<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Ant?222'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aAnt%3f222&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Ant?222'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3616.28671)</generator><item><title>Re: Retro-mobile</title><link>http://www.englishforums.com/English/RetroMobile/lkmqp/post.htm#993689</link><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 09:39:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:993689</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Yes, the parade felt the same way for me. It reminded me of the days when I was seven and all out family used to take long rides far into the country in our Zaporozhets 968, which we later sold to buy a Moskvich 412 Universal with leaf springs at the back.   Also I was at the Moscow tram parade, and, yes, I took 12 colour and 12 BW photos there, some of them looking like taken back in 1960s.   I will sure post them if I ever get to scanning the films.   Anton</description></item><item><title>Re: Sharing/shared</title><link>http://www.englishforums.com/English/SharingShared/lkpzq/post.htm#972542</link><pubDate>Sun, 15 Nov 2009 20:51:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:972542</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Wowenglish,    The difference is only tense-wise: Past Continuous versus Past Simple. Since having one job of another is more of a state than an action, I&amp;#39;d recommend using the Past Simple tense (shared a job).   Anton</description></item><item><title>Re: It took me the time of .....</title><link>http://www.englishforums.com/English/ItTookMeTheTimeOf/lkmpm/post.htm#971629</link><pubDate>Sat, 14 Nov 2009 22:01:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:971629</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, alc24.   Yes, you can use «what if» that way.   «It took me the halftime break for to eat my dinner.»   Anton</description></item><item><title>Retro-mobile</title><link>http://www.englishforums.com/English/RetroMobile/lkmqp/post.htm</link><pubDate>Sat, 14 Nov 2009 21:52:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:971616</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello all,   There was a retro mobile parade on my town&amp;#39;s day, so I took some some photos there. Two of the pictures I have printed 72x72 cm to decorate my and my father&amp;#39;s rooms, which required scanning, so I now have them in digital format:      Anton</description></item><item><title>Re: Regarding Subjunctive "should"</title><link>http://www.englishforums.com/English/RegardingSubjunctive/kjcjr/post.htm#880357</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 21:32:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:880357</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hi, is it true that some certain verbs should always be followed by &amp;quot;should&amp;quot;? If so, how many on the list?   No.</description></item><item><title>Re: If clause doubt</title><link>http://www.englishforums.com/English/IfClauseDoubt/kjdbd/post.htm#880345</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 21:26:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:880345</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello,   I&amp;#39;d use the second type of conditional: «If this book were to describe all the great things that you have done, it would be the tallest book in the world.»   Anton</description></item><item><title>Re: Where's my supper, woman!</title><link>http://www.englishforums.com/English/WheresMySupperWoman/kjbjc/post.htm#879888</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 13:40:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:879888</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>I do hear it a lot in late 40s and early 50s R&amp;amp;B and Blues music, for that is what I like to listen to. It is all performed by black singers.</description></item><item><title>Re: A sentence from an Excerpt</title><link>http://www.englishforums.com/English/ASentenceFromAnExcerpt/kjbdh/post.htm#879846</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 13:01:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:879846</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Then your sentence says: Hundreds of slave-catching expeditions followed this (first) one. And they were equally, if not more, cruel.   Anton</description></item><item><title>Re: Three good daily must-dos</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThreeGoodDailyMustDos/kjbch/post.htm#879799</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 12:21:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:879799</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, Angliholic   As for grammar mistakes: 1. If you have practice the above daily... 2. You&amp;#39; d ll live a carefree life!   Also I will advice you to get rid of the repetition of well in the end of the third and fourth lines.   Anton</description></item><item><title>Re: A sentence from an Excerpt</title><link>http://www.englishforums.com/English/ASentenceFromAnExcerpt/kjbdh/post.htm#879790</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 12:10:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:879790</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, tifacat    The preceding statement (or remark), referred to in your sentence by &amp;quot;it&amp;quot;, applies to hundreds of people in the following generations.   Let us know if it is still recondite to you. A wider context might help us to explain it better.   Anton</description></item><item><title>Re: Please, help to parse this sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseParseSentence/kjrpw/post.htm#879777</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 12:04:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:879777</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Thank you for the feedback,   I, too, tried to interpret it as an imperative form but failed. To me it is not clear at all how this conclusion follows from the sentence&amp;#39;s structure.   Below I have condensed it to make the overall structure easier to grasp:   «&amp;lt;...&amp;gt; his imagination followed it; and now it was a faceless thing &amp;lt;...&amp;gt;; and again it was a shadow of himself; and yet again behold the image of the dead dealer &amp;lt;...&amp;gt;».   Three &amp;quot;illusions&amp;quot; are described. The first two are expressed with full sentences (&amp;quot;it was&amp;quot; this, &amp;quot;it was&amp;quot; that), but the third one is an imperative sentence! How did you derive from the context who is commanding, and to whom?   It is not indirect speech, and...</description></item><item><title>Re: The more.. the more...</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheMoreTheMore/kjrlc/post.htm#879700</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 10:51:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:879700</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Why isn&amp;#39;t there a &amp;#39;the&amp;#39; in front of chance? Can I add it to the sentence?    In this form, &amp;quot;chance&amp;quot; is already modified by &amp;quot;the&amp;quot; + &amp;quot;better&amp;quot;, so no.   But in the following rewrite &amp;quot;the&amp;quot; is necessary:   «The more points a pupil gets, the better will be the chance of his placing the bid...»   Anton</description></item><item><title>Please, help to parse this sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseParseSentence/kjrpw/post.htm</link><pubDate>Sun, 30 Aug 2009 10:43:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:879690</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, everybody   In the following extract I have included the end of the preceding sentence to make the next one clearer:   «...he was surely conscious, inexplicably conscious of some presence. Ay, surely; to every room and corner of the house his imagination followed it; and now it was a faceless thing, and yet had eyes to see with; and again it was a shadow of himself; and yet again behold the image of the dead dealer , reinspired with cunning and hatred.» (Robert Louis Stevenson&amp;#39;s &amp;quot;Markheim&amp;quot;)   I can&amp;#39;t grasp the function of the word &amp;quot;behold&amp;quot; (underlined). Is it the verb of some clause? What&amp;#39;s the subject then? And why is it used in the Present Simple tense? Who&amp;#39;s the beholder?   Thanks in advance,...</description></item><item><title>Re: Could you please review this passge?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldReviewPassge/kwjgl/post.htm#877262</link><pubDate>Thu, 27 Aug 2009 22:12:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:877262</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Thank you for the feedback, CalifJim. 
 
