<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation tag:Regards' matching tags 'Translation' and 'Regards'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation+tag%3aRegards&amp;tag=Translation,Regards&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Translation tag:Regards' matching tags 'Translation' and 'Regards'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3161.22795)</generator><item><title>Re: I think it will be better if we can meet tomorrow</title><link>http://www.englishforums.com/English/BetterMeetTomorrow/glhmp/post.htm#557411</link><pubDate>Fri, 22 Aug 2008 03:02:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:557411</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Jackson6612&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I think it will be better if we &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;can&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; meet tomorrow or &lt;strong&gt;&lt;span style="COLOR:#00bfbf;"&gt;the&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; day after &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;tomorrow&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt;. I believe Jane will also be there because she has some leaves before &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;he&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="COLOR:#00bfbf;"&gt;her&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; next exam. I &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;will &lt;/strike&gt;&lt;span style="COLOR:#00bfbf;"&gt;would&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; prefer to meet in &lt;strong&gt;&lt;span style="COLOR:#00bfbf;"&gt;the&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;evening &lt;strong&gt;&lt;span style="COLOR:#00bfbf;"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; and I believe this will also be your preference &lt;strong&gt;&lt;strike&gt;because at that time you will have some spare time&lt;/strike&gt;&lt;/strong&gt;. We can meet at the Station because your home is located nearby. Please let me know if this suits you. &lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp; Hi Jackson,&amp;nbsp; I notice that many posters use expressions like &amp;quot;she has some leaves.&amp;quot;&amp;nbsp; I&amp;#39;m not sure if this is British, or if it comes from translation.&amp;nbsp; In the US, &amp;quot;leave&amp;quot; used to be common in the military, and we use it for special purpose time off, like &amp;quot;administrative leave&amp;quot; or &amp;quot;pregnancy leave&amp;quot; (I can&amp;#39;t think of the right adjective) or &amp;quot;bereavement leave.&amp;quot;&amp;nbsp; Otherwise, we usually just say, &amp;quot;time off.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The clause about the spare time seems to be more trouble than it&amp;#39;s worth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may wish to keep the &amp;quot;can,&amp;quot; depending on what conversation has gone before.&amp;nbsp; If this is the first mention of an evening meeting, the &amp;quot;can&amp;quot; would probably be more polite.&amp;nbsp; If the possibility of an evening meeting has already been acknowledged by your correspondent, I think it&amp;#39;s better without it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best regards,&amp;nbsp; - A.</description></item><item><title>idiom: be out of sorts</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdiomBeOutOfSorts/ghbpd/post.htm</link><pubDate>Wed, 02 Jul 2008 22:17:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:536064</guid><dc:creator>JCDenton</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi guys,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Can you please&amp;nbsp;help me with how to use&amp;nbsp;this idiom? I learned this phrase during the translation of one episode of Cold Case. It means &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;feel &lt;/font&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;slightly ill&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/font&gt; or &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;slightly unhappy.&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;But guys, if you look at these two definitions you should agree with me that they&amp;#39;re absolutely different. To be frank, I don&amp;#39;t know how to use it in the normal life....Just imagine the situation, that someone invited you for the party and&amp;nbsp;you&amp;#39;re excusing yourself from that party, for example via email, where you wrote: &amp;quot;&lt;u&gt;Sorry, I can&amp;#39;t come to your party. I feel a little &lt;strong&gt;out of sorts&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;. &amp;quot;. How that other person will distinguish what your feelings are? I mean, how can he determine whether you feel&amp;nbsp;really slightly ill or just not in the mood to celebrating something...????&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;many thanks in advance, that idiom seems to be used very widely, so I want to learn it. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Best Regards&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JCD&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: translation into English: text 11/03 (Patrick)</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationIntoEnglishTextPatrick/gzzqj/post.htm#527417</link><pubDate>Sat, 14 Jun 2008 22:23:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:527417</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>Good evening, Mr P, nice to read you again. I often ask questions on the site but you seem not to have seen my posts &lt;img id="@@emo@@" alt="(:)) Smile" src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;I don&amp;#39;t think it&amp;#39;s necessary to translate &amp;quot;allait partir travailler&amp;quot; literally; &amp;quot;was going to leave to work&amp;quot; would sound too clumsy&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp;&lt;font&gt;Actually I wrote &amp;quot;he was leaving for Ireland for work&amp;quot;, is it wrong too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Do you accept &lt;br /&gt;a) &amp;quot;he was going to work in Ireland &lt;strong&gt;as soon as&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;- his exams &lt;strong&gt;were&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;[&lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;had been&lt;/span&gt; = wrong?]&amp;nbsp;over&lt;br /&gt;- he &lt;strong&gt;finished&lt;/strong&gt; / had finished his exams&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) &amp;quot;he was goint to work in Ireland right &lt;strong&gt;after&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;- he &lt;strong&gt;finished&lt;/strong&gt; / &lt;strong&gt;had finished&lt;/strong&gt; his exams&lt;br /&gt;- he &lt;strong&gt;would finish&lt;/strong&gt; / &lt;strong&gt;would have finished&lt;/strong&gt; (?) his exams &lt;br /&gt;- his exams &lt;strong&gt;would be&lt;/strong&gt; / &lt;strong&gt;would have been&lt;/strong&gt; (?) over&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Is it also possible to use the present, even though it&amp;#39;s reported speech, since the period referred to has not happened yet?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) &amp;quot;he &lt;strong&gt;called&lt;/strong&gt; me to say that he &lt;strong&gt;is going&lt;/strong&gt; to Ireland&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;as soon as&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;his exams &lt;strong&gt;are&lt;/strong&gt; / &lt;strong&gt;have been&lt;/strong&gt; (?) over&amp;nbsp; OR&amp;nbsp; he &lt;strong&gt;finishes&lt;/strong&gt; / &lt;strong&gt;has finished&lt;/strong&gt; (?) his exams&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) &amp;quot;he &lt;strong&gt;called&lt;/strong&gt; me to say that he &lt;strong&gt;is going&lt;/strong&gt; to Ireland&amp;nbsp;right &lt;strong&gt;after&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;- he &lt;strong&gt;finishes&lt;/strong&gt; / &lt;strong&gt;has finished&lt;/strong&gt; his exams&lt;br /&gt;- his exams &lt;strong&gt;will be&lt;/strong&gt; over&amp;nbsp; &lt;br /&gt;-&amp;nbsp;he &lt;strong&gt;will finish&lt;/strong&gt; / &lt;strong&gt;will have finished&lt;/strong&gt; his exams&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Je ne me rappelles pas l&amp;#39;avoir entendu dire...&lt;br /&gt;Are &lt;strong&gt;hearing&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;having heard&lt;/strong&gt; both possible here? What&amp;#39;s the nuance betwenn them?&lt;br /&gt;&amp;quot;I don&amp;#39; / can&amp;#39;t remember ever hearing / having heard (?) him talk about such daring plans&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Moi aussi j&amp;#39;aimerais beaucoup aller travailler en Irlande.&lt;br /&gt;Which tenses should be used here, please?&lt;br /&gt;a) I would quite / really like to work in Ireland &lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;as well (possible ?)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;b) I &lt;strong&gt;wish&lt;/strong&gt; I &lt;strong&gt;could work&lt;/strong&gt; / I wish I &lt;strong&gt;worked&lt;/strong&gt; in Ireland&lt;br /&gt;c)&amp;nbsp;I &lt;strong&gt;wish&lt;/strong&gt; I &lt;strong&gt;went&lt;/strong&gt; (?) to Ireland to work as well / too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) Is this use of pronoun acceptable ?&lt;br /&gt;&amp;quot;&lt;strong&gt;One&lt;/strong&gt; doesn&amp;#39;t want to let everybody know what &lt;strong&gt;they &lt;/strong&gt;want to do&amp;quot; ? Is &amp;quot;they&amp;quot; ambiguous or incoherent here, or is it all right ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) On se connaÃ®t depuis si longtemps, lui et moi&lt;br /&gt;Even though it is not necessary to translate &amp;quot;lui et moi&amp;quot; in English would you say:&lt;br /&gt;&amp;quot;It has been a such a long time since we have known one another, &lt;strong&gt;he &lt;/strong&gt;and &lt;strong&gt;I&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;[and not &amp;quot;&lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;him&lt;/span&gt;/&lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;he &lt;/span&gt;and &lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;me&lt;/span&gt;&amp;quot; ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) Il n&amp;#39;est pas nÃ©cessaire de mettre tout le monde au courant de ce qu&amp;#39;on a envie de faire. Il y a des tas de gens qui &lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;rÃªvent bruyamment&lt;/span&gt; d&amp;#39;accomplir de grandes choses et &lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;ne sortent jamais de chez eux&lt;/span&gt;. Quant Ã  son niveau d&amp;#39;anglais, un sÃ©jour de deux mois &lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;ne peut que l&amp;#39;amÃ©liorer&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Would you translate this passage this way?