-
The King James Bible translation of the second commandment reads: A. Exo 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the
-
It does give one pause! To me, M. B.'s position is that the original (the foreign text) is a wealth of material open to interpretation (to be released or captured in a unique way). That is, it's not a "monument" whose true
-
(Do you think I'll ever find out which came first, the verb or the verbal?)
You may not find out which came first but you'll certainly learn their meanings here:
ver·bal adj.
1. of or pertaining to words: verbal
-
I wouldn't say "only". he perfect is used when there is an element of "pastness", so to say, an dthe present when there is an element of "presentness" or "futurity". OK And as I mentioned earlier there
-
of a No it wasn't. The putative intent of his sentence fragment was to say that the machine translation produced something that could not be understood intellectually ("unintelligible"), not something that could not be read optically
misc.education.language.english
by
dr ngo
4 yr 64 days ago
Translation, Difference Between, Synonyms, Mistakes, Sentences, Countries, United Kingdom, Great Britain, Animals, Usages, Languages
-
As a professional translator, I would never recommend translation software ... Shiratori's work BLOOD ELECTRIC on Amazon.com. Whata travesty. Completely illegible. I presume that what the last sentence fragment above was intended to saywas
-
David Wright Sr. wrote on 21 Feb 2005: David Wright Sr. wrote on 20 Feb 2005: Sure, informally. ... good to be true is unambiguous and not advertising jargon. See my reply to John Ings. Unabiguity would be a valid reason, but I am speaking of
alt.usage.english
by
cybercypher
5 yr 29 days ago
Hyperboles, Translation, Context, Sentences, Friendships, Usages, Speaking, Chat, Writing, Speeches, Poetry, Numbers
-
David Wright Sr. wrote on 20 Feb 2005: This derives from the discussion that I had with Mike ... to believe" as given by secondary meanings in various dictionaries. Sure, informally. It's the kind of collocation one finds in
-
Hi, I would like to know if these sentences (from a poem translated into English) are syntactically and grammatically right (if not, it may be deliberate) or a little bit odd: 1- Life's years do not last a century 2- Man ever nurses worries of
-
Hi, I would like to know if these sentences (from a poem translated into English) are syntactically and grammatically right (if not, it may be deliberate) or a little bit odd: 1- Life's years do not last a century 2- Man ever nurses worries of
- English Test
How to Write a Letter Idioms Formal Letter Graduation Songs
Who sings a certain song
|
Ask a question right now..
|