<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation tag:Abbreviations' matching tags 'Translation' and 'Abbreviations'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation+tag%3aAbbreviations&amp;tag=Translation,Abbreviations&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Translation tag:Abbreviations' matching tags 'Translation' and 'Abbreviations'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3161.22795)</generator><item><title>Re: Medic terms</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicTerms/dpxwn/post.htm#328453</link><pubDate>Mon, 12 Feb 2007 23:16:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:328453</guid><dc:creator>Philip</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Cin wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;
&lt;P&gt;Hi! I have to translate an article to Spanish, it's about Decontamination and Sterilization. I have some problems with abbreviations and some terms so I'd like to see if somebody can help me even if the meaning of the word is given to me in English. First, What's the meaning of&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;RN&lt;/STRONG&gt; ? I'll give you the context: "If you use RN staff or surgical technicians to process instruments, oyour expenses will be higher tahn...". I imagine it's a kind of technician, I'm not sure but it's not &lt;EM&gt;Royal Navy&lt;/EM&gt; for sure.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Then, what about &lt;STRONG&gt;Cannulated&lt;/STRONG&gt;? It says here "cannulated drill bit"&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Ok, Well, more doubts may appear&amp;nbsp;during the translation so probably I'll continue asking for help&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks a lot!!!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;PS: Is there a good site where I can find&amp;nbsp; medical vocabulary?&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;This site was listed on the Medical English section of these forums:&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;http://www.talkingmedicine.com&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Medic terms</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicTerms/dpmqv/post.htm</link><pubDate>Mon, 12 Feb 2007 00:23:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:328002</guid><dc:creator>Cin</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi! I have to translate an article to Spanish, it's about Decontamination and Sterilization. I have some problems with abbreviations and some terms so I'd like to see if somebody can help me even if the meaning of the word is given to me in English. First, What's the meaning of&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;RN&lt;/STRONG&gt; ? I'll give you the context: "If you use RN staff or surgical technicians to process instruments, oyour expenses will be higher tahn...". I imagine it's a kind of technician, I'm not sure but it's not &lt;EM&gt;Royal Navy&lt;/EM&gt; for sure.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Then, what about &lt;STRONG&gt;Cannulated&lt;/STRONG&gt;? It says here "cannulated drill bit"&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Ok, Well, more doubts may appear&amp;nbsp;during the translation so probably I'll continue asking for help&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks a lot!!!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;PS: Is there a good site where I can find&amp;nbsp; medical vocabulary?&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: English used in Prescription Writing</title><link>http://www.englishforums.com/English/EnglishUsedPrescriptionWriting/cznzv/post.htm#195453</link><pubDate>Sat, 11 Feb 2006 13:09:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:195453</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>And in the BNF (British National Formulary), there is a list of approved Latin abbreviations. It says:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Latin abbreviations&lt;br /&gt;----------------------&lt;br /&gt;Although directions should preferably be in English without abbreviation, it is recognised that some Latin abbreviations are used when prescribing. The following is a list of appropriate abbreviations. It should be noted that the English version is not always an exact translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a.c. = ante cibum (before food)&lt;br /&gt;b.d. = ... see last post&lt;br /&gt;o.d. = omni die (daily)&lt;br /&gt;o.m. = omni mane (in the morning)&lt;br /&gt;o.n. = omni nocte (at  night)&lt;br /&gt;p.c. = post cibum (after food)&lt;br /&gt;p.r.n. = ...&lt;br /&gt;q.d.s. = ...&lt;br /&gt;q.q.h. = quarta quaque hora (every four hours)&lt;br /&gt;t.d.s = ...&lt;br /&gt;----------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For tablets:&lt;br /&gt;&amp;lt;img src="http://svenedin.pwp.blueyonder.co.uk/images/tablets.jpg" border="0" /&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Would be 1 tablet, 2 tablets, 3 tablets. