<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation' matching tag 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation</link><description>Search results for 'tag:Translation' matching tag 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3615.39139)</generator><item><title>Re: I cannot make out what this sentence means</title><link>http://www.englishforums.com/English/ICannotSentenceMeans/lppwx/post.htm#997970</link><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:59:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:997970</guid><dc:creator>colombo</dc:creator><description>Thanks a lot for your suggestions. The whole text to which this sentence belongs is, in my opinion, written in a very poor style, but this sentence really takes the biscuit, to the point of making it almost unintelligible. However, I though it might be just a case of its being too highbrow for me. I am doing a course in translation, and this text is one of the exercises I must do, so I thought they might be trying to push us forward towards more difficult things. (By the way, I&amp;#39;m not trying to cheat by asking you - it is permitted, since turning to all possible sources is something a real translator is supposed to do.) 
 
  
  
 To me, it was important to get the right meaning of the sentence for the exercise; from what...</description></item><item><title>Re: near VS nearby ???????</title><link>http://www.englishforums.com/English/NearVsNearby/gnvdz/post.htm#992987</link><pubDate>Thu, 19 Nov 2009 16:15:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:992987</guid><dc:creator>cool breeze</dc:creator><description>wow, thats incorrect. although both are adj, &amp;#39;near&amp;#39; isnt used in front of nouns except rarely. It can be used as an adj, &amp;#39;her house is near&amp;#39; but in front of a noun &amp;#39;nearby&amp;#39; is almost always a better choice.  I, too, would prefer nearby exactly like you. You may be interested in these definitions from the Random House Unabridged Dictionary, though:   –adj. 8.  being close by; not distant: the near fields. 9.  being the lesser in distance: the near side. 10.  short or direct: the near road. 11.  close in time: the near future. 12.  closely related or connected: our nearest relatives. 13.  close to an original: a near translation. 14.  closely affecting one&amp;#39;s interests or feelings: a matter of near consequence to...</description></item><item><title>Re: 8 sentence translation from french, don't know if right in english</title><link>http://www.englishforums.com/English/8SentenceTranslationFrenchRight-English/lnwwh/post.htm#991183</link><pubDate>Wed, 18 Nov 2009 02:15:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:991183</guid><dc:creator>khoff</dc:creator><description>Yeah, that&amp;#39;s better. Oddly enough, it works with both &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;shouldn&amp;#39;t,&amp;quot; although the meaning is different. (She ate everything in the house and then complained that he should have gone shopping because they were out of snacks -- or she tells him he shouldn&amp;#39;t have gone shopping, but nonetheless she eats everything he bought.)</description></item><item><title>Re: 8 sentence translation from french, don't know if right in english</title><link>http://www.englishforums.com/English/8SentenceTranslationFrenchRight-English/lnwwh/post.htm#991170</link><pubDate>Wed, 18 Nov 2009 01:59:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:991170</guid><dc:creator>alc24</dc:creator><description>OK thank you, let me give it one last shot.   Don&amp;#39;t tell me I should have gone grocery shopping when you&amp;#39;re the one who ate everything while watching a movie.   thank you</description></item><item><title>Re: 8 sentence translation from french, don't know if right in english</title><link>http://www.englishforums.com/English/8SentenceTranslationFrenchRight-English/lnwwh/post.htm#991147</link><pubDate>Wed, 18 Nov 2009 01:27:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:991147</guid><dc:creator>khoff</dc:creator><description>It&amp;#39;s still too much for one sentence, but at least it makes more sense now. How about this: &amp;quot;Don&amp;#39;t tell me I shouldn&amp;#39;t have gone grocery shopping. You&amp;#39;re the one who ate everything I bought!&amp;quot; or &amp;quot;Don&amp;#39;t tell me I shouldn&amp;#39;t have gone grocery shopping. You&amp;#39;re the one who ate all the snacks while watching that movie.&amp;quot;</description></item><item><title>Re: 8 sentence translation from french, don't know if right in english</title><link>http://www.englishforums.com/English/8SentenceTranslationFrenchRight-English/lnwwh/post.htm#991066</link><pubDate>Tue, 17 Nov 2009 23:38:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:991066</guid><dc:creator>alc24</dc:creator><description>Thank you Khoff 
  
 for 6 
  
 Don&amp;#39;t tell me I should n&amp;#39;t have gone grocery shop when you were loving the snacks/loved the snacks while you were watching the movie. 
  
