<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:26TMNTJG2PG'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3a26TMNTJG2PG&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:26TMNTJG2PG'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3607.32596)</generator><item><title>Re: coming back home (part two)</title><link>http://www.englishforums.com/English/ComingBackHomePartTwo/glcdk/post.htm#556065</link><pubDate>Mon, 18 Aug 2008 08:37:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:556065</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>&amp;#39;   i n    a stretch&amp;#39;  to mean &amp;#39;in  a continuous length of time&amp;#39;; while &amp;#39;at a stretch&amp;#39; sounds strange to me.   with a short break for a rest -   I used fewer words to have the same meaning and to sound natural.  We can also use &amp;quot;save&amp;quot; instead of &amp;quot;with&amp;quot; and &amp;quot;one short break&amp;quot; instead of &amp;quot;a short break&amp;quot;. What is your opinion?  Yes, we can.  &amp;quot;save one short break for a rest&amp;quot; or &amp;quot;save a short rest&amp;quot; halfway through - which one sounds more natural? In fact, through can be deleted without affecting the meaning.  Do you think present tense works in this sentence despite the fact that the realization came to me in the past? Yes. Historical present tense is used...</description></item><item><title>Re:  coming back home (part one)</title><link>http://www.englishforums.com/English/ComingBackHomePartOne/glcdj/post.htm#556058</link><pubDate>Mon, 18 Aug 2008 07:56:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:556058</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Google book search for &amp;quot;in any other time of the day&amp;quot; = 4 hits Google book search for &amp;quot;at any other time of the day&amp;quot; =632 hits Yoong Liat, &amp;quot;at&amp;quot; seems to be perfect to me too. Thanks.      I take your original version to mean  the particular point in time when an event is scheduled to take place.  Since you have now another source to obtain a better choice, use the better one by all means.</description></item><item><title>Re: coming back home (part two)</title><link>http://www.englishforums.com/English/ComingBackHomePartTwo/glcdk/post.htm#555827</link><pubDate>Sun, 17 Aug 2008 12:20:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555827</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>We walked for about 10 hours at  in a stretch with a short break for a rest halfway through. I cannot remember how many hills we climbed up and down and how many streams we crossed before we reached a small house on the top of a stiff hill. It was in the fag end of the winter, and at nine the sun was shining brightly. All of us were beginning to sweat profusely. The guerrillas were used to such kind of hard work, and they did not show any signs of fatigue or tiredness. On the other hand, I was tired to the death  dead tired and feeling extremely hungry. When we reached the house, it was already 2 pm. The family of the house was supposed to keep  get our meals ready. But as bad luck would have it, the messenger whom the guerrillas had...</description></item><item><title>Re: coming back home (part one)</title><link>http://www.englishforums.com/English/ComingBackHomePartOne/glcdj/post.htm#555821</link><pubDate>Sun, 17 Aug 2008 12:08:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555821</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>We crossed the border before dawn when security patrolling was not as stringent as in any other time of the day. There were twelve of us in the first of the six groups coming back to our homeland. I was the only civilian in our group, and the rest are  were guerrilla fighters hardened by strict discipline, rigorous training and daily struggle.</description></item><item><title>Re: Please correct my essay thanks my friends!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectEssayFriends/2/gkplg/Post.htm#555796</link><pubDate>Sun, 17 Aug 2008 10:10:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555796</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Could you please write here an excerpt from your book that unambiguously says it´s possible to put away  a part of a word ?    I can&amp;#39;t because there is no such rule. I just want to list below another sentence (where ellipsis is at work) which, hopefully, will explain the matter.  I like to interview people sitting down.  Here the omitted words can be &amp;#39;who are&amp;#39;, &amp;#39;while I am&amp;#39; or &amp;#39;while we are&amp;#39;; and one of such groups must, however, be added in after &amp;#39;people&amp;#39; to make the sentence meaningful.   The sentence is taken from      Dictionary.com Unabridged (v 1.1) Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006.   in  http://dictionary.reference.com/browse/ellipsis .</description></item><item><title>Re: Please correct my essay thanks my friends!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectEssayFriends/2/gkplg/Post.htm#555545</link><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 15:49:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555545</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Still, I don´t think ellipsis entitles you to omit a suffix that logically belongs to a word in a particular sentence.        You seem to have learned or come across some rule/s how ellipsis should work. Now, look at the following two adjoining sentences taken from a reference book compiled/contributed/edited by twelve experts in English, about half of whom are PhD holders:-  &amp;quot;Even the experienced writer, to whom all the tricks and pitfalls are second nature, loses concentration at his peril. For the inexperienced writer, all the more so.