<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation tag:Dates' matching tags 'Translation' and 'Dates'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation+tag%3aDates&amp;tag=Translation,Dates&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Translation tag:Dates' matching tags 'Translation' and 'Dates'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3161.22795)</generator><item><title>Re: Filipinisms/Filipinoisms? Ring a bell?</title><link>http://www.englishforums.com/English/FilipinismsFilipinoismsRingBell/glngp/post.htm#559043</link><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 00:07:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:559043</guid><dc:creator>Mister Micawber</dc:creator><description>. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I would consider this exercise damagingly prescriptive; most are neither uniquely Filipino nor wrong.&amp;nbsp; However (and my comments refer to AmE/BrE):&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;1. Free subscription of... (Free subscription toâ¦) - prepo issue-- &lt;strong&gt;AmE/BrE uses the collocation subscribe to.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;2. Can I speak withâ¦? (May I speak withâ¦) - To sound more polite/ask permission?--&lt;strong&gt; Both OK.&amp;nbsp; &amp;#39;Can&amp;#39; is more casual but just as common.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;3. Come again? (I&amp;#39;m sorry I didn&amp;#39;t get quite get that / Excuse me? / I&amp;#39;m sorry would you please say that again?) - English trainers discourage agents to use this because they say that it could mean &amp;#39;cum again&amp;#39;)-&lt;strong&gt;- The English trainers are nuts.&amp;nbsp; Come again is common and casual.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Your examples in parentheses are overly formal for most situations.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;4. It&amp;#39;s for free! (It&amp;#39;s free. / It&amp;#39;s free of charge. / We&amp;#39;re sending it to you for free.) - Filipinos have been used to saying &amp;#39;It&amp;#39;s for free&amp;#39;. How do I say that it should be avoided? What makes it wrong?--&lt;strong&gt; Nothing makes it wrong; it&amp;#39;s fine.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;5. Hold your line/For awhileâ¦ (Would you mind if I put you on hold for a second? / Please hold) - hold your line is absurd. any comment? what about for awhile?--&lt;strong&gt; I agree that &amp;#39;Hold your line&amp;#39; is not natural in AmE/BrE.&amp;nbsp; &amp;#39;Please hold&amp;#39; or &amp;#39;Could you hold, please&amp;#39; is the usual.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;6. Open/ close the light/computer (Turn on/off the light/TV/computer) - how do I explain this? it sounds like opening/closing the tv for repair.- &lt;strong&gt;This seems to be a direct translation from Spanish? Tagalog?&amp;nbsp; At least, it is the same error that Japanese make.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;7. Do you mind waiting? Yes, I&amp;#39;ll wait. (No, not at all. / No, I don&amp;#39;t mind at all.) - YES is the issue. wrong response. any other feedback?--&lt;strong&gt; &amp;#39;Yes&amp;#39; is logically wrong but common when the tag ( e.g. &amp;#39;I&amp;#39;ll wait&amp;#39;) is also present; speakers seldom have the opportunity to stop and think about the &amp;#39;Do you mind?&amp;#39; form, and this includes native AmE/BrE speakers.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;8. Anything? (Is there anything I can do for you? / How may I help you?) - fragmented, seems vague?-&lt;strong&gt;- Yes, it seems vague and fragmentary out of context.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;9. I&amp;#39;ll ask her an apology. (I&amp;#39;ll apologize to her. / I should make an apology.) - this sounds illogical?-&lt;strong&gt;- Not a natural AmE/BrE formation&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;10. We take lunch. (We eat lunch. / We have lunch (every Sunday).)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Take&amp;#39; seems to be an occasional replacement in this context in many Englishe&lt;/strong&gt;s&lt;strong&gt;.&amp;nbsp; It is not an egregious variation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;11. We accept repairs. (This shop repairs cars/cellphones, etc.)--&lt;strong&gt; Seems fine to me.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;12. We accept painting jobs. (This shop does painting jobs.)- &lt;strong&gt;Quite common.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;13. Tuck out (Untuck)- &lt;strong&gt;Odd.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;14. He was salvaged. (He was assassinated.)--&lt;strong&gt; A new meaning for the word for me, and it is not in the dictionary.&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt; Perhaps some confusion with &amp;#39;savaged&amp;#39;?