<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation tag:Grammar' matching tags 'Translation' and 'Grammar'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation+tag%3aGrammar&amp;tag=Translation,Grammar&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Translation tag:Grammar' matching tags 'Translation' and 'Grammar'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3170.31378)</generator><item><title>Re: Another article problem</title><link>http://www.englishforums.com/English/AnotherArticleProblem/gkjjj/post.htm#553019</link><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 00:26:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:553019</guid><dc:creator>Ant_222</dc:creator><description>Thanks, Clive. So, omitting the article would be still grammatical, but, maybe, with a bit different meaning?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Clive&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;...and translated into English, I think, in 1894. &lt;img id="@@emo@@" alt="(:P) Stick out tongue" src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-4.gif" /&gt;Â  Â &lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So you know what book I am reading.?. It&amp;#39;s way better than the News anyway!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Â &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Â </description></item><item><title>Re: Are there any mistakes?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AreThereAnyMistakes/gkrrz/post.htm#550261</link><pubDate>Sun, 03 Aug 2008 11:57:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:550261</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;div&gt;Thank you very much for your suggestion 26TMNTJG2PG.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a translation from another language so I want the meaning to stay same.The sentence basically should say our employees are conscious of&amp;nbsp; &amp;quot;Responsibility&amp;nbsp; for Quality&amp;quot; and respectful to the environment and these are the most important characteristics of our quality policy ( these&amp;nbsp;features &amp;nbsp;constitute our quality policy) something like that. But&amp;nbsp;I can not make a full sentence with them, the sentences I&amp;nbsp; made don&amp;#39;t &amp;nbsp;correspond to&amp;nbsp;what I am&amp;nbsp;trying to say.&amp;nbsp;I think I am using either wrong words or wrong grammar structures. &lt;img id="@@emo@@" alt="(:() Sad" src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-6.gif" /&gt; &lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: I am trying  to translate short story from my Native laguage into English. Can you help me to check the Grammar&amp;Puncutation. I have given thre paragraph. Thanks for your help.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryingTranslateShortStoryNative-LaguageIntoEnglishCheckGramm/ghrhv/post.htm#535640</link><pubDate>Wed, 02 Jul 2008 09:10:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:535640</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Hello Canada 1966, welcome to the forum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&amp;#39;ve got a feeling that you ran your own language through one of the translation softwares such as Babelfish as this reads very much like the sort of thing they come up with - translating single words without really being able to consider the overall meaning. It&amp;#39;s very odd and almost impossible to understand what you are saying here. Your own English, in your request, is much better. Actually, I wonder if you did write the third paragraph yourself as the style is much much better and it is understandable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;This is a story of a girl who came to this city today. Valliammal was waiting with her daughter Pappathi in the corridor of the Government hospitalâs O.P department. Pappathi&amp;nbsp;had &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;developed&lt;/span&gt; a fever &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;the day before&lt;/span&gt;. Valliammal took her to &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;the&lt;/span&gt; Primary Health center; the doctor scared them &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;by saying&lt;/span&gt; âShe should be taken to City Hospital immediatelyâ. Valliammal took the first bus in the morning. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why don&amp;#39;t you try the first two paragraphs again yourself as I think you&amp;#39;ll get a better result? They are so distorted that I can&amp;#39;t make any suggestions.&lt;/span&gt;</description></item><item><title>Re:   Grammar Suggestion</title><link>http://www.englishforums.com/English/GrammarSuggestion/3/gzkwc/Post.htm#528719</link><pubDate>Tue, 17 Jun 2008 16:59:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:528719</guid><dc:creator>Goodman</dc:creator><description>Hi Cute,&lt;br /&gt;I know this may not be an appropriate question but I need to ask as&amp;nbsp;I am curious to the phrase &amp;quot;writing desk&amp;quot; and &amp;quot;evening rays&amp;quot;. &lt;br /&gt; &lt;p&gt;Are you Chinese? I asked this because I know only Cantonese will use &amp;quot;writing desk&amp;quot; as a direct translation. No offense!. &lt;/p&gt;</description></item><item><title>asleep and sleeping</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsleepAndSleeping/gvdlz/post.htm</link><pubDate>Sun, 01 Jun 2008 23:46:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:521837</guid><dc:creator>Moonwalker</dc:creator><description>&lt;p&gt;To me those two words are very similar and the translation is the same.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The doorbell rang while we were asleep.&amp;nbsp; &amp;lt;- In this sentence, the Grammar in Use says &amp;#39;as&amp;#39; is not appropriate but &amp;#39;while&amp;#39; is fine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How about this one?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As the doorbell rang, we were sleeping.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Does &amp;#39;asleep&amp;#39; represent a status and &amp;#39;sleep&amp;#39; is an action? Can anyone explain the difference?&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Google translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/GoogleTranslation/gdnjr/post.htm#519775</link><pubDate>Tue, 27 May 2008 20:37:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:519775</guid><dc:creator>Kooyeen</dc:creator><description>&lt;br /&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;CalifJim&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The student looked up &amp;quot;fly&amp;quot; and found &amp;quot;mosca&amp;quot; in the dictionary.&amp;nbsp; Not realizing it was the insect &amp;quot;fly&amp;quot;, he then constructed a sentence in Spanish intending to say that on his next vacation he was going to &amp;quot;fly&amp;quot; to Madrid.&amp;nbsp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt;&amp;nbsp; If you know Spanish, it may be funnier, because he actually attached the correct verbal ending on the noun!&amp;nbsp; &lt;em&gt;Voy a moscar a Madrid.&lt;/em&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LOL, that&amp;#39;s what happens when you don&amp;#39;t have the slightest idea how to express a certain concept in another language. Dictionary, direct translation... total nonsense. