<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation tag:Subjunctives' matching tags 'Translation' and 'Subjunctives'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation+tag%3aSubjunctives&amp;tag=Translation,Subjunctives&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Translation tag:Subjunctives' matching tags 'Translation' and 'Subjunctives'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: pool the ignorance</title><link>http://www.englishforums.com/English/PoolTheIgnorance/zznzm/post.htm#446024</link><pubDate>Sun, 25 Nov 2007 08:20:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:446024</guid><dc:creator>Marius Hancu</dc:creator><description>1. &lt;b&gt;Put together&lt;/b&gt; our respective ignorance(s). &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
2. &lt;i&gt;Were&lt;/i&gt; is &lt;b&gt;subjunctive&lt;/b&gt; mood here, and describes a hypothetical situation, &lt;b&gt;considered in the past&lt;/b&gt;. See GG's translation. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: without 'will' ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WithoutWill/2/zvlvk/Post.htm#440514</link><pubDate>Fri, 09 Nov 2007 08:39:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:440514</guid><dc:creator>CalifJim</dc:creator><description>&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;Regarding to "will help you"... That's incorrect too... It would
be a
lot easier if you were brazilian or spanish because this way I could
explain why to you with a translation&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;You are proceeding from
the point of view that only Spanish and Brazilian Portuguese have
chosen the correct tenses to be used in certain situations!&amp;nbsp; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
It seems that you don't know that each language has its own pattern of
usage.&amp;nbsp; The correct tense for a given situation is different from
language to language.&amp;nbsp; There is not one correct way to determine
the correct tense for a given situation.&amp;nbsp; What is correct for a
given thought depends on which language you want to use to express it.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Spanish and Italian use the past subjunctive after &lt;i&gt;if&lt;/i&gt;, for example, whereas French uses the imperfect.&lt;br&gt;
Spanish uses the present subjunctive after (most cases of) &lt;i&gt;when&lt;/i&gt; (and other adverbial conjunctions of time), whereas French and Italian use the future, and English uses the present indicative.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Many of the world's languages do not use the subjunctive at all.&amp;nbsp;
Its use in English is somewhat limited compared with other European
languages.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
CJ&lt;br&gt;
&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: without 'will' ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WithoutWill/zvlrk/post.htm#440446</link><pubDate>Fri, 09 Nov 2007 02:56:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:440446</guid><dc:creator>Marcelinx</dc:creator><description>That doesn't soud like present simple to me. Present simple is used for opinions and beliefs, but "hope" expresses neither and opinion nor a belief. It expresses a WISH. And with a wish, you can only use one verb tense: Subjunctive. Most people don't know this verb tense, because it's very unusual and strange. Why? Because in this verb tense, you don't say he/she/it helps - you say he/she/it help. That's right. I'm a 100% sure the guy from Lost used subjunctive. And why did he say "helps" and not "help"? Because it would have been very formal, and they were in an informal situation, I guess. &lt;br&gt;So don't memorize hope = present simple, because it's not even true. And don't memorize hope = subjunctive. Memorizer this: WISH - subjunctive, because this way, you'll always know if the verb requires this verb tense. &lt;br&gt;It's very unusual that people in this community told &lt;b&gt;
Kooyeen&lt;/b&gt; and you that this is present simple when it's actually subjunctive. Even so, you shouldn't use subjunctive with your friends - it's very formal. Just use simple present, but remember it is incorrect, because it isn't used for a wish. &lt;br&gt;Well, I certainly hope he help you.&lt;br&gt;Regarding to "will help you"... That's incorrect too... It would be a lot easier if you were brazilian or spanish because this way I could explain why to you with a translation. Well, if anyone here is spanish or brazilian, I'll give you a very believable and convinceable explanation of why you use subjunctive and not future simple or present simple:&lt;br&gt;&lt;br&gt;OjalÃ¡ Ã©l muera. CIERTO presente del subjuntivo&lt;br&gt;OjalÃ¡ Ã©l morirÃ¡. NO ESTÃ CIERTO futuro simple&lt;br&gt;OjalÃ¡ Ã©l more. NO ESTÃ CIERTO presente del indicativo &lt;br&gt;&lt;br&gt;Lo que ocurre es que en inglÃ©s, el &lt;i&gt;subjunctive&lt;/i&gt; es solo el presente del subjuntivo.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tomara que ele morra. CERTO presente do subjuntivo&lt;br&gt;Tomara que ele morrerÃ¡. NÃO ESTÃ CERTO futuro do presente&lt;br&gt;Tomara que ele morre. NÃO ESTÃ CIERTO presente do indicativo&lt;br&gt;&lt;br&gt;O que ocorre Ã© que em inglÃªs, o &lt;i&gt;subjunctive &lt;/i&gt;Ã© sÃ³ o presente do subjuntivo.&lt;br&gt;______I hope this help____&lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;br&gt;Please correct me if I'm wrong, but first, google the word subjunctive before you say I'm lying.&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: Is this subjunctive?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsThisSubjunctive/2/vjggc/Post.htm#380139</link><pubDate>Fri, 15 Jun 2007 19:54:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:380139</guid><dc:creator>CalifJim</dc:creator><description>&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;In Spanish, (which has a clearly defined subjunctive,) the verb "&lt;i&gt;to be&lt;/i&gt;" would always take the indicative in that context as it is merely a description&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;