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;15. She delivered her baby yesterday. (She had her baby yesterday. / Dr. Smith delivered her baby.)-- &lt;strong&gt;This is fine.&amp;nbsp; From the dictionary-- &amp;#39;to give birth to: &lt;span&gt;She delivered twins at 4 a.m. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;#39;&lt;br /&gt;16. Xerox (Photocopy)-- &lt;strong&gt;Very common in AmE at least.&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt; Among my generation, &amp;#39;to xerox&amp;#39; is perhaps more usual than &amp;#39;to photocopy&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;17. Oppositor (Opposition member)-- &lt;strong&gt;A new word for me.&amp;nbsp; Not a bad formation, but perhaps difficult to understand by foreigners.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;18. Hand carry (Carry - on luggage)-- &lt;strong&gt;A new word, but reasonable.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;19. It&amp;#39;s traffic today. (Traffic is heavy.) -- &lt;strong&gt;It seems vague and fragmentary &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;20. Senatoriable (Senatorial candidate) -- &lt;strong&gt;Odder than #17&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;21. At around 2pm (At about 2pm) - around is Am? about is Brit?-&lt;strong&gt; Very common in AmE; it also appears with this meaning in the Cambridge dictionary.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;22. I failed in Accent training. (I failed accent training.)-- &lt;strong&gt;A common expression, though I prefer your alternative.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;23. We were under Mr. Johnson. (Mr. Johnson was our teacher.) - Filipinos are used to saying &amp;#39;That student is under my class&amp;#39; so this filipinism has started.-- &lt;strong&gt;In context, &amp;#39;We were under Mr. Johnson&amp;#39; sounds fine, while &amp;#39;That student is under my class&amp;#39; does not.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;24. My brother is taking up law. (My brother is taking law. / My brother is studying law.) --&lt;strong&gt; &amp;#39;Take up&amp;#39; is common, but means the overall intention, not just the matriculation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;25. Where are you studying? (Where do you go to school? / What school do you go to?)-&lt;strong&gt; &amp;#39;Where are you studying&amp;#39; is fine.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;26. Pass by my office before you go. (Drop by my office before you go.) - Brit/Am phrasal?-&lt;strong&gt;- Not AmE, at least.&amp;nbsp; &amp;#39;Stop by&amp;#39; or &amp;#39;Drop by&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;27. We have one participant only. (We only have one participant.) - should they say &amp;#39;only one participant&amp;#39;?-- &lt;strong&gt;The &amp;#39;only&amp;#39; can go in several places; at the end is one of those places.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;28. I talked to her already. (I already talked to her.) - I need help on adverb order. This confuses all Filipinos and me too. Where should adverbs be placed?- &lt;strong&gt;Adverbs are relatively variable in their placement.&amp;nbsp; In this case, both are all OK.&amp;nbsp; More interesting is that AmE uses simple past more consistently with &amp;#39;yet&amp;#39; and &amp;#39;already&amp;#39; than does BrE, which prefers the perfect aspect.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;29. Will you be at the office at 7am? Actually. (Will you be at the office at 7am? Yes.)-- &lt;strong&gt;Not AmE/BrE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;30. Actually, I like Jennifer Aniston. (I like Jennifer Aniston.) - Actually/basically has become Filipinos expressions.--&lt;strong&gt; I wouldn&amp;#39;t say that it is unique to Filipinos; many AmE speakers develop the habit in various contexts.&amp;nbsp; Too much is too much, however.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;31. As per Paul, all request forms should be signed by him. (As per Paul&amp;#39;s instructions, all request forms should be signed by him.)-- &lt;strong&gt;This is common bizspeak throughout the English-speaking world.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;32. Wanted: Sewer (Wanted: Tailor or seamstress)--&lt;strong&gt; Yes, it is certainly open to misinterpretation!&amp;nbsp; But &amp;#39;seamstress&amp;#39; is sexist.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;33. Take home (Take it home / To go. / For take out)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Take home food&amp;#39; seems like a regional variant of &amp;#39;take out food&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;34. I felt kind of tired. (I felt rather tired.)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Kind of&amp;#39; is&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt; very&lt;/span&gt; common in informal AmE.