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:#292929;"&gt;&amp;quot;you don&amp;#39;t have to / you &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#000066;"&gt;neednât&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#292929;"&gt; / there&amp;#39;s no need to tell everyone what youâre up to / &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#000066;"&gt;want to do&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#292929;"&gt; / &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#000066;"&gt;feel like doing &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#292929;"&gt;all the time&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:fuchsia;"&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#003000;"&gt;Lots of people &lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;dream aloud&lt;/span&gt; (?) about accomplishing / achieving (?) great things &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#000066;"&gt;they&amp;#39;re going to do&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#292929;"&gt; and then never give it a try (?) / make it real (?). As for&amp;nbsp;his English, a two-month stay / sojourn (?) in &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#292929;"&gt;England&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#292929;"&gt; can but / just (?) improve it.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:fuchsia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;b) What you meant by the following: &lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;My idea would be as yours, except:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;&amp;quot;...to keep everyone posted...have grandiose ideas about accomplishing great things but never leave home...can only improve it.&amp;quot;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;&lt;font&gt;is that you would not use &amp;quot;to keep everyone posted&amp;quot;, &amp;quot;have grandiose ideas...&amp;quot; and &amp;quot;can only improve it&amp;quot; ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8)&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;(&amp;quot;Harp on about&amp;quot; doesn&amp;#39;t seem quite right here; I&amp;#39;m not sure about my &amp;quot;never leave home&amp;quot; â I feel there&amp;#39;s a more natural alternative, but can&amp;#39;t place it.)&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;What&amp;#39;s the meaning of &amp;quot;to harp on about something&amp;quot; then? How would you use it?&lt;br /&gt;Best regards,&lt;br /&gt;Hela&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;</description></item><item><title>Three questions.</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThreeQuestions/gcxrx/post.htm</link><pubDate>Sat, 17 May 2008 22:02:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:515012</guid><dc:creator>JCDenton</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi EF guys,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I just finished the translation of the CSI LV season finale. This time it was really hard...:-(( &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Can you please help me out with these cases?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;--&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) One man wants to congratulate to another:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;I just wanted to congratulate you in person.&lt;br /&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;You sure made a true believer out of me.&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please, does the last sentence mean = Your confidence caused that I really started to believe in it...??&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;--&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) Private investigator was recording the meetings with his clients. &lt;br /&gt;He recorded one of his clients saying that he really want to kill someone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That PI commented this recording as:&lt;br /&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;em&gt;That&amp;#39;s as close to a confession as you&amp;#39;re gonna get.&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Can you please paraphrase that sentence for me? I don&amp;#39;t know what&amp;#39;s the point..&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;--------------&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) CSIs found a victim car at the parking lot. That car was clean as a whistle.&lt;br /&gt;One CSI said to this: &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;em&gt;&lt;font color="#000000"&gt;The floor mat&amp;#39;s still damp&lt;/font&gt;. I think it&amp;#39;s just has been &lt;u&gt;detailed&lt;/u&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Please, if something has been detailed..(car, floor,...) does it mean that it was just cleaned??? I have never heard the word &amp;quot;detailed&amp;quot; used in&amp;nbsp;this context...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many thanks in advance for help!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regards&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JCD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>idiom: Let the chips fall where they may</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdiomChipsFall/zppvn/post.htm</link><pubDate>Wed, 02 Apr 2008 09:21:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:495716</guid><dc:creator>JCDenton</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi my englishforums friends,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I just finished translation of one episode of my favourite TV Show to cut my teeth in english and I came across there to very cool idiom &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&amp;quot;let the chips fall where they may.