<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Translation' matching tag 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aTranslation&amp;tag=Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Translation' matching tag 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: A preposition or an infinitive marker?</title><link>http://www.englishforums.com/English/PrepositionInfinitiveMarker/gxqwc/post.htm#574670</link><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 04:22:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:574670</guid><dc:creator>Scottsox</dc:creator><description>I agree with the previous post that the original author&amp;#39;s translation isn&amp;#39;t precisely parallel. &amp;quot;Study&amp;quot; may either be a noun or a verb, but if you want to use &amp;quot;exploring,&amp;quot; then you should use &amp;quot;studying&amp;quot; too to keep both of them as gerunds/participles. The Hebrew text of the verse uses a pair of infinitive constructs, which, if my rusty Hebrew knowledge is reliable, implies the substantive use of the infinitive: the &lt;em&gt;process &lt;/em&gt;of studying and the &lt;em&gt;process &lt;/em&gt;of seeking out. (Interestingly enough, the Hebrew forms are prefixed with the Hebrew preposition &amp;quot;to.&amp;quot; If Solomon wanted to emphasize the verbal aspect, he could have used an intensive construction in Hebrew, which, literally translated in English, would sound something like &amp;quot;he studied, studying, and sought, seeking.&amp;quot;) The Septuagint text uses articular infinitives (that is, the infinitive with the definite article) for both, which would again imply the substantive nature of the infinitive rather than using the infinitive simply to complete the verb phrase. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Scott</description></item><item><title>Re: Translation and ambiguity</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationAndAmbiguity/gxqvh/post.htm#574607</link><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 22:33:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:574607</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>Hi,&lt;br /&gt;It&amp;#39;s not at all natural to say someone &lt;em&gt;murdered the Agder Court of Appeals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;What you&amp;#39;d say is that someone murdered&lt;em&gt; &lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;the&lt;/span&gt; &lt;/em&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;&lt;em&gt;judges&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;of/in&lt;/span&gt; the Agder Court of Appeals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Clive</description></item><item><title>Re: Translation and ambiguity</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationAndAmbiguity/gxqcz/post.htm#574571</link><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 20:52:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:574571</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>Have you been assured that such a solution exists?&amp;nbsp; This seems like a puzzle without a solution.&amp;nbsp; I don&amp;#39;t think the ambiguity can be preserved.&amp;nbsp; But I wouldn&amp;#39;t mind continuing the search if I had I little encouragement.&amp;nbsp;&amp;nbsp; - A.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edit.&amp;nbsp; Wow! Clive&amp;#39;s is good, but it doesn&amp;#39;t make the court the &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;object&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; of the&amp;nbsp;murder&amp;nbsp;&amp;nbsp; -&amp;nbsp;&amp;nbsp; only the scene of it.</description></item><item><title>Re: Translation and ambiguity</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationAndAmbiguity/gxqcc/post.htm#574568</link><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 20:44:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:574568</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>Hi,&lt;br /&gt;Welcome to the Forum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR:#0000bf;"&gt;&lt;span style="COLOR:#0000bf;"&gt;&lt;span style="COLOR:#0060bf;"&gt;&lt;span style="COLOR:#0000bf;"&gt;&lt;em&gt;&lt;font color="#111111"&gt;I am supposed to have only one which should be ambiguous. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Option 1:&lt;/strong&gt; A 62-year-old man from NÃ¸tterÃ¸y was Wednesday convicted for murder by Agder Court of Appeals.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Option 2:&lt;/strong&gt; A 62-year-old man from NÃ¸tterÃ¸y was Wednesday convicted for murder of Agder Court of Appeals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The question is, how can I re-write the sentence structure, or possibly use another word for &amp;quot;by&amp;quot; or &amp;quot;of&amp;quot;, to make this an ambiguous sentence in which it will sound like the man was both&amp;nbsp;convicted for the murder by the Court&amp;nbsp;and killed the Court?&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;You could say &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#111111"&gt;On Wednesday, a 62-year-old man from NÃ¸tterÃ¸y was&amp;nbsp;convicted of murder in the&amp;nbsp;Agder Court of Appeals.