  
 Everybody translates a little differently. While there are probably quite a few other ways this could be said, I see nothing wrong with the choices you made.  
 Yes, but I am trying to keep it close to the way it is written in Russian. Maybe it is a faulty practice, because different languages use different expression techniquies? 
  
 (I didn&amp;#39;t get the connection between &amp;#39;dungeon&amp;#39; and &amp;#39;secret tunnel&amp;#39;, however. Are they one and the same?) 
 I, too, have noticed it. This ambiguity is present in the Russan text, but it is supposed to be more or less clear that the entrace into the dungeon (which apparently has some length) is referred to as the tunnel (Mark that I used...</description></item><item><title>Re: What vs Why</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatVsWhy/kwjgj/post.htm#877237</link><pubDate>Thu, 27 Aug 2009 21:15:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:877237</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, alk24
 
 The sentence with &amp;quot;Why&amp;quot; is the only correct. &amp;quot;Why&amp;quot; is used to enquire about the reason behind some action, which in your example is &amp;quot;caring of what he thinks&amp;quot;.
 
 &amp;quot;What&amp;quot; is used in requests to indentify something and does not fit well in your sentence. However, you could rephrase the question to make it use &amp;quot;what&amp;quot; this way:
 
 What is the reason you care what he thinks?
 
 In other words, this is a request to identify the &amp;quot;reason&amp;quot; somebody cares about what someone else thinks.
 