&amp;quot;  If the second sentence is made to stand on its own not because of ellipsis, please advise for my enlightenment. If it is, does it conform to the rule/s you have learned or come across?</description></item><item><title>Re: Please correct my essay thanks my friends!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectEssayFriends/gkplg/post.htm#555482</link><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 11:23:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555482</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>...the streets were flooded but ( the streets were)  not ( flooded)  seriously enough to...                   It can work this way also:  ...the streets were flooded but (  the streets were )  not (  flooded)  serious ly  enough to...  having the sense which was stated by me earlier. Many writers have now used one word, a phrase or a clause (or combination of them) as a sentence or even a paragraph. They do so relying on, I believe, ellipsis which is defined by a reference book as omission of words or sudden breaking off in mid-sentence for dramatic effect.</description></item><item><title>Re: I need help on my cover letter</title><link>http://www.englishforums.com/English/INeedHelpOnMyCoverLetter/glrpr/post.htm#555438</link><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 08:31:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555438</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>I do not mind getting dirty and I can be on my feet for few hours . I  having worked at ________ and _______ as a sales associate .  Such jobs have equipped  which gave me with the abilities to work in a high paced environment while assisting customers efficiently and courteously. I am also able to work as a team member and  or independently as well.     Further amendments are deemed necessary for this paragraph as follows:- I do not mind getting  dirty   myself dirtied and I can be on my feet for few hours . I  having worked at ________ and _______ as a sales associate .  Such jobs have equipped  which gave me with the abilities to work in a high paced environment while assisting customers efficiently and courteously. I am also able to...</description></item><item><title>Re: I need help on my cover letter</title><link>http://www.englishforums.com/English/INeedHelpOnMyCoverLetter/glrpr/post.htm#555434</link><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 08:16:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555434</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>I am interested in applying for the daycare team position for the __ company. I have found this job opportunity advertised on Craigslist.  I am a true dog lover and I have always had a strong passion for animals, especially for dogs. I had have a dog of 6 years which I truly love d and care about.  Taking care of her (the dog)  has helped me acquire the basic knowledge of canine behavior and taught me the responsibility of taking care of a pet. I always love playing with dogs whenever I get the chance, especially when visiting friends who have dogs.  I do not mind getting dirty and I can be on my feet for few hours . I  having worked at ________ and _______ as a sales associate .  Such jobs have equipped  which gave me with the abilities...</description></item><item><title>Re: I know what you are saying is correct but I'm happy</title><link>http://www.englishforums.com/English/ISayingCorrectHappy/gkqpl/post.htm#555427</link><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 07:54:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555427</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Hi 26TMNTJG2PG (I hope I have it right ), I still think incorporates fits better than entails . What do you say?     To me, &amp;#39;incorporate&amp;#39; is to to be used in a more official setting as commonly used by the corporate world.  Yours appears to be a friendly communication. I suggested &amp;#39;entail&amp;#39; to just mean &amp;#39;involve&amp;#39;.  Others may have different opinions.</description></item><item><title>Re: I know what you are saying is correct but I'm happy</title><link>http://www.englishforums.com/English/ISayingCorrectHappy/gkqpl/post.htm#555156</link><pubDate>Fri, 15 Aug 2008 14:12:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555156</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>I know what you are saying is correct but I&amp;#39;m happy with my simple explanation. Your explanation is a bit difficult and incorporates  entails many different ideas some of which I don&amp;#39;t understand. In other words, you can  if you don&amp;#39;t mind, I do not want to disturb my comfort zone to be disturbed .</description></item><item><title>Re: Please correct my essay thanks my friends!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectEssayFriends/gkplg/post.htm#555095</link><pubDate>Fri, 15 Aug 2008 12:28:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555095</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Could you please explain to me why you didn´t correct the indefinite article before the word kids (second paragraph, first line)?    You are right the &amp;#39;a&amp;#39; before &amp;#39;kids&amp;#39; should not be there. I missed out. Thank you. The original poster, please note.   I would also write serious ly , instead of the word &amp;quot;serious&amp;quot; you used (the latter is only used in informal English - at least as far as I know...)  The part in question is  &amp;quot;The streets practically were  practically  flooded but not  serious  enough to cause a total flooding or some  any  tragedy&amp;quot; and you have a point here as &amp;#39;seriously&amp;#39; will be another adverb modifying the verb &amp;#39;were flooded&amp;#39; but I used the adjective there to be...