 what this meas or what I&amp;#39;m trying to convey is that 
  
 Mr X told Mrs X not to go grocery shopping, but Mrs X went anyway and Mr X ate all the groceries while watching a movie. 
  
 now does the sentence make a little more sense? How would you say it?</description></item><item><title>Re: 8 sentence translation from french, don't know if right in english</title><link>http://www.englishforums.com/English/8SentenceTranslationFrenchRight-English/lnwwh/post.htm#985106</link><pubDate>Tue, 17 Nov 2009 02:16:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:985106</guid><dc:creator>khoff</dc:creator><description>1) The battery lasts for/is good for about 6 hours of playtime. 2) time of day/time of night 3) while in an exam/while you were in an exam 4) I&amp;#39;ve listen ed .... (both options are okay) 5) It has the same number of protons as electrons -- okay.   It has the same number of protons as this gas -- ?? Unclear 6) gone grocery shop ping   This sentence is too complicated and confusing, especially the time sequence. (Don&amp;#39;t tell me I should have done A when you were doing B while you were doing C -- ??)  Try breaking it up into a couple of sentences.  7) in the middle of/among/in with  8) Yours are not incorrect, but &amp;quot;Why are you walking so much slower than he is?&amp;quot; would be more natural. (I suppose it really should be &amp;quot;so...</description></item><item><title>8 sentence translation from french, don't know if right in english</title><link>http://www.englishforums.com/English/8SentenceTranslationFrenchRight-English/lnwwh/post.htm</link><pubDate>Tue, 17 Nov 2009 01:07:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:985055</guid><dc:creator>alc24</dc:creator><description>Could you please take a look at this for me? 
  
 1 Battery supports/give approximately 6 hours of playtime. 2 What the best time a day/a night to buy a sandwich at a fastfood place. 3 Have you ever needed to go to the bathroom while you were/you&amp;#39;e been in an exam. 4 I&amp;#39;ve listen to this song so much/so many times that I&amp;#39;m sick of it. 5 It has the same number of protons as electrons/as this gas (comparing two different things?) 6 Don&amp;#39;t tell me I should have gone grocery shop when you were loving the snacks/loved the snacks while you were watching the movie 7 THere is a yellow one in the middle/among all the red ones. (candy) 8 Why are you walking so slowly in relation to/compared to him. 
  
 thank you</description></item><item><title>Re: PRONOUCE MYSELF (is that a translation from differenrt languange)</title><link>http://www.englishforums.com/English/PronouceMyselfTranslationDifferenrt-Languange/lmjxv/post.htm#984933</link><pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:20:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:984933</guid><dc:creator>califjim</dc:creator><description>50 police police station    I think you&amp;#39;re trying to say this:   I called 50 police stations before I found her, but I can&amp;#39;t comment on her condition until I&amp;#39;m sure of it.    pronounce myself is not English. You can, however, make a pronouncement -- publicly proclaim a decision, for example.   CJ</description></item><item><title>PRONOUCE MYSELF (is that a translation from differenrt languange)</title><link>http://www.englishforums.com/English/PronouceMyselfTranslationDifferenrt-Languange/lmjxv/post.htm</link><pubDate>Mon, 16 Nov 2009 17:58:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:980530</guid><dc:creator>alc24</dc:creator><description>Can you say the following? 
  
 1 I called 50 police police station till I found her, but I can&amp;#39;t pronounce myself on her condition before I&amp;#39;m sure of it. 
  
 can you use PRONOUCE to mean STATE? (would you say TO MEAN .... is the bold structure OK?) 
  
