<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation tag:Synonyms' matching tags 'Translation' and 'Synonyms'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation+tag%3aSynonyms&amp;tag=Translation,Synonyms&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Translation tag:Synonyms' matching tags 'Translation' and 'Synonyms'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3161.22795)</generator><item><title>Re: Text translation.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TextTranslation/vqnjw/post.htm#416610</link><pubDate>Mon, 10 Sep 2007 09:09:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:416610</guid><dc:creator>Eimai_Anglos</dc:creator><description>First let me correct your sentence:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trust me; I know it was shot in the dark but figured it was worth a try. The bus in the background seems to be from a company in Costa Rica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You could say "but gauged", "but estimated", "but calculated". I think the most natural-sounding synonym would be "but reckoned".</description></item><item><title>Text translation.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TextTranslation/vqnjc/post.htm</link><pubDate>Mon, 10 Sep 2007 08:58:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:416604</guid><dc:creator>JCDenton</dc:creator><description>&lt;PRE&gt;Please can you replicate red marked text in the other way??? What is the synonym of the phrase "figured it was"?? &lt;/PRE&gt;&lt;PRE&gt;No &lt;STRONG&gt;"&lt;U&gt;I figured&lt;/U&gt;",&lt;/STRONG&gt; just &lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;"figured it was"&lt;/U&gt;....&lt;/STRONG&gt;This is why I am little confused...&lt;/PRE&gt;&lt;PRE&gt;--------------------------&lt;/PRE&gt;&lt;PRE&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;Trust me i know it was shot in the dark &lt;FONT color=#ff0000&gt;but figured it &lt;FONT color=#000000&gt;was worth&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt; a
try...the bus in the background seems to be from a company in costa
rica.&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/PRE&gt;&lt;PRE&gt;&amp;nbsp;&lt;/PRE&gt;&lt;PRE&gt;thx for help.&lt;/PRE&gt;</description></item><item><title>Re: brought about or bring about</title><link>http://www.englishforums.com/English/BroughtAboutOrBringAbout/vkqch/post.htm#387879</link><pubDate>Wed, 04 Jul 2007 12:05:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:387879</guid><dc:creator>Arzamas18</dc:creator><description>They don't sound quite right, because they are only related words (according to the theasaurus).&lt;br&gt;The idea of the thesaurus is just provide you with synonyms/antonyms to help you understand the meaning without translation.&lt;br&gt;I am sorry I didn't understand you. I thought you were mostly interested in the meaning of "bring about".&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: How To Teach Vocabulary</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowToTeachVocabulary/vgkkv/post.htm#366626</link><pubDate>Thu, 17 May 2007 16:07:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:366626</guid><dc:creator>Titithi</dc:creator><description>I think before teaching vocabulary, we need to choose active and passive vocabulary. For passive words, we only realize and don't spend a lot of time to explain them. Students will research themselves by looking up in the dictionary or guessing from the context. Thus, we have to define which word as a passive or active vocabulary to teach.&lt;br&gt;For active words, we should save time by choosing the real active words which are needed to teach. By eliciting or brainstorming, we will find out&amp;nbsp; which words are really new words and which words are needed to review. Sometimes ,we have to ask directly our students which words they don't know.The best way to teach active words is setting up the context (as Mr Joe has mentioned) by realia, real object, real story, pictures, visual aids, mapped- dialogue&amp;nbsp; etc...Translation is obviously one way round the problem of difficult concept ,however it's not good for grasping the meaning. A suitable mother tongue&amp;nbsp; equivalent is not always available.&lt;br&gt;Besides,we can use synonym, a quick and efficient way of explaining unknown words. With simple English, we explain new words by antonym and words family including suffixe and prefixe.Gestures and mimic play an important role when conveying new words. To understand a new word fully, a student must know not only what it refers to but also where&amp;nbsp; their boundaries are separate.In other words, the affective meaning of an item can vary according to the context and speaker.The meaning of a word can only be understood in terms of its relationship with other words in the language.This is why translation is the brief way of explanation and necessary in some situation but it's not suitable to target the language.&lt;br&gt;</description></item><item><title>to claim sanctuary</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToClaimSanctuary/dlqdb/post.htm</link><pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:59:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:309282</guid><dc:creator>Selecter</dc:creator><description>&lt;u&gt;Example:&lt;/u&gt;&lt;br&gt;
In the olden days in Europe, people used to hide out in churches; They would &lt;i&gt;&lt;b&gt;claim sanctuary&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Â©&lt;br&gt;&lt;br&gt;I know what are possible translations for the word &lt;i&gt;&lt;b&gt;claim&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; and the translation of &lt;b&gt;&lt;i&gt;sanctuary&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Which is the best synonym for the &lt;i&gt;&lt;b&gt;claim&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; in this context? Please explain it to me.&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: translate/interpret</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslateInterpret/dhrzp/post.htm#285054</link><pubDate>Tue, 24 Oct 2006 12:55:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:285054</guid><dc:creator>Marius Hancu</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Taka wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;Hmm...really?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Let's suppose you had to
convert a really difficult ancient philosophycal argument in an old