Bokeh,&lt;br&gt;
Actually, it would be the same as in English; it's a case of a&amp;nbsp; &lt;u&gt;requirement&lt;/u&gt;:&amp;nbsp; that ballots be printed, not that they are printed.&amp;nbsp; The translation will have something like:&amp;nbsp; &lt;i&gt;... que las papeletas se imprim&lt;b&gt;a&lt;/b&gt;n ...&lt;/i&gt; (subjunctive).&amp;nbsp; The verb &lt;i&gt;to be&lt;/i&gt; would not likely occur in the Spanish version, but if it did, it would be the subjunctive &lt;i&gt;sean&lt;/i&gt;:&amp;nbsp; &lt;i&gt;que ... sean impresas&lt;/i&gt;.&amp;nbsp; Being located in a descriptive phrase has nothing to do with it.&lt;br&gt;
But, as you correctly say, this is not the place to discuss Spanish, so
all I can suggest is that you ask this question on a couple of Spanish
forums, and see what they say there.&amp;nbsp; PM me if you find out
anything interesting!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
CJ&lt;br&gt;
&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: What is a Holy war?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatIsAHolyWar/9/vhjwq/Post.htm#371228</link><pubDate>Sun, 27 May 2007 16:16:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:371228</guid><dc:creator>Alexa For Australia</dc:creator><description>&lt;P&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;So I'm not quite sure how&amp;nbsp;your comments about him represent a "challenge" to my view of him. And as I've already said, your "corrected" view of Richard III is itself quite conventional.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Mr. Pedantic:&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;I wasn't challenging your point of view about anyone.&amp;nbsp;I haven't got the least idea about your points of view, so how can I challenge any? I'm Spanish, not stupid. But I forgot that second person plus subjunctive in Spanish does not translate as second person plus indicative in English, but to "one, anyone, someone" plus indicative. The meaning changes, so you rightly took my statement as a challenge to you.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;It wasn't.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;"My" corrected version is not mine, of course. There are two versions of the story, Thomas More's and Horace Walpole's. If you don't count William Shakespeare's, mind you.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;It was just an statement trying to prove that a biased version can survive in History for a very long time without anyone questioning it.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Badly worded, but then, that is to be expected, of course. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;My choice of words is poorer than yours, and you can destroy my arguments with one word. English is your native language, but not mine. My points are easily lost in translation.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;But it was a challenge all right, the last paragraph at least. For me. I am pleased that you took so much time and space discussing with me. It improves my English. &lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: a case of the subjunctive?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ACaseOfTheSubjunctive/dknln/post.htm#303650</link><pubDate>Thu, 14 Dec 2006 03:13:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:303650</guid><dc:creator>Marius Hancu</dc:creator><description>"Translation": &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;Therefore we&amp;nbsp;will not fear, even if/though the earth should/would give
way and the mountains should/would fall into the heart of the sea. &lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
see various versions with "should" here: &lt;br&gt;
&lt;a href="http://bible.cc/psalms/46-2.htm" target="_blank" title="http://bible.cc/psalms/46-2.htm"&gt;http://bible.cc/psalms/46-2.htm&lt;/a&gt;</description></item><item><title>Re: sunbjunctive....again!!! I'm sorry :-(</title><link>http://www.englishforums.com/English/SunbjunctiveAgainImSorry/bhhdz/post.htm#119991</link><pubDate>Thu, 21 Jul 2005 03:54:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:119991</guid><dc:creator>CalifJim</dc:creator><description>Be careful with cross-language discussions of the subjunctive!&amp;nbsp;
Not all languages use the subjunctive in the same circumstances.&amp;nbsp;
Some of the English translations are meant to be suggestive and helpful
in a general way - not models necessarily of good or natural English
grammar.&amp;nbsp; The more natural English translation of the Spanish
subjunctive, for example, is often a "for ... to ..." clause.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