 thank you</description></item><item><title>Re: Translation UNICEF convention</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationUnicefConvention/ljbmx/post.htm#969059</link><pubDate>Thu, 12 Nov 2009 02:17:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:969059</guid><dc:creator>doctor d</dc:creator><description>Okay, I rewrote this piece, but it was impossible just to correct the grammar. It was not always clear what point you wished to make. So I changed the text to make sense to me. Feel free to correct any misstatement of your ideas.    UNICEF&amp;#39;s Anniversary This year UNICEF celebrates its 20th anniversary. It has been a very influential organization and has brought about a widespread decline in the number of children, in the broadest sense, being ill-treated since it began its work 20 years ago.   Why is it so important? To my mind it is very important because children are the citizens of tomorrow, the humanity of tomorrow. UNICEF has long supported us in our role as teachers and child welfare workers.   Undernutrition  Undernutrition...</description></item><item><title>Re: From or of?</title><link>http://www.englishforums.com/English/FromOrOf/ljnbd/post.htm#966958</link><pubDate>Tue, 10 Nov 2009 05:57:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:966958</guid><dc:creator>califjim</dc:creator><description>i´m Spanish and I sometimes have doubts wether using from or of. You did not have to say you were Spanish. That was obvious by your incorrect use of the word doubts .   Spanish speakers tend to make that mistake.    In English you need to avoid that translation of dudas . Say, &amp;quot;I sometimes have trouble using from and of &amp;quot; or &amp;quot;I have questions about using from and of &amp;quot;. ___________   Now for the answer. In many cases, you simply have to memorize which verbs and adjectives are followed by from and which are followed by of .  When movement is involved, from is usually the correct choice.   CJ</description></item><item><title>Re: Latin to english translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/LatinToEnglishTranslation/ljhvw/post.htm#965198</link><pubDate>Sun, 08 Nov 2009 15:27:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:965198</guid><dc:creator>philip</dc:creator><description>Don&amp;#39;t applaud, just throw money. 
  
 http://www.yuni.com/</description></item><item><title>BE or NO BE</title><link>http://www.englishforums.com/English/BeOrNoBe/ljhcv/post.htm</link><pubDate>Sun, 08 Nov 2009 09:33:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:965009</guid><dc:creator>alc24</dc:creator><description>This is a translation from french   would it be :   I&amp;#39;ve never seen anyone be on the toilet for so long/I&amp;#39;ve never seen anyone on the toilet for so long.   thanks</description></item><item><title>Re: BID  /    What tells me vs How do I know</title><link>http://www.englishforums.com/English/BidTellsKnow/lwbrj/post.htm#958419</link><pubDate>Sat, 31 Oct 2009 22:22:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:958419</guid><dc:creator>alc24</dc:creator><description>Thank you Avangi,   but for some reason 1 sounds off, its seems to me that its missing a word?   What am I ___ bid...  (I don&amp;#39;t know)   and isn&amp;#39;t number 2a wrong?  WHAT TELLS ME SHE&amp;#39;S SERIOUS, isn&amp;#39;t that like a translation from french; said that way, wouldn&amp;#39;t it be HOW DO YOU KNOW SHE&amp;#39;S SERIOUS...   thanks</description></item><item><title>Re: Please check the style</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCheckTheStyle/lhwxk/post.htm#955718</link><pubDate>Wed, 28 Oct 2009 22:50:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:955718</guid><dc:creator>intacto</dc:creator><description>Thank you, Andrew, for your quick reply, I very much appreciate it. The site I am building is askeast.com and it is about fun with machine translation. The word &amp;quot;phrase&amp;quot; I am using stands for whatever text visitor inputs into translation box. Do you think it is appropriate? Thanks</description></item><item><title>Please check the style</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCheckTheStyle/lhwxk/post.htm</link><pubDate>Wed, 28 Oct 2009 22:07:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:955682</guid><dc:creator>intacto</dc:creator><description>Although these phrases might be grammatically correct, I am not sure if they sound like native English. Could you please take a look and share your suggestions? Thank you   You come up with some phrase in your language, we translate it to one of the eastern languages, then back to your language. We do it again and again until the equilibrium is reached. Equilibrium means that the phrase stays exactly the same after one round of translation. Results can range from complete funny nonsense to deep eastern wisdom insights.   Why there are the same phrases with different translations? Due to the way Google translation engine is built, translation outcome is constantly changing. When you save a translation it is like saving a snapshot of...</description></item><item><title>Re: =&gt; it is well in your kind knowledge</title><link>http://www.englishforums.com/English/Knowledge/lhhnx/post.htm#955388</link><pubDate>Wed, 28 Oct 2009 14:59:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:955388</guid><dc:creator>philip</dc:creator><description>I hesitate to agree with Google, but this time I must. I have never come across that phrase, and I would never have been able to understand the meaning that you have explained for it. It sounds like a direct translation from a language that has a little more formality in everyday speech than English does.  
 