</description></item><item><title>Re: Please correct my essay thanks my friends!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectEssayFriends/gkplg/post.htm#555015</link><pubDate>Fri, 15 Aug 2008 05:48:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555015</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>About raining in my little town  Sometimes the town where I was born looked a little sad. That was at  in summer time .  During the winter , we had a lot of fun. Mostly , when it was raining , we as a kids were so very happy I do not know why  with no apparent reason . Maybe it was because of the sound of the storm, or maybe it was because we as a family were together talking and laughing during the rain.  I did really like those moments when my cousins and me used to play  I were playing and making paper little paper boats and put them to float  floating them on the spots of  where water had collected  we use to have after the rain.  The streets practically were practically flooded but not &lt;span style="COLO</description></item><item><title>Re: unsurpassable</title><link>http://www.englishforums.com/English/Unsurpassable/gkqgp/post.htm#555011</link><pubDate>Fri, 15 Aug 2008 04:45:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:555011</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>The following entry appears in http://dictionary.reference.com/browse/unsurpassable        WordNet   -   Cite This Source   -   Share This          unsurpassable        adjective      not to be exceeded; &amp;quot;unsurpassable skill&amp;quot;; &amp;quot;unsurpassable standards of workmanship&amp;quot;       &lt;ta</description></item><item><title>Re: committed</title><link>http://www.englishforums.com/English/Committed/gkpzz/post.htm#554686</link><pubDate>Thu, 14 Aug 2008 09:25:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:554686</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>committed = pledged/obligated/bound/promised (i.e. getting the location&amp;#39;s owner to promise to allow you to use the location by renting or other arrangements).</description></item><item><title>Re: Please correct my grammar, thanks</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectGrammarThanks/gkwpl/post.htm#554411</link><pubDate>Wed, 13 Aug 2008 15:37:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:554411</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>We should ship 3000 pcs HU234 by one 20’ container as per our agreement instead of consolidate  consolidating them with our (other) goods in one 40&amp;#39; container. However, our goods are only 12cbm, and the customer did not accept for this  is not agreeable to LCL shipment and has requested us to consolidate them with your goods into one 40’ container ,  as this will help them more convenience for  facilitate customs clearance for the goods import to France.       The difference in transportation cost for  between one 20’ container and consolidation  the consolidated arrangement you raised is USD50.00. But this cost can be cover from  offset by the difference in THC charge , because we will calculate them by portion, we would like to...</description></item><item><title>Re: please, check grammar and volcabulary for me</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCheckGrammarVolcabulary-Me/gkhnv/post.htm#554378</link><pubDate>Wed, 13 Aug 2008 14:54:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:554378</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>The role, function, ability, contribution to the country&amp;#39;s development of v V ietnamese women can&amp;#39;t deny  be denied . The se  role  parts played by  of the woman women is are changing and these changes are for the better    The equality of women with  to men is no longer a new concept . And we repeat it again and again which is advocated repeatedly nowadays. In fact, women were subservient to men and were glad and happy to play their role at home and to preside over the destiny affairs of the household. But now, everything changes has changed. Women live the more seft-consciously and actively than they used to.   At home, they are good wives and excellent mother s . They not only take care of their family  familie s , serve...</description></item><item><title>Re: I will go for washroom afterwards</title><link>http://www.englishforums.com/English/IWashroomAfterwards/gknpw/post.htm#554278</link><pubDate>Wed, 13 Aug 2008 10:45:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:554278</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Which one of the following four alternatives  answers/choices is correct? (&amp;#39;Alternatives&amp;quot; is normally referring to two possibilities only.) 4 is correct.</description></item><item><title>Re: unrestrictive conjunctive clause of a restrictive clause???</title><link>http://www.englishforums.com/English/UnrestrictiveConjunctiveClause-RestrictiveClause/gkmcg/post.htm#553856</link><pubDate>Tue, 12 Aug 2008 06:53:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:553856</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>I would take the first part of the sentence as follows:- I hate something - main clause; most people think - a parenthetical clause which has no grammatical function; and which a gentleman should be against - an adjectival clause qualifying the pronoun &amp;#39;something&amp;#39;. The second part of the sentence needs recasting.</description></item><item><title>Re: sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/Sentence/gklcr/post.htm#553493</link><pubDate>Mon, 11 Aug 2008 09:41:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:553493</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>This could be improving the bridging between the fiber and matrix = Whatever that is represented by this &amp;#39;this&amp;#39; could be improving the bridging between the fiber and matrix.  