 Anton</description></item><item><title>Could you please review this passge?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldReviewPassge/kwjgl/post.htm</link><pubDate>Thu, 27 Aug 2009 21:07:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:877228</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, 
 
  
 Below is a passge which I have translated from Russian (yes, for the everlasting Star Heritage Translation project). Could you please check it for grammar mistakes and serious stylistical faults? 
  
 «Upon slightly raising the iron sheet and pushing it aside, I was amazed to find under it an entrance into a dungeon. The secret tunnel went down under the mountain, towards the north.» 
  
 Thank you in advance, 
 Anton 
  
 P.S.: The translated demo version (which contains the first chapter of the quest) is going to be released in September!</description></item><item><title>Re: Both of us won a prize</title><link>http://www.englishforums.com/English/BothOfUsWonAPrize/2/kwbgv/Post.htm#875998</link><pubDate>Wed, 26 Aug 2009 19:10:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:875998</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>In my opinion, All comes down to the context    Could be true! &amp;quot;Both&amp;quot; can have the unifying function, like in the following example:   One member of a rowing team that consists of two men can say: «We both won this prize», meaning both the members have contributed to the victory.   Anton</description></item><item><title>Re: Both of us won a prize</title><link>http://www.englishforums.com/English/BothOfUsWonAPrize/kwbgv/post.htm#875517</link><pubDate>Wed, 26 Aug 2009 11:40:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:875517</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Thanks. If I change the sentence structure to &amp;quot;We both have a desk,&amp;quot; it
still means &amp;quot;Each of us has a desk.&amp;quot; Is my understanding correct?   I&amp;#39;ll support CJ here, so yes. And if you say «Both of us have cats», it will mean that each of you have more than one cat.   Anton</description></item><item><title>Re: Past and present tense</title><link>http://www.englishforums.com/English/PastAndPresentTense/kwdbh/post.htm#875465</link><pubDate>Wed, 26 Aug 2009 11:00:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:875465</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>But i still confused. Can i write like this in work paper?    Hello, Forlan   Personally I wouldn&amp;#39;t do it for two reasons (in the order of importance): 1) Not being a native speaker], I am not sure that the quoted phrase is grammatically correct. 2) I don&amp;#39;t like the sound of it.   You can say it the way I suggested, or write your own version and discuss it here :) ...Or wait for a native speaker to confirm the (in)correctness of the original sentence.   Anton   EDIT: I have to introduce a little correction to my version. It should end with either: «...which position he still occupies.» or «...which position he occupies now.», because having both &amp;quot;still&amp;quot; and &amp;quot;now&amp;quot; is redundant.</description></item><item><title>Re: Past and present tense</title><link>http://www.englishforums.com/English/PastAndPresentTense/kwdbh/post.htm#875425</link><pubDate>Wed, 26 Aug 2009 10:20:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:875425</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>I think it is a contracted version of «He became mayor and then Prime Minister, which position he still occupies now».   It is not forbidden to combine different tenses in once sentence.</description></item><item><title>Re: Had, has,have</title><link>http://www.englishforums.com/English/HadHasHave/kwcnm/post.htm#875407</link><pubDate>Wed, 26 Aug 2009 10:08:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:875407</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>They all are forms of the verb &amp;quot;to have&amp;quot;. Due to the vagueness of your question I shall advice you to start with a dictionary and (or) a grammar book, and then ask more specific questions here.   http://www.thefreedictionary.com/have http://www.learnenglish.de/grammar/verbtohave.html</description></item><item><title>Re: Use of either</title><link>http://www.englishforums.com/English/UseOfEither/kwcxp/post.htm#875404</link><pubDate>Wed, 26 Aug 2009 10:01:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:875404</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>&amp;quot;Imperfect&amp;quot; is a whole adjective, so I think you shouldn&amp;#39;t use it that way. You may change it to &amp;quot;not perfect&amp;quot; though.   Anton   P.S. You probably should upgrade your browser because it doesn&amp;#39;t seem to work rightly with this forum.