  
 I think I would go with something like: I know/realize that you are well aware that/of......</description></item><item><title>Re: Could you be so kind to help me? (another text...)</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldAnotherText/lgpqg/post.htm#954297</link><pubDate>Tue, 27 Oct 2009 08:33:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:954297</guid><dc:creator>marylain</dc:creator><description>Can someone be so kind to help me with this one too? My deadline is tomorrow and this is the worst part of the translation...    Thanks!</description></item><item><title>Introducing 'takatomo_homma'.</title><link>http://www.englishforums.com/English/IntroducingTakatomoHomma/lgqxz/post.htm</link><pubDate>Mon, 26 Oct 2009 02:17:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:953076</guid><dc:creator>takatomo_homma</dc:creator><description>Studying to get translation jobs at the TV station.</description></item><item><title>Re: He lets my advice through one ear and lets out the other.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HeLetsAdviceThroughLetsOther/lgjgh/post.htm#950972</link><pubDate>Fri, 23 Oct 2009 22:05:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:950972</guid><dc:creator>mr. tom</dc:creator><description>Many thanks Clive and Amy.   In fact, I wanted to use the expression as a  verb  for my subject (he)--but did not know how to put it. I wrote:   He....   ...and then didn&amp;#39;t know how to complete it. So, I was forced to use  let.    Tom   PS: By the way, do you know we have EXACTLY the same saying in Urdu? The literal translation would be:    to accept from one ear, and reject from the other.</description></item><item><title>Re: My FIRST TRANSLATION I need Help!!! Corrections</title><link>http://www.englishforums.com/English/MyFirstTranslationCorrections/lgzpd/post.htm#949951</link><pubDate>Thu, 22 Oct 2009 16:27:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:949951</guid><dc:creator>jemaasjr</dc:creator><description>SrXXX,   
     
   We appreciate your     courtesy of  in taking the time to contact us.   
      
   In advance of the presented budget,  we would like to consult you know about the dispatch details of the merchandise. As regards it, In regards to it, we need to determine its     Packaging packaging weight and volume, if you intend to send them by parcel or if by exportation ,     in     order to calculate the postage and parking . packing cost. (??)      
      
   Moreover, it is important to specify th</description></item><item><title>My FIRST TRANSLATION I need Help!!! Corrections</title><link>http://www.englishforums.com/English/MyFirstTranslationCorrections/lgzpd/post.htm</link><pubDate>Thu, 22 Oct 2009 15:46:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:949912</guid><dc:creator>veris</dc:creator><description>SrXXX,   
     
   We appreciate your     courtesy of  taking the time to contact us.    
      
   In advance of the presented budget,  we would like to consult you the dispatch details of the merchandise. As regards it, we need to determine its     Packaging weight and volume, if you send them by parcel or if by exportation     in     order to calculate the postage and parking.      
      
   Moreover, it is important to specify the terms and methods of payment required for the previous issue mention as our idea is to place an order like the budget you had sent us.   
      
  &lt;span st</description></item><item><title>Introducing 'nina_iordache'.</title><link>http://www.englishforums.com/English/IntroducingNinaIordache/lgvpx/post.htm</link><pubDate>Thu, 22 Oct 2009 07:27:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:949634</guid><dc:creator>nina_iordache</dc:creator><description>I am a Native Romanian Translator with 35 years experience in the translation business. Over the years I became: - a Literary Translator with books published (FIction, Non-Fiction and Science Fiction) - a Technical Translator (certification) - a Legal Translator (certification) - a Translator tackling: commercial, and administrative documents, contracts (including public contracts), CVs/Resumes, commercial presentations, banking documents, general medical and pharmaceutical texts, general religious and so many other... Please feel free to ask a question and I shall be happy to respond. I have a Degree in English-Romanian Philology and I can present more certifications, recommendations and awards, if necessary. Please contact me for any...</description></item><item><title>Re: Is it negative or positive?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItNegativeOrPositive/2/lzpdw/Post.htm#948649</link><pubDate>Wed, 21 Oct 2009 02:32:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:948649</guid><dc:creator>yellowsnow</dc:creator><description>Just a few comments and a curious thought... 
  
 What is &amp;quot;sightings&amp;quot; referred to in your O.P.? Is it in the same context as &amp;quot;The UFO sightings&amp;quot;? 
  
  
  
 Sightings is the shortcut of &amp;quot;sighting report&amp;quot;. It is a report format that we use for providing our clients clues about their brand&amp;#39;s counterfeits appearred in China. I am in an IP consultants company our sightings have nothing to do with UFO 
  
  
  
  
 This is quite problematic for Chinese learners as its grammar structure is different from that of English and the translation process can play tricks on learners. 
  
