt;/FONT&gt;: I was intending to say: to commercialize some studies that the company has already carried out. Is it better to use "commercialise" instead?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I have another question: in the first "noun bullet" I used "plant" as a collective noun meaning "large machines and equipment". Shouldn't I use the singular then?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;PS1: I know that the text sounds rather abstract and "cold"... Believe me, the same thing is available for the original.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;PS2: I am indeed very grateful for your help and patience and, considering I'm not such a reliable translator (as you noticed), I really don't know how I could ever return your service. So, if you ever need a translation into or from&amp;nbsp;Romanian (ha ha ha), I'm here for help! This is the mail that I use more often: &lt;a href="mailto&lt;img" target="_blank" title="mailto&lt;img"&gt;tefir75@yahoo.com"&gt;stefir75@yahoo.com&lt;/a&gt;. ...You remember the old joke with the Englishman walking through the desert and bumping into several haberdashers, asking them for a glass of water and being offered a tie instead. When he reaches the 5 star hotel to finally quench his thirst, he is not allowed in because he doesn't have a tie. So, buy a tieee!&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: translation needed</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationNeeded/dgggn/post.htm#281890</link><pubDate>Mon, 16 Oct 2006 22:19:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:281890</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For a little light relief, try this joke/riddle.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;If &lt;FONT color=#0000ff&gt;Livingstone's answer&lt;/FONT&gt; is DR.LIVINGSTONE I PRESUME, what was the question?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;[If you can't work&amp;nbsp;out the answer, I'll tell you.]&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best wishes, Clive&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: translation needed</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationNeeded/dggzn/post.htm#281873</link><pubDate>Mon, 16 Oct 2006 21:43:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:281873</guid><dc:creator>Phoenix PR</dc:creator><description>&lt;P&gt;And how could I forget one of the most famous "quotable quotes" using the word "presume"&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;EM&gt;"Dr. Livingstone, I presume..."&lt;/EM&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Livingstone" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Livingstone"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/David_Livingstone&lt;/a&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>translation needed</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationNeeded/dggvp/post.htm</link><pubDate>Mon, 16 Oct 2006 21:12:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:281858</guid><dc:creator>Inchoateknowledge</dc:creator><description>&lt;P&gt;"'&lt;EM&gt;presume&lt;/EM&gt;' implies that whatever is taken for granted is entitled to belief until disproved"&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;What does this sentence mean.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I just can not put my head around it.&lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>