</description></item><item><title>Re: Need help interpreting a phrase</title><link>http://www.englishforums.com/English/NeedInterpretingPhrase/khpww/post.htm#875388</link><pubDate>Wed, 26 Aug 2009 09:51:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:875388</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, Yankee   I somehow managed to find the expression &amp;quot;upon a pinch&amp;quot; here: http://www.websters-online-dictionary.org/Lo/Long+Odds.html where it is mentioned among the synonyms for &amp;quot;difficultly&amp;quot;. Other synonyms include &amp;quot;at a pinch&amp;quot; and such colorful expressions as &amp;quot;in the teeth of&amp;quot; (seems to be an analog of &amp;quot;in spite of&amp;quot;) and (sic!) &amp;quot;invita Minerva&amp;quot; :)   Now that I have found this website, I&amp;#39;ll bookmark it. It&amp;#39;s worth it.   Anton</description></item><item><title>Re: Need help interpreting a phrase</title><link>http://www.englishforums.com/English/NeedInterpretingPhrase/khpww/post.htm#874140</link><pubDate>Tue, 25 Aug 2009 12:28:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:874140</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Thanks, Yankee.   Is it right that &amp;quot;upon a pinch&amp;quot; means &amp;quot;when it&amp;#39;s desperately needed&amp;quot;?   Anton</description></item><item><title>Need help interpreting a phrase</title><link>http://www.englishforums.com/English/NeedInterpretingPhrase/khpww/post.htm</link><pubDate>Tue, 25 Aug 2009 11:28:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:874080</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, all   Here&amp;#39;s a quotation from Stevenson&amp;#39;s «The Body-Snatcher»: «We called him the Doctor, for he was supposed to have some special knowledge of medicine, and had been known, upon a pinch, to set a fracture or reduce a dislocation...»   My question about this sentence is not grammar-related, as you might have expected, — but is about semantics for I cannot understand the last phrase — «to set a fracture or reduce a dislocation». Could you please explain to me its meaning?   Thanks in advance, Anton</description></item><item><title>Re: I want to know difference between these sentences</title><link>http://www.englishforums.com/English/IDifferenceBetweenThese-Sentences/khxqp/post.htm#874070</link><pubDate>Tue, 25 Aug 2009 11:20:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:874070</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>&amp;quot;I have gone to USA&amp;quot; means you are still there, in the USA. &amp;quot;I have been to USA&amp;quot; means you were there in the past.   Examples:   — I wonder, where is he now? — He has gone to USA. Two years ago.   — In Egypt it is not safe for a young woman to walk freely without a man by her side. — How do you know that? — I have been to Egypt, and there I once got into exactly the same plight.   Anton</description></item><item><title>Re: Old-style third conditional?</title><link>http://www.englishforums.com/English/OldStyleThirdConditional/khrpx/post.htm#869890</link><pubDate>Thu, 20 Aug 2009 21:50:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:869890</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Or was it good instincts for language?!   I don&amp;#39;t hold myself as having them developed. There&amp;#39;s probably much more in the book wherewith my intuition would have failed me, had my imagination not been so enthralled as to make me swallow the text without a cough. I wasn&amp;#39;t even conscious of how difficult the text sometimes got. What a talent!   A book can be unsuitable for the learning of a language due to its excessive vividness.   Anton</description></item><item><title>Old-style third conditional?</title><link>http://www.englishforums.com/English/OldStyleThirdConditional/khrpx/post.htm</link><pubDate>Thu, 20 Aug 2009 21:25:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:869870</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Greetings,    In &amp;quot;The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde&amp;quot; I have found a very strange form of third conditional, if third conditional it is:   Ex. 1: «...had I risked the experiment while under the empire of generous or pious aspirations, all must have been otherwise, and from these agonies of death and birth, I had come forth an angel instead of a fiend.»   Ex. 2: «I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury; and the smile withered from his face — happily for him — yet more happily for myself, for in another instant I had certainly dragged him from his perch.»   In both these sentences the underlined &amp;quot;had&amp;quot; seems to be used where a modern writer would have put &amp;quot;would have&amp;quot; to make it a...</description></item><item><title>Re: What does it mean by "rendering" here</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatDoesMeanRenderingHere/khrwl/post.htm#869764</link><pubDate>Thu, 20 Aug 2009 17:53:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:869764</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Although this is not a correct sentence, I can tell you that &amp;quot;to render&amp;quot; probably means to create an image (or a series thereof) on a computer display by means of a computer program.   