 Right! We are really confused sometimes! Such as the word &amp;quot;lie&amp;quot; and &amp;quot;lay&amp;quot;. I always mess up their...</description></item><item><title>Re: FILIPINISM PHRASE</title><link>http://www.englishforums.com/English/FilipinismPhrase/wkxcw/post.htm#948580</link><pubDate>Wed, 21 Oct 2009 00:05:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:948580</guid><dc:creator>anonymous</dc:creator><description>&amp;quot;Filipinisms are words or phrases that are ususally grammatically incorrect or are almost always results of transliteration.&amp;quot;   

Filipinism (Correct Usage)   1. Free subscription of... (Free subscription to…) - prepo issue 

2. Can I speak with…? (May I speak with…) - To sound more polite/ask permission?

 3. Come again? (I&amp;#39;m sorry I didn&amp;#39;t get quite get that / Excuse me? / I&amp;#39;m sorry would you please say that again?) - English trainers discourage agents to use this because they say that it could mean &amp;#39;cum again&amp;#39;) 

4. It&amp;#39;s for free! (It&amp;#39;s free. / It&amp;#39;s free of charge. / We&amp;#39;re sending it to you for free.) - Filipinos have been used to saying &amp;#39;It&amp;#39;s for free&amp;#39;. How do I say...</description></item><item><title>Re: Latin translation into english from the book Lonesome Dove by Larry Mcmurtrt</title><link>http://www.englishforums.com/English/LatinTranslationIntoEnglishBook-LonesomeDoveLarryMcmurtrt/kwzjg/post.htm#948140</link><pubDate>Tue, 20 Oct 2009 13:48:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:948140</guid><dc:creator>anonymous</dc:creator><description>I think the interpretation of UVA UVAM VIVENDO VARIA FIT is as follows: Your friends define you, so choose them wisely. And the corollary: Only a man can make a man.</description></item><item><title>Re: Is it negative or positive?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItNegativeOrPositive/lzpdw/post.htm#947929</link><pubDate>Tue, 20 Oct 2009 08:33:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:947929</guid><dc:creator>dimsumexpress</dc:creator><description>Just a few comments and a curious thought... 
 What is &amp;quot;sightings&amp;quot; referred to in your O.P.? Is it in the same context as &amp;quot;The UFO sightings&amp;quot;? 
  
 Would anyone object the use of the word &amp;quot; refrain from sending&amp;quot; in place of &amp;quot;hold&amp;quot;? 
 Hold on/it! - can also mean stop. This is quite problematic for Chinese learners as its grammar structure is different from that of English and the translation process can play tricks on learners.</description></item><item><title>The phrase "along these lines"</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThePhraseAlongTheseLines/lzpgv/post.htm</link><pubDate>Tue, 20 Oct 2009 03:43:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:947737</guid><dc:creator>anonymous</dc:creator><description>Hello! 
  
 I have a question on the phrase &amp;quot;along these lines&amp;quot;. 
  
 When I searched the internet, what I could find was only the use and meaning of that phrase, but the paraphrase was in English. Although I found some webpage saying that it means &amp;quot;in this way etc&amp;quot; , which was in Chinese, but the phrase structure (paraphrased in Chinese) was actually used at the end or in the middle of the real English sentences and there was no one Chinese translation in which the phrase &amp;quot;along these lines&amp;quot; was put in the beginning of a sentence and separated by comma from the following content. So I would like to ask What does that phrase mean when it was put at the beginning of a sentence (separeted by comma),...</description></item><item><title>Re: Syntax   -   I think/wonder/believe/suspect (that) + clause</title><link>http://www.englishforums.com/English/SyntaxWonderBelieveSuspect-Clause/lzjcp/post.htm#946015</link><pubDate>Sun, 18 Oct 2009 13:01:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:946015</guid><dc:creator>cool breeze</dc:creator><description>Hi Avangi   I know I should not have butted in but it&amp;#39;s too late to regret it now! Unlike Jim, I&amp;#39;m not at all familiar with transformational grammar even though I do remember reading an introduction to it in the 1960s. Besides, grammatical analysis differs from country to country quite a lot - and that&amp;#39;s the reason why I probably won&amp;#39;t be able to impart to this discussion anything you might find useful.   In both your examples the conjunction that is missing. In the grammatical terminology that is widely used in Scandinavia, a that clause is a subordinate clause and as a clause can be an object, she&amp;#39;s beautiful is indeed considered the object of think  here.   In this part of the world, to be does not take an object...</description></item><item><title>Re: Little text about a thesis - could anybody help me?</title><link>http://www.englishforums.com/English/LittleTextAboutThesisCouldAnybody/lzdnb/post.htm#944573</link><pubDate>Fri, 16 Oct 2009 21:41:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:944573</guid><dc:creator>zabela</dc:creator><description>Thank you for the edits. 
 
