<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation tag:Idioms' matching tags 'Translation' and 'Idioms'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation+tag%3aIdioms&amp;tag=Translation,Idioms&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Translation tag:Idioms' matching tags 'Translation' and 'Idioms'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>What is 'live-firing'?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatIsLiveFiring/gxnlh/post.htm</link><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 19:45:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:573859</guid><dc:creator>seroMack</dc:creator><description>In military use.. I can&amp;#39;t find proper explanation on this term. Is it firing outdoor or real firing (not with blanks)?</description></item><item><title>this sentence needs</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThisSentenceNeeds/gxzwk/post.htm</link><pubDate>Mon, 29 Sep 2008 10:05:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:571499</guid><dc:creator>enkidu</dc:creator><description>i was swallowed by a stackable washing machine. Cold water wash, rinse, spin and not even dried.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1- i was swallowed: Means they cheated m&lt;br /&gt;2-Cold water wash, rinse, spin and not even dried; I could not analysis this sentense, what is subject, which one is object&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my thanks to those who spare time...</description></item><item><title>Re: "any"-defining</title><link>http://www.englishforums.com/English/AnyDefining/2/gxcxr/Post.htm#570724</link><pubDate>Fri, 26 Sep 2008 17:18:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:570724</guid><dc:creator>Fandorin</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Kooyeen&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;You can do that too, but it is not common, it&amp;#39;s only used sometimes for emphasis. It&amp;#39;s easy to build odd sentences that way, so I personally prefer to avoid using it that way, as a learner. When talking about one thing, using the article &amp;quot;a&amp;quot; (or &amp;quot;an&amp;quot;) is the common way to say it...&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Do you have a sister? Is there a hospital near here? I don&amp;#39;t have a sister, you must be mistaking me for someone else...&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I didn&amp;#39;t consider uncountable nouns because they are not usually used in the plural, so they weren&amp;#39;t part of our problem. I didn&amp;#39;t consider idioms or exceptions either... I can think of a couple of them right now:&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Is there &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;any reason &lt;/span&gt;why you are not allowed to do that?&lt;br /&gt;There isn&amp;#39;t &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;any way&lt;/span&gt; to find out the truth, I&amp;#39;m afraid.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The singular seems to be the idiomatic choice in those cases. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Yes,&amp;nbsp; it&amp;#39;s odd way not to use &amp;quot;a&amp;quot;. Indeed, &amp;quot;any=some&amp;quot; implies itself plural noun to be used. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt; So the difference in translation some of constructions in English seems to be slightly smoothed between two meanings you mentioned above.&amp;nbsp;&lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt; At least it&amp;#39;s so in my language.</description></item><item><title>Re: Broken Flower - Gramatically correct statement?</title><link>http://www.englishforums.com/English/BrokenFlowerGramaticallyCorrect-Statement/gxcbw/post.htm#570511</link><pubDate>Fri, 26 Sep 2008 04:26:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:570511</guid><dc:creator>khoff</dc:creator><description>&lt;p&gt;Well, I wouldn&amp;#39;t call it a &amp;quot;statement&amp;quot; -- it&amp;#39;s a phrase, as you say.&amp;nbsp; And I agree, it&amp;#39;s not grammatically incorrect.&amp;nbsp; It&amp;#39;s not very idiomatic if you&amp;#39;re talking about real flowers, but in the appropriate context -- for instance, if you were previously talking about glass flowers -- it would be fine.&amp;nbsp; I&amp;#39;m not familiar with the movie, but to me it sounds like&amp;nbsp; a literal translation from another language in which &amp;quot;broken flower&amp;quot; would be the normal idiom.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>brilliantly simple</title><link>http://www.englishforums.com/English/BrilliantlySimple/gjrjp/post.htm</link><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 14:50:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:545511</guid><dc:creator>changeling</dc:creator><description>Hi everybody!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Russia, we have an idiom that literary goes It is simple as the work of a genius. I&amp;#39;m sure it doesn&amp;#39;t make sense in English. It implies that good ideas are simple and self-evident. I failed to find translation in dictionaries, but I believe &amp;quot;brilliantly simple&amp;quot; has a very close meaning. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks in advance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: language of threat</title><link>http://www.englishforums.com/English/LanguageOfThreat/ghlxw/post.htm#538942</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 21:08:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538942</guid><dc:creator>RayH</dc:creator><description>Here is the complete paragraph from the story from CCN.