book into your frist language, English, Japanese, or whatever.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Then,
I think, you would be required to have not only certain grammatical
knowledge of that ancient language, but also your own 'vison', your
exegesis.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Wouldn't it be 'interpretation' rather than 'translation'?&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Yes, but that would be a case where the two words aren't close, as synonyms are. &lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: Poetic expressions</title><link>http://www.englishforums.com/English/PoeticExpressions/cmmgz/post.htm#229573</link><pubDate>Sat, 27 May 2006 11:05:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:229573</guid><dc:creator>Damiana</dc:creator><description>Thank you so mush. I've found such synonyms for "daydreaming" as "to be lost in reveries" and "to have one's mind wandering". Generally I use Google to make sure if a certain expression exists in English, for the word-for-word translation of Russian idioms, colloquialisms and metaphors of my own can be really tricky: when I come up with something colorful, the English equivalent may appear completely nonsensical. But those quotation resources are a gold-mine indeed. Now, the objective is not to plagiarize =) Iâll try to be creative, thus using what Iâve found as samples and patterns only.</description></item><item><title>Re: household</title><link>http://www.englishforums.com/English/Household/cjgjd/post.htm#213149</link><pubDate>Fri, 07 Apr 2006 07:46:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:213149</guid><dc:creator>Antonija</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hello everybody!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Dear Clive, thank you for explaining the semantic difference and different conotations of the two synonyms. I am aware that ''female persons'' sounds offensive. The text is ironic, but&amp;nbsp; perhaps this is not the best term. I was trying to translate&amp;nbsp;the word in Croatian so I must admit it was not a literal translation. It is more colloquial term for woman, which in my language is slightly derrogative when heard in standard language but exists in some dialects and can be regarded as Kajjo says ''old-fashioned''.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The text is written by a ''female'' author and I find it funny, not in the least offensive. I must say that it is far-fetched and that men in Croatia are as humble as everywhere else around the world&lt;img src="/emoticons/emotion-5.gif" alt="Wink [;)]" /&gt;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Some phrases from Lemony Snicket's movie</title><link>http://www.englishforums.com/English/PhrasesLemonySnicketsMovie/bxxhz/post.htm#156473</link><pubDate>Tue, 08 Nov 2005 17:34:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:156473</guid><dc:creator>Sonambul</dc:creator><description>&lt;SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;Hi! &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; 3. Trying to warm his way into the confidence of the orphans' new guardian (their aunt that is a grammar freak), Count Olaf says:&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;Count Olaf: Why, perhaps it's just the ramblings of an expert fisherman, but grammar is the number-one most important thing in this here world to me. &lt;/SPAN&gt;(A man after my own heart!)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Aunt: It is?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;Count Olaf: It's the whole ball of wax. The entire kit and caboodle. Why, without your good grammar, &lt;B&gt;the whole darn shooting match could go a.r.s.e. over tea kettle.&lt;/B&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN&gt;Olaf is ironically using bad grammar and unspohisticated vocabulary here.&amp;nbsp;'Darn' means 'damned'. 'The whole shootingmatch' means 'everything'. '***' means 'ass'. To go 'Ass over tea kettle' means 'to &amp;nbsp;fall badly, completely', 'to collapse', as you say. &lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;Everything like what?&amp;nbsp;That is,&amp;nbsp;without _your_ good grammar, everything (like... in your life) would collapse? What precisely&amp;nbsp;he is referring to with the "whole"?&amp;nbsp;Or maybe the whole world would collapse? Like a metaphor &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; Aunt: Well, you can certainly turn a phrase.&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;Count Olaf: I can &lt;B&gt;flip it up and rub it down&lt;/B&gt; too. Of course, that would be entirely up to you, mum. These phrases are exaggerated synonyms for 'turn', which was used in 'turn a phrase'. Olaf is, ironically, turning wild and clever phrases. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;Thanks. Now I know how I can "turn a phrase" in my translation &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt; One moment . I read somewhere that there was some sexual meaning&amp;nbsp;to those "flip it up and rub it down". Is there any? If there is, could you point it out? &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; C&lt;B&gt;urdled Cave&lt;/B&gt;. What exactly does &lt;B&gt;curdled&lt;/B&gt; means here? Some synonym? 'Curdle' means as in your dictionary. I think the word is used here only because of the alliteration with 'cave'.&amp;nbsp;There is also humour in that it is a strange word to juxtapose with 'cave', it's unexpected. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;I asked it because it is called "ruinous cave" in the official translation. Maybe because one of the meanings of "curdle" is "to freeze with fear", etc. Anyway, I don't think it is excellent translation. Could it be "sour cave" (like in sour milk)? Curdled and sour is almost the same thing. &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;it sounds like a great movie, with a lot of very clever verbal play. I want to see it!&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;I highly recommend it. &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt; It is a very funny comedy with a lot of black humor. I don't think it is aimed for children ,anyway.&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;Write again if you have any more queries, OK?&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Sure &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Regards&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;</description></item></channel></rss>