  
 Actually, that was a literal translation from the original. And, yes, the text has got to be in perfect English by the time I will handle it.</description></item><item><title>The Srimad Bhagavatam OR Srimad Bhagavatam</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheSrimadBhagavatamSrimad-Bhagavatam/lvqqn/post.htm</link><pubDate>Thu, 15 Oct 2009 16:07:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:943292</guid><dc:creator>anonymous</dc:creator><description>Could you kindly explain why THE is or is not used in the following sentences: 
  
 The English translation of the Srimad Bhagavatam with comments by AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada. 
  
 Known as “the ripe fruit of the tree of Vedic literature,”  Srimad-Bhagavatam  is the most complete and authoritative exposition of Vedic knowledge. 
  
 History of Srimad Bhagavatam is described in the beginning and at the end (SB 12.13.19). ....... Vyasadeva took these four verses and expanded them to compile the Srimad Bhagavatam , which is known as the ripened fruit of Vedic literature because it directly describes Krsna&amp;#39;s transcendental pastimes. 
  
 Thank you, 
  
 Ugis Polis 
 Riga, Latvia</description></item><item><title>Re: Translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/Translation/lvjbc/post.htm#942068</link><pubDate>Wed, 14 Oct 2009 15:24:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:942068</guid><dc:creator>reamoon</dc:creator><description>Yeah, it is phrase from this album and I need to translate it, but i can&amp;#39;t even find meaning for that in English</description></item><item><title>Re: Translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/Translation/lvjbc/post.htm#941256</link><pubDate>Wed, 14 Oct 2009 00:27:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:941256</guid><dc:creator>alpheccastars</dc:creator><description>The only google reference to this phrase is an album name:  Into the Great Wide Open is the eighth studio album by Tom Petty and the Heartbreakers, first released in July 1991   Is that what you are talking about?</description></item><item><title>Re: Translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/Translation/lvjbc/post.htm#941194</link><pubDate>Tue, 13 Oct 2009 23:28:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:941194</guid><dc:creator>dimsumexpress</dc:creator><description>My guess is that it is a fragment of a sentence. I&amp;#39;ve never heard it before in my life. Perhaps you may want to post the entire passage so that people can better help you.</description></item><item><title>Translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/Translation/lvjbc/post.htm</link><pubDate>Tue, 13 Oct 2009 20:04:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:941003</guid><dc:creator>reamoon</dc:creator><description>Hello, I&amp;#39;m from Latvia and I have one question - it&amp;#39;s about translation of phrase Into Great Wide Open . I need to translate it for my essay about my favorite songs. Thank you before for answer and sorry if I made some mistakes</description></item><item><title>Meaning</title><link>http://www.englishforums.com/English/Meaning/lvjrh/post.htm</link><pubDate>Tue, 13 Oct 2009 19:54:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:940991</guid><dc:creator>anonymous</dc:creator><description>Hello, I&amp;#39;m from Latvia and I&amp;#39;m very interested in one phrase - what does it mean - into great wide open ? I can&amp;#39;t find any logical translation in Russian, German and even in Spanish. These words come from Tom Petty&amp;#39;s song Into Great Wide Open . Thank you for answer!</description></item><item><title>Re: I've given my thoughts on sentences that I'm not sure of Please help me (14 sent)</title><link>http://www.englishforums.com/English/IveGivenThoughtsSentencesSureSent/ldlzr/post.htm#939911</link><pubDate>Mon, 12 Oct 2009 23:37:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:939911</guid><dc:creator>dimsumexpress</dc:creator><description>Obviously you don&amp;#39;t heed other advices. 15 questions take time to explain and edit. I will help with a few.  