His ambition is for his son to become president.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
But translating it that way doesn't help reveal the structural
qualities of the Spanish version, so the less natural phrasing is
actually more helpful to the student of Spanish, even if awkward as a
native English utterance.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
CJ&lt;br&gt;
&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: Subjunctive mood in English</title><link>http://www.englishforums.com/English/SubjunctiveMoodInEnglish/2/bcdkv/Post.htm#94388</link><pubDate>Fri, 29 Apr 2005 00:47:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:94388</guid><dc:creator>MrPedantic</dc:creator><description>Your comments interest me, Recusant. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take the subjunctive forms of 'facio', for instance:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;faciam&lt;br /&gt;facerem&lt;br /&gt;fecerim&lt;br /&gt;fecissem&lt;br /&gt;fiam&lt;br /&gt;fierem&lt;br /&gt;factum sim&lt;br /&gt;factum essem&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What equivalents should we provide, in English translation, if we wish to convey the semantic effect of the subjunctive without resorting to archaism?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MrP</description></item><item><title>Re: Possessive before a gerund.</title><link>http://www.englishforums.com/English/PossessiveBeforeAGerund/4/bbcdg/Post.htm#89069</link><pubDate>Tue, 12 Apr 2005 00:04:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:89069</guid><dc:creator>MrPedantic</dc:creator><description>I'm not sure whether the 'possessive + gerund' structure was preferred by English teachers, when native grammar was taught to the natives. I suspect that it was, if only because Fowler devotes so much space to it. But I would guess that most of those who produce written BrE for public consumption these days picked up most of their knowledge of grammar in French and Latin lessons. I wonder whether this in itself has made the 'fused participle' seem more acceptable. (Sometimes the construction has the feel of a translation from the Latin.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Are there other aspects of English usage that have surprised you, since you moved here? On this forum, for instance, use of the subjunctive and plural verbs with collective nouns have often caused a certain amount of heated AmE/BrE discussion. It's intriguing sometimes to see how the 'older' usage has been preserved in the US.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As for Stanley Matthews...yes, BrE â we have probably passed each other in the street some time! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MrP</description></item><item><title>Re: Conditional sentense in a past tense with generalized subject</title><link>http://www.englishforums.com/English/ConditionalSentensePastTense-GeneralizedSubject/brdvq/post.htm#84472</link><pubDate>Mon, 28 Mar 2005 05:57:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:84472</guid><dc:creator>souroin</dc:creator><description>Hello Paco, first&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think Jim mentioned that part because I sometimes write back saying 'il mio maestro' - actually am not an italian though, I very much like the sound of it.  I did studied.  I am now rather embarrased with the fact that I gave him my profile incorrectly by saying something in Italian.  I just liked it and although not conveying at all obviously but for me 'il mio maestro' carries bit august sounding.  I might change it to 'my Lord' then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and... Hello Jim, my Lord&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks for your effort to understand what my question was.  I found your explanation as difference of subjunctive and indicative understandable.  So, ambigious it sounds but you say the quoted phrase can include two meanings.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The phrase was in a study report referring to what the concerning part of the code of conduct set out in the study protocol.  I thought the person wrote the translation just switched the tense from present to past, and then wondered if that quote may sound 'indicative'.  The rule were to apply any study subjects when any of these subjects would develop an adverse event(s), so if the sentense has to be in clear language, the 'subjunctive' paraphrase should be the choice, but again as you suggested the original quote can say both, I will just leave the sentence as it is then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I thought the quote in present tense sounds alright for the protocol language but in report language just merely shifting the tense to past may sound bit awkward as it may say like referring to a certain but nonspecific subject even the study completed and it must have been already known by then if there were so I'd rather say in 'subjunctive' phrase... but it was just my lack of English sense.   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And... sorry if I have been unintentionally 'deceiving' you about my nationality but your comparisons to italian language as examples in the past were also helpful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best regards, &lt;br /&gt;Souroin</description></item></channel></rss>