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;35. As to the projectâ¦ (About the projectâ¦)-- &lt;strong&gt;A common formality in most Englishes.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;36. Thank you for that/this one. (Thank you for the information. / Thank you.) - I need to send this in a few minutes and I still couldn&amp;#39;t think of an explanation. Phrasing sounds awkward to me. But besides getting straight to the point, why did &amp;#39;for that/this one&amp;#39; make it wrong?--&lt;strong&gt; &amp;#39;One&amp;#39; is wrongly used; &amp;#39;information&amp;#39; is uncountable.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;37. I do love playing basketball/volleyball. (I love playing basketball/volleyball.) - this may sound right depending on the flow of the conversation, right? e.g. you don&amp;#39;t love playing... No, I do...-&lt;strong&gt;- You are correct.&amp;nbsp; This is called the emphatic &amp;#39;do&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;38. Currently, I live in Quezon City right now. (Currently, I live in Quezon City. / I live in Quezon City.) - redundant - now and currently.- &lt;strong&gt;Yes, redundant.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;39. Actually, I like Microsoft, Symantec and Adobe (I like Microsoft Symantec and Adobe)--&lt;strong&gt; The comma is necessary if Microsoft and Symantec are different softwares.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;40. As per Mon, all request forms should be signed by him. (As per Paul&amp;#39;s instructions, all request forms should be signed by him.&lt;strong&gt;)-- This is the same as #31, and OK.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;41. I do apologize (I apologize.)-- &lt;strong&gt;This is fine indeed. It is the same as #37, and is more polite than your bracketed alternative.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;.</description></item><item><title>Re: Him killed I!</title><link>http://www.englishforums.com/English/HimKilledI/glvzz/post.htm#556415</link><pubDate>Tue, 19 Aug 2008 06:33:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:556415</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Anonymous&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;em&gt;Him killed I with my sword.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I read it in a book &lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp; Could you let us in on the book, author and date?&amp;nbsp;Is it a translation?&amp;nbsp;&amp;nbsp; -&amp;nbsp; a poem?&amp;nbsp;&amp;nbsp; -&amp;nbsp;&amp;nbsp; a reply to a question?&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;I&amp;#39;d hate to hang this one on Shakespeare.</description></item><item><title>Re: Another article problem</title><link>http://www.englishforums.com/English/AnotherArticleProblem/gkjjq/post.htm#553026</link><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 00:50:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:553026</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>Hi,&lt;br /&gt;I may be wrong about the date of translation, but it&amp;#39;s still basically an old original text.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clive &lt;img id="@@emo@@" alt="(:)) Smile" src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.ca/books?hl=en&amp;amp;id=zBB4EmRiyqQC&amp;amp;dq=Life+%26+Prophecies+of+Paracelsus+(1493-1541)+By+Franz+Hartmann&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=web&amp;amp;ots=XtiEAUevis&amp;amp;sig=zi2HO8bq5RUwLomsQu9eALYVMHU&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ct=result"&gt;http://books.google.ca/books?hl=en&amp;amp;id=zBB4EmRiyqQC&amp;amp;dq=Life+%26+Prophecies+of+Paracelsus+(1493-1541)+By+Franz+Hartmann&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=web&amp;amp;ots=XtiEAUevis&amp;amp;sig=zi2HO8bq5RUwLomsQu9eALYVMHU&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ct=result&lt;/a&gt;</description></item><item><title>please correct my grammar</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectMyGrammar/gwqhg/post.htm</link><pubDate>Tue, 22 Jul 2008 23:55:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:545179</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;div&gt;&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;Thank you for your prompt reply. We understand there is need 30 days lead time for the IC delivery date, please help to purchase them in early as your can and keep us posted on the material status. We will issue you the letter of credit once we receive your schedule. Regarding the PO ***, my colleague Ms. Chan will be provided you for the Spain translation of the instruction manual soon, please be patience.