 1 When you gamble, you have to be willing/ready to lose your money to win some. BOTH 
 2 My firend friends don&amp;#39;t go past this part of town. They say it &amp;#39;s  unsafe sketchy . OK 
 3 I&amp;#39;m broke but I could be doing ( much) worse/I could be worse.  off. BOTH (worse off ) 
 4 I hate ( prefer &amp;quot;to know &amp;quot;) knowing that he uses his computer for illegal purposes.  I don&amp;#39;t know about PURPOSES correct, something you&amp;#39;d say or is it a translation from french?) Not sure 
 5 What you did will come back to  haunt (you?)him one day . He might not know it now, but he&amp;#39;ll hear it from somene. (is the bold...</description></item><item><title>Re: I've given my thoughts on sentences that I'm not sure of Please help me (14 sent)</title><link>http://www.englishforums.com/English/IveGivenThoughtsSentencesSureSent/ldlzr/post.htm#939910</link><pubDate>Mon, 12 Oct 2009 23:37:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:939910</guid><dc:creator>dimsumexpress</dc:creator><description>Obviously you don&amp;#39;t heed other advices. 15 questions take time to explain and edit. I will help with a few.  
 1 When you gamble, you have to be willing/ready to lose your money to win some. BOTH 
 2 My firend friends don&amp;#39;t go past this part of town. They say it &amp;#39;s  unsafe sketchy . OK 
 3 I&amp;#39;m broke but I could be doing ( much) worse/I could be worse.  off. BOTH (worse off ) 
 4 I hate ( prefer &amp;quot;to know &amp;quot;) knowing that he uses his computer for illegal purposes.  I don&amp;#39;t know about PURPOSES correct, something you&amp;#39;d say or is it a translation from french?) Not sure 
 5 What you did will come back to  haunt (you?)him one day . He might not know it now, but he&amp;#39;ll hear it from somene. (is the bold...</description></item><item><title>Re: I've given my thoughts on sentences that I'm not sure of Please help me (14 sent)</title><link>http://www.englishforums.com/English/IveGivenThoughtsSentencesSureSent/ldlzr/post.htm#939874</link><pubDate>Mon, 12 Oct 2009 22:49:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:939874</guid><dc:creator>alc24</dc:creator><description>I know that when you don&amp;#39;t comment that it&amp;#39;s right Philip, but what about when there are alternatives? Hey philip could you tell me what you think please?    1 When going to the casino, you have to be willing/ready to lose your money to win some. BOTH  3 I&amp;#39;m broke but I could be doing worse/ I could be worse off.  BOTH (worse off) 4 I hate knowing that he uses his computer for illegal purposes . I don&amp;#39;t know about PURPOSES Would you use PURPOSES or REASONS? 5 What you did will come back to him one day. He might not know it now, but he&amp;#39;ll hear it from somene. (is the bold part correct, something you&amp;#39;d say or is it a translation from french?) Not sure What I&amp;#39;m trying to say is &amp;quot;if you cheat on your...</description></item><item><title>Introducing 'CarmenH'.</title><link>http://www.englishforums.com/English/IntroducingCarmenh/lvrkm/post.htm</link><pubDate>Mon, 12 Oct 2009 01:26:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:938565</guid><dc:creator>carmenh</dc:creator><description>Hi, my name is Carmen, I´m from Argentina and I´m new here. I´m 31 years old and I´m a professional translator from English to Spanish. I´ve been reading your posts here but this is the first time I post. I´ve finally made up my mind!! I´ll try to participate as much as possible. As I said before, I´m a translator and I´m the owner of Exptranslators.com, a translation agency from English to Spanish. I´m married and have a son who is 3 months old and...that´s it. Kisses... Carmen</description></item><item><title>I've given my thoughts on sentences that I'm not sure of Please help me (14 sent)</title><link>http://www.englishforums.com/English/IveGivenThoughtsSentencesSureSent/ldlzr/post.htm</link><pubDate>Sat, 10 Oct 2009 15:46:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:936734</guid><dc:creator>alc24</dc:creator><description>If a teacher could take a look at these questions please, I&amp;#39;d appreciate it. 
  