This could be improved the bridging between the fiber and matrix = The bridging between the fiber and matrix could be improved. Which is your intended meaning?</description></item><item><title>Re: Would you please correct my sentence. thanks</title><link>http://www.englishforums.com/English/WouldCorrectSentenceThanks/gkgwq/post.htm#553111</link><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 07:26:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:553111</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>I take &amp;#39;typo for Sept 14&amp;#39; to mean &amp;#39;typographical error for Sept 14&amp;#39; and &amp;#39;PO&amp;#39;, &amp;#39;Purchase Order&amp;#39;.</description></item><item><title>Re: Would you please correct my sentence. thanks</title><link>http://www.englishforums.com/English/WouldCorrectSentenceThanks/gkgwq/post.htm#553102</link><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 06:11:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:553102</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Seems  It does not appear that you did not help  anything  to advance  in advancing the schedule, and there will a delay it for  of one more week ?  . The latest shipment date shown on our PO is Sept 07. Do you mean it can be ready on Aug 14 , but  or this date is just a typo error for Sept 14? Please confirm .</description></item><item><title>Re: is this short text correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsThisShortTextCorrect/gkwwm/post.htm#552745</link><pubDate>Sat, 09 Aug 2008 03:07:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:552745</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Please find enclosed a copy of my CV. I would like  wish to be considered for the position of Graphic Designer, which position I saw advertised on jobcentreplus website. I am very interested in this position, and feel I have all the qualifications you are looking for. If you have any questions, relating to my CV, please do not hesitate to contact me.</description></item><item><title>Re: please help - urgent</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseHelpUrgent/gkhgm/post.htm#552401</link><pubDate>Fri, 08 Aug 2008 04:37:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:552401</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>We are  have requested Jeff to advance the shipment as the customer is urgently request  needing the goods. However, you did not help to advance  have not helped in advancing the schedule, and caused delay it for one more week ?  . We would like to explain to you the date s shown on our PO.  Delivery date means the latest shipment date; ETD means vessel departure date; and if both these date s are the same on Sept 07, that mean s the latest shipment date is Sept 07. We asking  asked you the production schedule for the   latest shipment date on the L/C, but we are still looking for your improve d schedule, but not as which you said that this is not necessary.</description></item><item><title>Re: Please correct with these sentences</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectTheseSentences/gkznn/post.htm#552005</link><pubDate>Thu, 07 Aug 2008 11:14:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:552005</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Correction: .. please advise us two days advance  before hand .. should be .. please advise us two days advance  beforehand ...</description></item><item><title>Re: Please correct with these sentences</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectTheseSentences/gkznn/post.htm#552003</link><pubDate>Thu, 07 Aug 2008 11:08:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:552003</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>After checking  Checking with the factory has revealed that they are only can advance the schedule to end of September only . Would it be possible ship them by partial shipments ?      Thank s you for the information ,  .  please  Kindly also provide the update latest schedule for the remaining 2 orders. Please be remind ed that all the goods must be 100% complete d with full packing during  by the inspection date from your provided by you . In order to avoid any charge or further charge  occur , please advise us two days advance  before hand if there is any change for  of the schedule .</description></item><item><title>Re: Please help me with a short paragraph?</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseShortParagraph/gkbjq/post.htm#551504</link><pubDate>Wed, 06 Aug 2008 08:15:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:551504</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Repairing  To repair the fountain will be in the City’s best interest because the square is the center of City &amp;#39;s businesses and various activities. The area that  where the iron fountain is currently located is the home of ABC Christmas Tree during the winter holiday season. The fountain serves as a poll to hold the tree. It can be turned off for Christmas celebration, and it turned back on in the summer for promoting a relaxing environment. Other alternatives such as replacing the existing fountain with a clock tower or a gazebo would  will take away the location for the Christmas tree which has become a tradition for the City.</description></item><item><title>Re: Help Guru - letter reply to disciplinary action</title><link>http://www.englishforums.com/English/HelpGuruLetterReplyDisciplinary-Action/gjqqv/post.htm#551035</link><pubDate>Tue, 05 Aug 2008 07:07:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:551035</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Dear &amp;lt;boss&amp;gt;  Thank you very much for your email.  