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and he also uses:&lt;br /&gt;mitte = give&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And he did an example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;img src="http://svenedin.pwp.blueyonder.co.uk/images/script.jpg" border="0" /&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"erythromycin 250mg tablets, take two &lt;br /&gt;tablets 4 times a day, and dispense 56 &lt;br /&gt;tablets"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So that is a 7 day course.</description></item><item><title>Re: THE MOST POIGNANT STORY THAT I HAVE EVER READ</title><link>http://www.englishforums.com/English/MostPoignantStoryEverRead/5/bnzlj/Post.htm#149031</link><pubDate>Tue, 18 Oct 2005 06:04:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:149031</guid><dc:creator>Oldsalt.k22</dc:creator><description>&lt;P&gt;I am a Vietnamese American living in the US in the past thirty years. I came across Thuy's story very recently through Asia Times, and ever since I found the copy of her diary on this website I've been reading it non stop. What a courageous woman who chose to accept an incredible challenge and gave up her life in the process. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Even though she and I were on opposite sides fighting for different causes, I could parallel much of her hopes and dreams as if they were mine.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I have a lot of respect for you and your brother for having the wisdom to withhold the diary from the burn barrel and keep it all these years. I can't&amp;nbsp;imagine how grateful and joyous her family mustâve felt when they finally had the opportunity to read&amp;nbsp;her diary. And I hope the connection will bring closure to their ordeal.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Itâs typical for young people her generation to abbreviate and often times substitute the âfâ which does not exist in the Vietnamese alphabet for the âphâ sound. She also wrote her initial as âThâ for Thuy and T2 for Thuy Tram. Another one I notice is the TTS which stands for âTieu Tu Sanâ, the bourgeois.&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best of luck on your translation efforts.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Active-Passive HELP !</title><link>http://www.englishforums.com/English/ActivePassiveHelp/bdlxk/post.htm#101687</link><pubDate>Sat, 21 May 2005 05:33:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101687</guid><dc:creator>CalifJim</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;Q Do you have any detail on this Red Cross worker who was killed in Afghanistan?&lt;br /&gt;Any more than you said?&lt;br /&gt; MS. TUTWILER: No, other than he was a male.&lt;br /&gt;Q Who he was killed by? How he was killed?&lt;br /&gt;MS. TUTWILER: Not yet. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Translation:"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q Do you know anything about this worker who was killed in Afghanistan?  Anything in addition to what you have already said?&lt;br /&gt;(Certainly not a question asking who was killed. This is obviously already known:  It was 'this Red Cross worker'.  The question is about Ms. T's knowledge.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ms. T:  No, I don't know anything more than that the person killed was a male.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The questioner now prompts with specific examples of possible things Ms. T. might know about the worker.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q Do you know who he was killed by?  =  Do you know which person killed him?&lt;br /&gt;(Certainly not asking "Who killed him?", but "Do you know?", "Is this one of the things you know?")&lt;br /&gt;Do you know how he was killed? = Do you know the method used to kill him?&lt;br /&gt;(Certainly not asking "What was the method used to kill him?", but "Do you know?", "Is this one of the things you know?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ms. T: I don't know the answers to those questions yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note that we can be certain that "Who he was killed by?" and "How he was killed?" must be understood as abbreviated forms of "Do you know who he was killed by?" and "Do you know how he was killed?" from the answer Ms. T gives.  We, the readers, understand it as abbreviations of those questions and so does Mr. T:  She does not say "Terrorists", "the Army", or "his brother" in answer to "Who was he killed by?"  She answers "Not yet.", i.e., "I don't know yet who killed him."  She does not say, "He was shot with a rifle" or "He was stabbed with a knife" in answer to "How was he killed?"  She answers "Not yet.", i.e., "I don't know yet how he was killed".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Only the main clause of a direct question undergoes inversion.  Any subordinate clause -- and it remains subordinate even when the main clause is not stated explicitly -- retains the normal word order.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CJ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description></item></channel></rss>