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  endclickprintinclude&lt;/strike&gt;&amp;gt;&lt;div id="cnnSCContentColumn"&gt;startclickprintinclude&lt;/strike&gt;&amp;gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;WASHINGTON&lt;/strong&gt; (CNN) -- Dialogue and negotiation are the only ways to resolve the Iranian nuclear issue, but first &amp;quot;we have to eliminate the language of threat,&amp;quot; said former Iranian President Mohammad Khatami on Thursday, amid a two-week visit to the U.S. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Since the phrase in question is in quotes I assume it&amp;#39;s a more-or-less direct translation from the original language (Farsi I guess). I certainly don&amp;#39;t recognize it as an English idiom.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>idiom: be out of sorts</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdiomBeOutOfSorts/ghbpd/post.htm</link><pubDate>Wed, 02 Jul 2008 22:17:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:536064</guid><dc:creator>JCDenton</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi guys,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Can you please&amp;nbsp;help me with how to use&amp;nbsp;this idiom? I learned this phrase during the translation of one episode of Cold Case. It means &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;feel &lt;/font&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;slightly ill&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/font&gt; or &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;slightly unhappy.&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;But guys, if you look at these two definitions you should agree with me that they&amp;#39;re absolutely different. To be frank, I don&amp;#39;t know how to use it in the normal life....Just imagine the situation, that someone invited you for the party and&amp;nbsp;you&amp;#39;re excusing yourself from that party, for example via email, where you wrote: &amp;quot;&lt;u&gt;Sorry, I can&amp;#39;t come to your party. I feel a little &lt;strong&gt;out of sorts&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;. &amp;quot;. How that other person will distinguish what your feelings are? I mean, how can he determine whether you feel&amp;nbsp;really slightly ill or just not in the mood to celebrating something...????&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;many thanks in advance, that idiom seems to be used very widely, so I want to learn it. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Best Regards&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JCD&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Using of word "sure-footed"</title><link>http://www.englishforums.com/English/UsingOfWordSureFooted/gvwwv/post.htm#523230</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 04:59:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:523230</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>&lt;p&gt;No. I&amp;#39;m guessing that this is a direct translation of an idiom from your own language, however, this idiom does not exist in English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;#39;I am &lt;u&gt;sure&lt;/u&gt; that ....&amp;#39; is ok.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re:   deep chill ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DeepChill/gbxzh/post.htm#510177</link><pubDate>Tue, 06 May 2008 03:32:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:510177</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>hmmm...it can be something literal or something that is meant to come out like an idiom..what are the other words in the sentence...usually in &lt;a href="http://www.unitransservice.org/" title="Translation Services"&gt;translation services&lt;/a&gt; and other language websites they would consider getting all the words in the sentence to get the full thought...some words sometimes cant just be literally translated to a better meaning...try to post the whole sentence and we&amp;#39;ll se..:) </description></item><item><title>Re: Playing music to a cow</title><link>http://www.englishforums.com/English/PlayingMusicToACow/grzzv/post.htm#502660</link><pubDate>Sat, 19 Apr 2008 14:29:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:502660</guid><dc:creator>Tanit</dc:creator><description>Hi, &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; My understanding of the first one: John won&amp;#39;t listen to your lesson. &lt;br /&gt; Is that the meaning you wanted to convey? Or did you mean that he won&amp;#39;t be able to understand?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; As for the second one, I&amp;#39;ve never heard the idiom &amp;quot;&lt;em&gt;to play music to a cow&lt;/em&gt;,&amp;quot; so I had a look at some dictionaries, but to no avail.&lt;br /&gt; A quick &lt;a href="http://www.google.co.uk/search?num=100&amp;amp;hl=en&amp;amp;q=%22Playing+music+to+a+cow%22+&amp;amp;btnG=Search&amp;amp;meta="&gt;search on Google&lt;/a&gt; suggests it&amp;#39;s a literal translation of a Chinese saying, is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sorry if this wasn&amp;#39;t helpful ... maybe you&amp;#39;d better wait for a native &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-5.gif" alt="Wink" title="Wink" /&gt;</description></item></channel></rss>