I feel very sad to know about the disciplinary action taken against me despite my hardwork for the office I did when the system was crashed. I would like to give some clarification s on this issue.  Last Sunday, Ms Sarsoti phoned me at around 11:30 AM and requested me to come to office for fixing the  to fix a computer problem and replacing  replace a new hard drive as Mr Anil (Deputy Head – also technical person) needs to  would go outside  out for his urgent work. I reached office at around 1 PM and started to solve  solving the problem with great help from HQ Helpdesk. It was over 11 PM when the problem was resolved. We stayed late over 10 hours as office opens from  would open...</description></item><item><title>Re: Are there any mistakes?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AreThereAnyMistakes/2/gjqgq/Post.htm#551018</link><pubDate>Tue, 05 Aug 2008 05:36:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:551018</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Your version is very simple and can be understood by everybody.  &amp;lt;&amp;lt;&amp;lt; You don&amp;#39;t think this would be a good idea?       It certainly is a good idea provided it speaks well for the original text which is not known to you and me.   Best wishes, Clivehave I  You do have all my best wishes.     Having myself worked for a large multinational company with over 500 branches/offices worldwide for many years too, I couldn’t agree more with your sentiments about &amp;#39;Mission statements&amp;#39; which are revised every now and then to meet targets that are perpetually on the rise.        No offence caused.        All the best to you again, Clive.</description></item><item><title>Re: Are there any mistakes?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AreThereAnyMistakes/gjqgq/post.htm#550548</link><pubDate>Mon, 04 Aug 2008 04:08:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:550548</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Our employees are always conscious of quality, and they always respect the environment, so our quality policy is based on those two attitudes.     I have no intention of arguing my version being better, but just wish to present my views. After all, this is a forum.      By the use of ‘bestow’, my sentence implies the employees are lucky enough (and so is the company to have them as employees) to have those individualities that befit the characteristics featured and required by the quality policy.      Your version is very simple and can be understood by everybody. However, company policies are never based on people’s attitudes but the other way round. Universally, company policies are made or formulated seeking their objectives to be...</description></item><item><title>Re: Are there any mistakes?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AreThereAnyMistakes/gjqgq/post.htm#550343</link><pubDate>Sun, 03 Aug 2008 15:35:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:550343</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>What about: Conscious of &amp;quot;Responsibility for Quality&amp;quot; and respectful to the environment, our employees are bestowed with these important characteristics, upon which our quality policy is formulated.</description></item><item><title>Re: Are there any mistakes?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AreThereAnyMistakes/gjqgq/post.htm#550252</link><pubDate>Sun, 03 Aug 2008 11:12:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:550252</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Why not consider changing the sentence to emphasize on your employees: Being conscious of &amp;quot;Responsibility for Quality&amp;quot; in their performances and respectful to the environment, our employees are always mindful of our general quality policy.</description></item><item><title>Re: Cover Letter needs to be checked:-) THX</title><link>http://www.englishforums.com/English/CoverLetterCheckedThx/gjprq/post.htm#549908</link><pubDate>Sat, 02 Aug 2008 05:17:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:549908</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>A little extra suggestion is here in the second paragraph for your consideration:-  COMPANY provide s one of the world&amp;#39;s top ***, *** and *** services to the *** markets. The opportunity to develop valuable skills in an environment that will inform and enrich  enrich and enhance my entire career is very appealing to me and fits well with my expectations about the starting point of my career in the field of global *** markets , for which I have strong enthusiasm.  Best regards.</description></item><item><title>Re: Conditional</title><link>http://www.englishforums.com/English/Conditional/gjkmc/post.htm#548617</link><pubDate>Wed, 30 Jul 2008 12:32:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:548617</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Welcome to English Forums!   You&amp;#39;re right. The writer was asleep!  The version you wrote is correct.    CJ       The question is about a Condition, its three different Consequences and Sequence of Tenses but not about the meaning of ‘would’. Your answer is more appropriate and relevant and therefore a correct one. Thank you again, CJ. A thousand apologies to ALL.</description></item><item><title>Re: Conditional</title><link>http://www.englishforums.com/English/Conditional/gjkmc/post.htm#548491</link><pubDate>Wed, 30 Jul 2008 06:23:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:548491</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>If we don&amp;#39;t take these opportunities now, the windows would have closed, others would have seized it, we would have missed the oppotunity.  