&amp;quot;...&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; I heard that in this sentense:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;I&amp;#39;m gonna tell it to the private investigator &lt;strong&gt;and let the chips fall where they may&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This said an soldier, who decided to the tell the truth, about how his friend really died. I have paraphrased this sentense as &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;I&amp;#39;m gonna tell it to the private investigator, I don&amp;#39;t care.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anyway, I&amp;#39;m just curious,&amp;nbsp;I what situations is this idiom being used? Can you describe the situations where is better to use this mentioned idiom and where, vice versa, something easier...like &lt;em&gt;I don&amp;#39;t care&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;and see what happends&lt;/em&gt;..I&amp;#39;m sure that there exists a lot of substitutions for this idiom..&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many thanks in advance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;with regards&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JCD&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>butting heads up?? </title><link>http://www.englishforums.com/English/ButtingHeadsUp/zpdkm/post.htm</link><pubDate>Mon, 24 Mar 2008 11:04:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:492349</guid><dc:creator>JCDenton</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi my englishforums friends,&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;m again doing some translation stuff to improve my english and I came across to slang phrase,&lt;br /&gt;which I have no idea what it means..:-(.That phrase is &lt;em&gt;&lt;strong&gt;butting heads up&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;against&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;..&lt;/strong&gt; I didn&amp;#39;t have a problem &lt;br /&gt;with finding of the examples, but they didn&amp;#39;t help me...Please in what situation is this slang phrase&lt;br /&gt;being used???&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Examples:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Itâs like &lt;strong&gt;butting heads up&lt;/strong&gt; against a brick wall.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;I think what we&amp;#39;re &lt;strong&gt;butting heads up&lt;/strong&gt; against is a philosophical difference in how C++ treats objects and Obj-C treats them...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many thanks in advance and thanks for this amazing forum!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;with regards&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JCD&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: choice sequence - which one makes sense?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ChoiceSequenceSense/zpbnc/post.htm#491812</link><pubDate>Sat, 22 Mar 2008 13:20:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:491812</guid><dc:creator>Maple</dc:creator><description>&lt;p&gt;Smith has a whole translation pattern regarding a style of literature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Smith&amp;#39;s preference of the translation method is&lt;u&gt; A first, (if A not applicable) then B, (if B not applicalbe either) then C&lt;/u&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Then let&amp;#39;s focus on a definite&amp;nbsp;aspect of the qualities of method A, B and C. On this regard, we have&lt;u&gt; A &amp;gt; B &amp;gt; C.&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I want to know which one expresses the above idea:&lt;/p&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;Smithâs choice sequence of translation methods &lt;/span&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;Smithâs choosing sequence of translation methods&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;Smithâs choosing preferences of translation methods&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;Smithâs choice preferences of translation methods&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;Smithâs choice of translation methods&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; corresponds to the decrease of some attribute.&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:black;"&gt;Looking forward to your answers. And many thanks in advance! :)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: the checking of an important email</title><link>http://www.englishforums.com/English/CheckingImportantEmail/zxlvg/post.htm#489640</link><pubDate>Sun, 16 Mar 2008 19:04:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:489640</guid><dc:creator>Emcivy</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;-Thanks for your help, I&amp;#39;m not only glad for finding this forum, but also appreciate the time between your responses. I hope you keep helping others and making good karma.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;The actual email would now be like this, as i said last night i will send this at night so any other advice will be appreciated.