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;This leaves it somewhat unclear as to whether the conviction was in the Court&amp;nbsp;of Appeals or the murder itself was in the Court of Appeals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best wishes, Clive&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description></item><item><title>Translation and ambiguity</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationAndAmbiguity/gxqbn/post.htm</link><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 20:23:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:574562</guid><dc:creator>Kamira</dc:creator><description>&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;Dear language friends,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am currently in progress of translating a text from Norwegian into English. However, there is one sentence in particular I find hard to translate. The text is about ambiguity, on how the sentence structure can be interpreted as having more than one meaning. When translating the sentence from Norwegian, I get two possible options. However, I am supposed to have only one which should be ambiguous. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Option 1:&lt;/strong&gt; A 62-year-old man from NÃ¸tterÃ¸y was Wednesday convicted for murder by Agder Court of Appeals.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Option 2:&lt;/strong&gt; A 62-year-old man from NÃ¸tterÃ¸y was Wednesday convicted for murder of Agder Court of Appeals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The question is, how can I re-write the sentence structure, or possibly use another word for &amp;quot;by&amp;quot; or &amp;quot;of&amp;quot;, to make this an ambiguous sentence in which it will sound like the man was both&amp;nbsp;convicted for the murder by the Court&amp;nbsp;and killed the Court?&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you very much for your time. ^_^&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kamira, an eager English student.&lt;/span&gt;</description></item><item><title>Re: A cover letter sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/ACoverLetterSentence/gxplk/post.htm#574440</link><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 13:26:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:574440</guid><dc:creator>Mister Micawber</dc:creator><description>.&lt;br /&gt;I presume that your 2 sentences are 2 efforts at the same translation.&amp;nbsp; Neither one is good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I would like to make a positive contribution as an industrial engineer to my company&amp;#39;s success, with the long term goal of reaching upper management.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description></item><item><title>What is 'live-firing'?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatIsLiveFiring/gxnlh/post.htm</link><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 19:45:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:573859</guid><dc:creator>seroMack</dc:creator><description>In military use.. I can&amp;#39;t find proper explanation on this term. Is it firing outdoor or real firing (not with blanks)?</description></item><item><title>Does CONSIDER mean include?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoesConsiderMeanInclude/gxnlg/post.htm</link><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 19:40:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:573858</guid><dc:creator>seroMack</dc:creator><description>In a sentence &lt;span&gt;The battle group considered of the 1st Battalion, The King&amp;#39;s Regiment, a field troop from 62 Engineer Squadron and a Gazelle helicopter form 16 Flight...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Â What does this &lt;span&gt;consider of&lt;/span&gt; mean?Â </description></item><item><title>Useful program for learning English</title><link>http://www.englishforums.com/English/UsefulProgramLearningEnglish/gxlzz/post.htm</link><pubDate>Sat, 04 Oct 2008 18:24:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:573177</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>I have found a useful computer program for improving English skills. It is not for beginners though, but very useful for advanced English college students and teachers. It can be downloaded from &lt;a title="Fluentizer.com" target="_blank" href="http://www.Fluentizer.com"&gt;http://www.Fluentizer.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;It shows you text of a classic book, narrates it with human voice (not synthesized) and shows translation of any word to your native language. And it&amp;#39;s free. I love it.</description></item><item><title>BOOKS FOR YOU</title><link>http://www.englishforums.com/English/BooksForYou/gxwqg/post.htm</link><pubDate>Thu, 02 Oct 2008 13:01:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:572498</guid><dc:creator>almoslima</dc:creator><description>&lt;span&gt;Hi everybody,&lt;br /&gt;how are you?&lt;br /&gt;i&amp;#39;d like to share with you some interesting books, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www1.istockphoto.com/file_thumbview_approve/3416878/2/istockphoto_3416878-open-book.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt;**&lt;span&gt;&lt;span&gt;The Mysteries of Jesus &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;By Ruqaiyyah Waris Maqsood&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt;**&lt;span&gt;&lt;span&gt;Purification of the Heart &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;By Sh. Hamza Yusuf&lt;br /&gt;&lt;img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/511YAE4ENKL._SL500_AA240_.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;u&gt;Book Description&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;This exploration of Islamic spirituality delves into the psychological diseases and cures of the heart. Diseases examined include miserliness, envy, hatred, treachery, rancor, malice, ostentation, arrogance, covetousness, lust, and other afflictions that assail people and often control them. The causes and practical cures of these diseases are discussed, offering a penetrating glimpse into how Islam deals with spiritual and psychological problems and demonstrating how all people can benefit from these teachings. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;u&gt;About the Author&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;Hamza Yusuf is the founder of the Zaytuna Institute, which is committed to inspiring a traditional understanding and study of the core Islamic sciences. He has also served as an advisor to President Bush on Islamic affairs. He lives in Hayward, California. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt;**&lt;span&gt;&lt;span&gt;Man &amp;amp; the Universe&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/ciu/7b/93/9ae6024128a0d73edc2e1010.L._SX120_.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&amp;quot;This brilliant little book will answer your questions about Islam and.. open the door to a lifetime of illumination&amp;quot; -- Fatima Maryam Sinclair, Author&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Al-Badawi elucidates the Islamic world-view, its timeless values and its psychological insights into the nature of man. -- Joel Ibrahim Kreps, M.D., Psychiatrist &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;u&gt;Description&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;Many thinking people now have an inward sense that 21st- century humanity faces stark and urgent challenges that demand wise and decisive responses. Profound illnesses call for profound remedies, and when nothing less than radical change will do, courage is essential to survival. Authentic traditional Islam provides a holistic and historically proven alternative. In this timely book, Dr Mostafa al-Badawi shows that revealed knowledge is the source of traditional wisdom, and that the Islamic faith and civilization has a veritable &amp;#39;track record&amp;#39; of healing individual and social disintegration. The author presents a penetrating diagnosis of the illnesses of humanity today, together with a fascinating overview of the Islamic metaphysic, unearthing its spiritual and moral values and its timeless relevance and applicability. Man and the Universe is a compelling and urgently needed piece of writing about what we human beings are, where we stand and what we can do about it. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt;**&lt;span&gt;&lt;span&gt;Forty Principles of Religion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;Al-Ghazaliâs Forty Principles of Religion &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;The Forty Principles is in essence a prÃ©cis of al-Ghazaliâs Revival of the Religious Sciences, arguably the single most influential book (as distinct from scripture) in Islamic/Arabic history. Among other things, the Revival established scholarly legitimacy for the science of tasawwuf (Sufism) through the patronage of the author, who had previously held one of the most distinguished academic positions in the medieval Islamic world at the Nizamiyya Academy in Baghdad. The Forty Principles mirrors the Revival in its sectioning and subsectioning: Both texts parallel one another in the content of their respective four main sections, each of which is subsequently divided into ten subsections. Thus, while the Revival comprises forty âbooksâ (kutub), the Forty Principles, being an abridged version, comprises forty principles, each of which cannot be readily studied (and translated) independently as can the books of the Revival. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;The Forty Principleâs first section (i.e. the first ten principles) corresponds closely to the Revivalâs Book II, part I, in which the author elucidates the basic principles of Islamic creed through a sapient, non-dialectic language that demonstrates al-Ghazaliâs eloquence, wisdom, and spiritual ma`rifa. The second section of the Forty Principles represents a synopsis of the most salient points from the remainder of Books XI to *** of the Revival. It covers the outward actions of the seeker of God, ranging from the secrets of worship (asrar al-`ibadat) to fulfilling the rights of others through correct temperament. Sections three and four respectively cover the purification of the soul of bad character traits and the realization of praiseworthy character traits; they correspond closely to the last twenty books of the Revival. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;A new critical edition of the Arabic text of the Forty Principles was published only a few months ago (Dar al-Qalam, Damascus 2003). The editors have weeded out the numerous typos and mistakes that plagued the previous printing, corroborated the text against a photocopy of an additional Tunisian manuscript, and provided some details of the previous manuscripts used in the earlier printings.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The present, partial translation was rendered by Matthew Ingalls as part of his MA thesis at the American University in Cairo. He intends to complete the book for publication within the next year. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;**&lt;span&gt;&lt;span&gt;Muhammad (PBUH) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;His life based on the earliest sources&lt;br /&gt;By Martin Lings&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;**&lt;span&gt;&lt;span&gt;The Heirs of the Prophets (Peace be upon Them) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;By Ibn Rajab al-Hanbali&lt;br /&gt;Introduction and Translation by Zaid Shakir&lt;/span&gt;.</description></item></channel></rss>