The above sentence is correct except I would add an &amp;#39;and&amp;#39; after the last comma. The 3 &amp;#39;would&amp;#39;s&amp;#39; used therein are indicating in each case a possibility or tendency and not referring to something in the past.</description></item><item><title>Re: my sentences</title><link>http://www.englishforums.com/English/MySentences/gjwxd/post.htm#547899</link><pubDate>Tue, 29 Jul 2008 09:17:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:547899</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Please be informed that plant 3104 will be deactivate d beginning 1st August 2008, and therefore , all business related with SAP will using  need to use the New Plant Code 3105 and cost center MM01-31050.</description></item><item><title>Re: Letter of Cheque book</title><link>http://www.englishforums.com/English/LetterOfChequeBook/gjwmq/post.htm#547897</link><pubDate>Tue, 29 Jul 2008 09:10:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:547897</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Banks normally provide a standard letter or form for use by their customers to requisition cheque books from them. If you have to write your own letter, draft one and post it here for someone to check and improve it for you.</description></item><item><title>Re: TOEIC/ Article</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToeicArticle/gjwnb/post.htm#547888</link><pubDate>Tue, 29 Jul 2008 08:53:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:547888</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Yes, (A) The engineers believe that (B) the vehicle was not defective and (C) that the accident was the result of (D) the driver&amp;#39;s error.</description></item><item><title>Re: Have run</title><link>http://www.englishforums.com/English/HaveRun/gjwmw/post.htm#547887</link><pubDate>Tue, 29 Jul 2008 08:46:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:547887</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>You are right. It should be &amp;quot;William A. Bowles, a British captain turned pirate, is believed to have intentionally ran  run his ship aground on St. George Island.&amp;quot; &amp;quot;Have run&amp;quot; is the present perfect tense showing the action of running having been completed. &amp;quot;To have run&amp;quot; is the present perfect in the infinitive mood. To say it without &amp;quot;have&amp;quot; does not reflect the right meaning though grammatically correct.</description></item><item><title>Re: is this sentence correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsThisSentenceCorrect/gjgnz/post.htm#547369</link><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 11:44:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:547369</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>I heard from Susan that, you would like to send the black plastic CD to your daughter&amp;#39;s home in France, by door to door service. Would you please provide me with her address for  to enable me to quote the freight for your approval?</description></item><item><title>Re: Present perfect of "study"</title><link>http://www.englishforums.com/English/PresentPerfectOfStudy/gjgwd/post.htm#547309</link><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 08:29:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:547309</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>present perfect form of study I have never studied French before.   CJ   I overlooked the subject. Thank you very much, CJ, for your prompt rectification lest the original poster be misguided. Regards</description></item><item><title>Re: Advanced verb phrases...2</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdvancedVerbPhrases2/gjgjr/post.htm#547235</link><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 05:41:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:547235</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>1. After a year abroad, I’ll have done a lot. (future perfect)  2. I’ll be seeing my mother next week. (future continuous)   3. I’ll see you tomorrow. (will future) (or future simple)   4. She’s going to try to get into college next year. (future continuous)  (present continuous - having &amp;#39;future&amp;#39; in sense)   5. I’m having lunch with Bill on Thursday.  (future perfect)  (present continuous - having &amp;#39;future&amp;#39; in sense)</description></item><item><title>Re: last corrections</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsThisTextCorrect/gjdxz/post.htm#547226</link><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 05:21:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:547226</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>These are the reasons it would be a great honour to join your company and become a part of your creative team. I believe that my previous experience has enabled me to work effectively and would give us mutual advantage.   Perhaps, the first sentence of the above paragraph can be slightly refined as follows:- These are the reasons it would be  for being a great honour to join your company and become a part of your creative team. I believe that my previous experience has enabled me to work effectively and would give us mutual advantage.</description></item><item><title>Re: is this text correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsThisTextCorrect/gjdxz/post.htm#546957</link><pubDate>Sun, 27 Jul 2008 10:56:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:546957</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>I am an experienced graphic designer currently looking for a permanent employment in London.  I was really impressed after viewing your portfolio included  with simple but sophisticated design.  