 1 When going to the casino, you have to be willing/ready to lose your money to win some. BOTH 
 2 My firend don&amp;#39;t go past this part of town. They say its sketchy. OK 
 3 I&amp;#39;m broke but I could be doing worse/I could be worse off. BOTH (worse off) 
 4 I hate knowing that he uses his computer for illegal purposes.  I don&amp;#39;t know about PURPOSES 
 5 What you did will come back to him one day. He might not know it now, but he&amp;#39;ll hear it from somene. (is the bold part correct, something you&amp;#39;d say or is it a translation from french?) Not sure 
 6 I had to get on the train car where there were police./ in which there were police. Not...</description></item><item><title>Re: Miscast Actor Thread</title><link>http://www.englishforums.com/English/MiscastActorThread/lvlxn/post.htm#941814</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 19:51:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:941814</guid><dc:creator>nmstevens</dc:creator><description>I saw *The Boys From Brazil* last night. Greg Peck as Josef Mengele? Talk about casting against type. Olivier should ... He was so much more convincing as the dentist-from-hell in *Marathon Man* than Peck was as Mengele. W : ) Interesting that you should refer to Peck and Olivier. Both of them played General Douglas MacArthur, Peck in MacArthur, Olivier, in Inchon. Olivier, I&amp;#39;m afraid, was terribly miscast. And speaking of more recent movies, I just happened to catch City of Ember. I&amp;#39;d seen the coming attractions and I&amp;#39;d thought, just based on that, that Bill Murray seemed amazingly miscast and having seen the movie all I can say is Bill Murray seemed disastrously miscast. This is a pretty much completely straight YA science...</description></item><item><title>Re: Activity/action/influence</title><link>http://www.englishforums.com/English/ActivityActionInfluence/ldrnc/post.htm#934067</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 19:40:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:934067</guid><dc:creator>wmoynan</dc:creator><description>Which should I use here? (Activity would be the most literal translation.)   Thank you in advance.  Instead, he tries to show how ethnic groups, boundaries between them and interethnic relations are interdependent factors determined by social and historical context, shaped through t he influence of/ activity/action of different social, political and cultural agents.     &amp;#39;shaped by the activity of...&amp;#39;</description></item><item><title>Re: Fishing+tourism</title><link>http://www.englishforums.com/English/FishingTourism/ldbhz/post.htm#933888</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 17:33:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:933888</guid><dc:creator>rayh</dc:creator><description>I&amp;#39;ve searched for a word (or a phrase) in English to no avail. I&amp;#39;m looking for the translation of the Italian pescaturismo which, if it were to be literally tranlated, would be &amp;quot; fishtourism &amp;quot; or &amp;quot; fishingtourism &amp;quot; (one word. pesca= fishing ; turismo= tourism).  I think the closest you will come is &amp;quot;fishing charter.&amp;quot; I&amp;#39;m not aware of a single word that carries the meaning you want.</description></item><item><title>Fishing+tourism</title><link>http://www.englishforums.com/English/FishingTourism/ldbhz/post.htm</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 17:22:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:933883</guid><dc:creator>tanit</dc:creator><description>Hi,   I&amp;#39;ve searched for a word (or a phrase) in English to no avail. I&amp;#39;m looking for the translation of the Italian pescaturismo which, if it were to be literally tranlated, would be &amp;quot; fishtourism &amp;quot; or &amp;quot; fishingtourism &amp;quot; (one word. pesca= fishing ; turismo= tourism).   Basically, the idea is that people pay for a day trip on a small boat (not a trawler -- below is a picture of these boats), they are provided with fishing equipment, taught how to fish, and enjoy what they&amp;#39;ve caught for lunch. The income from this activity is a significant part of some professional fishermen&amp;#39;s income (small/familiar business, of course). Sometimes this is done in coastal lagoons (here, we&amp;#39;ve got plenty of them) . ...</description></item><item><title>Activity/action/influence</title><link>http://www.englishforums.com/English/ActivityActionInfluence/ldrnc/post.htm</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 14:42:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:933693</guid><dc:creator>antonija</dc:creator><description>Which should I use here? (Activity would be the most literal translation.) Thank you in advance.  Instead, he tries to show how ethnic groups, boundaries between them and interethnic relations are interdependent factors determined by social and historical context, shaped through t he influence of/ activity/action of different social, political and cultural agents.</description></item><item><title>Which one is correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhichOneIsCorrect/lcqpv/post.htm</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 11:06:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:933440</guid><dc:creator>wholegrain</dc:creator><description>O mighty Caesar! dost thou lie so low?  Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils,  Shrunk to this little measure?   O mighty Caesar! dost thou lie so low? = O mighty Caesar! Why do you lie so low or O mighty Caesar! Do you lie so low?   The second one seem to be unidiomatic, which one is the correct translation?</description></item><item><title>Re: Usage of "she" .</title><link>http://www.englishforums.com/English/UsageOfShe/lcxdj/post.htm#932702</link><pubDate>Wed, 07 Oct 2009 23:27:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:932702</guid><dc:creator>stman</dc:creator><description>In fact, after thinking at it the correct translation of the expression would be: &amp;quot;This removes a splinter from my finger.&amp;quot; Thanks again.</description></item><item><title>Re: Absences</title><link>http://www.englishforums.com/English/Absences/lckzc/post.htm#932482</link><pubDate>Wed, 07 Oct 2009 20:31:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:932482</guid><dc:creator>antonija</dc:creator><description>I forgot to mention that it is a translation.</description></item></channel></rss>