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;Dear [addressee name],&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;My name is [my name], and Iâm a student of psychology at the University of Costa Rica. My research group is focused on ecological videos &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;as a mean of scientific divulgation.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;Because I hold you your contributions to this field in high regard, I would appreciate the opportunity to ask you some questions via e-mail about the creation and distribution of ecological videos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;I look forward to your reply.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;Thank you,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;[my name]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;PS: I couldn&amp;#39;t find a good translation for it [the underlined part] so i just typed the literal one, feel free to change it if you want ^^</description></item><item><title>Re: day off ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DayOff/2/zjxpg/Post.htm#466129</link><pubDate>Sat, 19 Jan 2008 07:12:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:466129</guid><dc:creator>Monalisatuan</dc:creator><description>&lt;P&gt;Thank you Hoa Thai ,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;But I don't think you&amp;nbsp; understand exactly what I want to ask here . I&amp;nbsp;just want to make sure whether or not these &amp;nbsp;two sentences&amp;nbsp;are grammatically correct and whether or not they sound natural to native speakers&amp;nbsp; .As regards the meanings , I think it's quite clear .&amp;nbsp;Of course , there &amp;nbsp;is a distinct difference between " we are entitled to take Monday off as a comp day " and " I will have the next day off &amp;nbsp;instead / in lieu / as a comp day ".&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;What&amp;nbsp;I want to learn here is how &amp;nbsp;a native speaker says in such a situation because most Asian students like us tend to do word-for-word translation which sometimes sounds odd to native speakers .&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The main problem here is that I want to know exactly whether or not &amp;nbsp;I can use interchangeably&amp;nbsp; in lieu&amp;nbsp;, instead , as a comp day&amp;nbsp;, as a acompensatory day &amp;nbsp;in the above-mentioned .&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;Your clarification on this issue is highly appreciated.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best wishes&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: day off ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DayOff/zjmnr/post.htm#465511</link><pubDate>Thu, 17 Jan 2008 16:34:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:465511</guid><dc:creator>Goodman</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Monalisatuan wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;
&lt;P&gt;Dear teachers ,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I would appreciate it very much if you correct me if my translation is not correct:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1/ Christmas falls on Saturday &amp;nbsp;, which is our day off &amp;nbsp;, so we are entitled to (a) have /take Monday off in lieu.(b) have /take Monday off in lieu of Christmas.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2/Christmas falls on Saturday &amp;nbsp;, which is our day off &amp;nbsp;, so we are entitled to have /take Monday off as a compensatory day / as a comp day.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3/ If&amp;nbsp;I work on the National Day , I will have the next day off in lieu&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4/If&amp;nbsp;I work on the National Day , I will have the next day off as a compensatory day / as a comp day.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Besides, Are there any other ways to express these ideas ? Please help me.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks and Best regards&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Monalisatuan,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You donât need a âspaceâ before a comma. For your question about holidays, there are different ways to express it. &amp;nbsp;In the US, having weekends off is not a given. Many types of work rely on weekends such as restaurants and entertainment businesses. So based on your post, we have to presume you are working in an office or white-collar environment. &amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;If you are normally off on a national holiday and you are asked to work, you will typically get your regular pay plus a âcompâ day which you can take off with pre-approval from you superior. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;So we can say:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="/English/DayOff/zjmlm/Post.htm" target="_blank" title="/English/DayOff/zjmlm/Post.htm"&gt;Christmas&lt;/a&gt; &amp;nbsp;this year falls on the weekend; so we are given the following Monday off.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href="/English/DayOff/zjmlm/Post.htm" target="_blank" title="/English/DayOff/zjmlm/Post.htm"&gt;Christmas&lt;/a&gt; &amp;nbsp;this year falls on a Sat/ Sun which makes it a 3-day weekend. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>