I have studied for my degree at the Academy of Fine Arts in Krakow where I gained where I have gained knowledge across a wide range of graphic design fields and I have strong artistic and technical abilities.  I have worked for a number of advertising agencies and publishing houses, where I have been exposed to all aspects of the related media industries.  Since moving to the UK , I have worked in a small publishing company - Kennedy&amp;#39;s Publications Ltd.  I found your publishing company by chance walking along the river Thames .  however...</description></item><item><title>Re: Questions about preposition</title><link>http://www.englishforums.com/English/QuestionsAboutPreposition/gjzhz/post.htm#546953</link><pubDate>Sun, 27 Jul 2008 10:40:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:546953</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Your posting appears all right. The &amp;#39;  only&amp;#39;  functions in the sentence as an adverb modifying the verb &amp;#39;  answer s&amp;#39; .     Yes, the &amp;#39;besides&amp;#39; is a preposition showing the relation between the two clauses with the latter being the noun clause as its object.</description></item><item><title>Re: My cover letter!</title><link>http://www.englishforums.com/English/MyCoverLetter/gjbrx/post.htm#546540</link><pubDate>Sat, 26 Jul 2008 04:50:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:546540</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>&amp;quot;I am to writing you&amp;quot; is definitely wrong. It should be &amp;quot;I am writing to you&amp;quot;. The original poster noticed it as shown in the re-draft. As such, I did not bother to make a correction. Thank you, Enrico, for pointing out. If possible, please let me know all other such  incidents  which are purely  fat-fingering mistakes.        “ I don&amp;#39;t think you can ever have I am to + -ing form, but sometimes to works as a preposition, and must be followed by a gerund. Some examples:            I am looking forward to seeing you.        I am used to working hard.     I object to working late in the night. ” – Agreed in toto.       &lt;p style="TEXT-ALI</description></item><item><title>Re: Please help me with this sentence...</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseSentence/gjcxz/post.htm#546202</link><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 11:10:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:546202</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Context:  FBI agent wants to calm down the parents of the kid, which  who was kidnapped by the sex offender.     (agent) : There are some reasons to be hopeful. (mother of the  kidnapped kid ) : What reasons?      (agent) : The fact that this man bothered to change your son&amp;#39;s appearance to dies  dye his hair, to cut it. It shows that he&amp;#39;s formed some kind of bound  bond with him.    As disturbing as that is to hear, that works in our favor.  Although the situation is upsetting, that development works in our favor.</description></item><item><title>Re: My cover letter!</title><link>http://www.englishforums.com/English/MyCoverLetter/gjbrx/post.htm#546198</link><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 10:48:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:546198</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>The suggestions are good. It is always better to have a face to face interaction when clarifications can be sought for the use of the most appropriate words. Perhaps, the first paragraph can be slightly improved as follows:-  I had the opportunity to attend  of attending the meeting you hosted on ** last October, during the ** Expo in Milan, and I had the pleasure of speaking with you for a while after the meeting.  Wish you all the best.</description></item><item><title>Re: My cover letter!</title><link>http://www.englishforums.com/English/MyCoverLetter/gjbrx/post.htm#545921</link><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 14:21:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:545921</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>Dear Mr. ***,    I had the opportunity to attend the meeting you managed  conducted last October, during the *** Expo in Milan, on (Name of the company&amp;#39;s) certificates, and had the pleasure of speaking with you for a while after the meeting.     My name is *** *** and I am currently completing a nine months &amp;#39; internship at (Name of the company), (Name of the division) Division. I am part of the (Name of the team) team, working directly with Senior Brokers and assisting them in their activities.     The reason why I am  t o writing you is that I have a strong interest in markets and investment products, and I would consider  hope  for a position strictly related to these subjects, especially in a firm like (Name of the company):...</description></item><item><title>Re: please correct my grammar</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectMyGrammar/gjbwb/post.htm#545909</link><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 13:57:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:545909</guid><dc:creator>26tmntjg2pg</dc:creator><description>You should award of  acccount for these two missing cartons in earlier as this  these air cargoes were  had been shipped out since April ,  .  but not telling Don&amp;#39;t tell us that your agent is still checking? You are a  professional forwarder which  who should realize for this shipment were  consists of 175 cartons (which were  as shown on the air way bill)  air waybill, but there were only 173 cartons have been received by our customer in France. We will send you a debit note for this  these missing cargoes for the total amount of ***. Please pay more attention in the further  future to avoid such problem happen again  a recurr</description></item></channel></rss>