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Legitimising dialect discrimination</title><link>http://www.englishforums.com/English/LegitimisingDialectDiscrimination/3/gwhjz/Post.htm#542611</link><pubDate>Wed, 16 Jul 2008 22:03:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:542611</guid><dc:creator>shaved</dc:creator><description>&lt;p&gt;I happen to live in the USA, in Southern California to be exact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;There is NO kind of openly l&lt;span style="COLOR:black;"&gt;egitimized&lt;/span&gt; discrimination in the workplace&amp;nbsp;here.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, having said that, I think I should point out that if two candidates are applying for a position (and assuming equal qualifications), it will fall to who is able to present themselves in a manner that is more closely aligned with the desires and expectations of those offering the job.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;Translation:&amp;nbsp; If I talk like some punk-rocker video game kid from orange county, and the other guy talks like he&amp;#39;s a Yale grad who spent most of his free time in a library, guess who gets the job.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghmrk/post.htm#538995</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 22:07:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538995</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>&lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;Hi,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Born on (date) in (city) , son of Santa Clause, (name), &lt;font color="#0000ff"&gt;(I want to add school number here. Can I say &amp;quot;with school number 1125698&amp;quot;? )&lt;span style="COLOR:#60bf00;"&gt;&lt;span style="COLOR:#6000bf;"&gt;&lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;You can say it, although it&amp;#39;s not very idiomatic. But people will understand that this is a translation.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;Doll Smith&amp;nbsp;has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year education in Foreign Language Teaching&amp;nbsp;in 1990-1991&lt;font color="#0000ff"&gt; (in the original text there is a&amp;nbsp;term/actually it is a phrase in Turkish &amp;nbsp;meaning &amp;nbsp;the time passed with learning at school. I wanted to translate its English but&amp;nbsp;it seems that I couldn&amp;#39;t find the right word. What can it be? &lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;I don&amp;#39;t quite understand.)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;Why not say &amp;#39;completed in 1991&amp;#39;?.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;with a Bachelor&amp;#39;s Degree with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;Clive&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;</description></item><item><title>Re: The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghljq/post.htm#538865</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 19:18:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538865</guid><dc:creator>Doll</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Clive&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; 
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With a translation, it&amp;#39;s really just a matter of trying to stick as close as possible to the original words, isn&amp;#39;t it? &lt;font color="#ff00ff"&gt;---- I think so but my teacher expects me to translate like a proffessional. He doesn&amp;#39;t accept any other structures not close to the ones in his mind. He expects me to give the meaning which native speakers will understand without recognizing that it is a translation.For God&amp;#39;s sake! They thought us nothing about translation for 3 years but now they want us to translate professionally even from TURKISH TO ENGLISH! (It is harder as you guess). I hope I will not fail in summer school. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-6.gif" alt="Sad" title="Sad" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Diplomas often use flowery, archaic and stilted language. Often, they are even in Latin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let&amp;#39;s try to see if this can read &amp;quot;OK&amp;quot;. - &lt;font color="#ff00ff"&gt;Believe me or not, I&amp;nbsp;read the sentence with &amp;quot;ok&amp;quot; in my mind before writing it&amp;nbsp;but I ended up writing &amp;quot;well&amp;quot;. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-18.gif" alt="Huh?" title="Huh?" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;font color="#0000ff"&gt;Born on (date) in (city) , son of (name), Doll Smith&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Bachelor&amp;#39;s Degree in Foreign Language Teaching between 1990-1991 (&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;this isn&amp;#39;t 4 years?),&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations&lt;/font&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&amp;nbsp;Born on (date) in (city) , son of Santa Clause, (name), &lt;font color="#0000ff"&gt;(I want to add school number here. Can I say &amp;quot;with school number 1125698&amp;quot;? )&lt;/font&gt;Doll Smith&amp;nbsp;has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year education in Foreign Language Teaching&amp;nbsp;in 1990-1991&lt;font color="#0000ff"&gt; (in the original text there is a&amp;nbsp;term/actually it is a phrase in Turkish &amp;nbsp;meaning &amp;nbsp;the time passed with learning at school. I wanted to translate its English but&amp;nbsp;it seems that I couldn&amp;#39;t find the right word. What can it be?)&lt;/font&gt; &amp;nbsp;with a Bachelor&amp;#39;s Degree with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;I am sorry, I must have confused the sentences while writing. This will make more sense now. Is it&amp;nbsp;still okay with the changes?&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;Thanks for your help.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/font&gt;</description></item><item><title>Re: The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghlww/post.htm#538840</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 17:39:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538840</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>Hi,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;With a translation, it&amp;#39;s really just a matter of trying to stick as close as possible to the original words, isn&amp;#39;t it?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Diplomas often use flowery, archaic and stilted language. Often, they are even in Latin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let&amp;#39;s try to see if this can read &amp;quot;OK&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;font color="#0000ff"&gt;Born on (date) in (city) , son of (name), Doll Smith&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Bachelor&amp;#39;s Degree in Foreign Language Teaching between 1990-1991 (&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;this isn&amp;#39;t 4 years?),&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations&lt;/font&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best wishes, Clive</description></item><item><title>The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghlwc/post.htm</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 17:18:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538834</guid><dc:creator>Doll</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;Hi everyone,&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;I tried to translate the following passage from my native language for my translation lesson. After working on the words and changing their order for&amp;nbsp;a thousand times&amp;nbsp;I got tired of checking them again and again and I felt the need of a native speaker very deeply for the first time. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" title="Big Smile" /&gt; I didn&amp;#39;t do any translations before and it is my first time so please be kind in your comments. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue" title="Stick out tongue" /&gt; Okay, kidding. I will be happy if you just tell me whether it reads well or not. It is a translation&amp;nbsp;of a diploma from Turkish to English.&lt;/font&gt;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks in advance.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Born on (date) in (city) , son of (name)&lt;/font&gt; (this is a tradition I guess. I don&amp;#39;t understand why the father name is stated.) &lt;font color="#0000ff"&gt;has been awarded this diploma on (date) having completed four years&amp;#39;&amp;nbsp;duration of education&lt;/font&gt;&amp;nbsp;(I thought for a long time to change this but I couldn&amp;#39;t) &lt;font color="#0000ff"&gt;of Foreign Language Teaching with a bachelor degree between 1990-1991 school years with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations&lt;/font&gt;.&amp;nbsp;(I thoguht for a long time not to use right, privileges and ordinace in the same sentence but every time I changed the whole paragraph. Maybe I should have a look at this later.)&amp;nbsp;&lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Is there a difference between a word for word translation and literal translation?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenWordWord-TranslationLiteralTranslation/gdqhg/post.htm#520614</link><pubDate>Thu, 29 May 2008 16:50:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:520614</guid><dc:creator>Philip</dc:creator><description>1.&amp;nbsp; I&amp;#39;m not aware of a term for the difference between the two.&amp;nbsp; Just use the two terms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&amp;nbsp; You might say &amp;#39;liberal&amp;#39;, &amp;#39;free&amp;#39; or &amp;#39;up-to-date/modern/vernacular&amp;#39;.</description></item></channel></rss>