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" title="Big Smile" /&gt; That&amp;#39;s why I believe every learner should use a monolingual dictionary &amp;quot;for learners&amp;quot;, where everything is explained simply and there are plenty of examples to learn from. That way you are much less likely to use a simple verb or word the wrong way, because the most common usage patterns are highlighted. &lt;br /&gt;Direct translation is what most automatic translators do, so as long as there are no machines with artificial intelligence that are able to learn a language like a human, automatic translations will always be of bad quality. I tried translating that text with Google... In Italian, you would understand the general meaning, what they are talking about, but some expressions are almost meaningless. Not too bad anyway, I thought it would come out worse, LOL. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue" title="Stick out tongue" /&gt; And &amp;quot;Employs&amp;quot; was translated as &amp;quot;gives work to&amp;quot; in Italian too...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EDIT: Ok, I&amp;#39;m going to post the translation, in case &amp;quot;some Italians&amp;quot; come across this thread.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;L&amp;#39;autore, N. Taiwo, &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;dÃ  lavoro&lt;/span&gt; a un approccio molto singolare che svela le cause alla radice (fattori) che producono o &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;erodere&lt;/span&gt; il rispetto tra le persone. Il risultato Ã¨ &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;un&lt;/span&gt; potente rivelazione che offre una profonda &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;esaminare&lt;/span&gt; comportamento umano e processi di pensiero che &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;rimodellare&lt;/span&gt; il lettore&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt; sta pensando&lt;/span&gt;. &lt;br /&gt;Il concetto di rispetto Ã¨ presentato in una nuova luce e prospettiva, e &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;una&lt;/span&gt; forte &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;caso&lt;/span&gt; Ã¨ fatto sul ruolo&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt; rispetto&lt;/span&gt; svolge nella definizione e promozione di successo nella vita. Genitori, giovani, adulti e giovani professionisti &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;stand&lt;/span&gt; &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;trarre&lt;/span&gt; enormi benefici da questo &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;innovativo e intrigante all&amp;#39;autoresponsabilizzazione libro&lt;/span&gt; sul rispetto.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;The underlined parts are where there is something wrong (either the term, or the grammar, or something missing).&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;</description></item><item><title>translation of song INTO English (check my work, please)</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationSongIntoEnglishCheck-Work/gchmx/post.htm</link><pubDate>Tue, 13 May 2008 15:45:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:513193</guid><dc:creator>marcopolon2</dc:creator><description>Hello! CHECK SOMEONE MY TRANSLATION OF LYRICS INTO ENGLISH, PLEASE! My friend is a member of music band. He gave my his lyrics (they are short texts) and asked me to translate them into English. But I&amp;#39;m not good enough in English to translate lyrics - I lack knowledge about phraseal verbs, slang and grammar constructions. Please, write me private message or e-mail on my address (&lt;em&gt;Place email address in Profile, please -- MM&lt;/em&gt;) so that I can send you my translations and you&amp;#39;ll check them and correct them. Thank you very, very much in advance!</description></item><item><title>Re: fix</title><link>http://www.englishforums.com/English/Fix/gbnhl/post.htm#509926</link><pubDate>Mon, 05 May 2008 16:09:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:509926</guid><dc:creator>Taka</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Grammar Geek&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Then I completely agree with you.&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Â &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Good!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Grammar Geek&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Â &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Â I would NOT use the &amp;quot;to memorize&amp;quot; as a translation for &amp;quot;get it fixed&amp;quot; in the example you first gave.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Â &lt;/p&gt;&lt;p&gt;But the &amp;#39;fix in your mind&amp;#39; in the second and third examples I gave could be replaced with &amp;#39;remember&amp;#39; or &amp;#39;memorize.&amp;#39; You won&amp;#39;t disagree on this one, right?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Â </description></item><item><title>The order of &amp;quot;don't&amp;quot; in a specific sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/OrderSpecificSentence/gbrdl/post.htm</link><pubDate>Sun, 27 Apr 2008 12:50:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:506101</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;p&gt;Helloo folks!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I am a teacher of English in Spain. I would appreciate a lot if you could tell why sentence 1) below seems to be more correct than sentence 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) But I &lt;strong&gt;don&amp;#39;t&lt;/strong&gt; suppose you remember and old woman like me?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) But I suppose you &lt;strong&gt;don&amp;#39;t&lt;/strong&gt; remember and old woman like me?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Spanish&amp;nbsp;we say the translation of sentence 2), but in a book I found 1), &amp;nbsp;and according to a search on google 1) seems to be more common too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Could you&amp;nbsp;give me a grammar explanation for that? &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks a million.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Love everyone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: market</title><link>http://www.englishforums.com/English/Market/zqjpv/post.htm#499073</link><pubDate>Thu, 10 Apr 2008 18:02:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:499073</guid><dc:creator>Newguest</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Grammar Geek&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; 
&lt;p&gt;Do you mean get a job doing translations? Try &amp;quot;break into the market.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Right, this is what I meant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I think I can also write: Nowadays, it&amp;#39;s difficult for a beginner to &lt;strong&gt;get into&lt;/strong&gt; the translation market.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;thank you GG!&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>