It can be a transitive verb in the sense that you can render something (like an in-memory 3-d object).</description></item><item><title>Re: Confused words ( wrongly vs wrong and rightly vs right)</title><link>http://www.englishforums.com/English/ConfusedWordsWronglyWrongRightly-Right/khrdj/post.htm#869739</link><pubDate>Thu, 20 Aug 2009 16:48:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:869739</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello,   Here&amp;#39;s the answer to your question: http://www.englishforums.com/English/IncorrectlyWrongWronglyRightRightly/jljx/post.htm</description></item><item><title>Re: The position of "only"</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThePositionOfOnly/kgnpm/post.htm#869735</link><pubDate>Thu, 20 Aug 2009 16:43:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:869735</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>All can put in a comment is a smile — . Thank you!</description></item><item><title>The position of "only"</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThePositionOfOnly/kgnpm/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Aug 2009 19:52:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:868712</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, all   Below is a sentence from &amp;quot;Jekyll and Hyde&amp;quot; in which I cannot understand the reason behind placing &amp;quot;only&amp;quot; before &amp;quot;broken&amp;quot;:   « London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor.»     Maybe it would not sound as good, but I&amp;#39;d definitely put &amp;quot;only&amp;quot; before &amp;quot;by&amp;quot;, because I think it should be located before the noun (or verb) that it modifies, which in our case is &amp;quot;the sounds of a footfall&amp;quot;. Is my reasoning faulty?     Thanks in advance,  Anton</description></item><item><title>Re: The modal verb "need"</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheModalVerbNeed/kgbvk/post.htm#865776</link><pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:50:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:865776</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Thank you, CalifJim and Philip, for the interesting discussion.   When I had gone to bed this night, I ruminated on the explanation through the subjunctive, like Philip, although it never occurred to me that the verb (&amp;quot;signify&amp;quot;) might be not suitable for it.   Anton</description></item><item><title>Re: Posting images</title><link>http://www.englishforums.com/English/PostingImages/kdqzj/post.htm#865057</link><pubDate>Sun, 16 Aug 2009 21:18:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:865057</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, Lana   Images that are more than 598 px in width are reduced to that automatically because otherwise they wouldn&amp;#39;t fit the post width well.    The picture of a dog that I posted here: http://www.englishforums.com/English/LastPicturesTook/12/ggpzn/Post.htm is 640x635 pixels, and it is neither down-scaled nor cropped...   Anton</description></item><item><title>The modal verb "need"</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheModalVerbNeed/kgbvk/post.htm</link><pubDate>Sun, 16 Aug 2009 21:09:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:865055</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello all,     I have read that the verb &amp;quot;need&amp;quot; can be used in modal form only in the present tense. This makes me wonder in what tense it is in the following passage from &amp;quot;Jekyl and Hyde&amp;quot;:   «The letter was written in an odd, upright hand and signed &amp;quot;Edward Hyde&amp;quot;: and it signified, briefly enough, that the writer&amp;#39;s benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence.»   The overall context is past, and I can&amp;#39;t see a way to interpret it as present tense...   Thank you in advance, Anton</description></item><item><title>Re: I have a question..</title><link>http://www.englishforums.com/English/IHaveAQuestion/kznlh/post.htm#863754</link><pubDate>Sat, 15 Aug 2009 21:29:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:863754</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>&amp;quot;Stage bare of scenery&amp;quot; means a stage without scenery. Hope this helps.</description></item><item><title>Interpreting the Past Past Perfect Tense</title><link>http://www.englishforums.com/English/InterpretingPastPastPerfect-Tense/kznmh/post.htm</link><pubDate>Sat, 15 Aug 2009 21:25:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:863743</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello everybody,    Here&amp;#39;s a sentence that I&amp;#39;d like to discuss: «The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.»    At first I was baffled by the choice the Past Perfect for &amp;quot;had unlocked&amp;quot;, but then I came up with the interpretation that it was used to emphasize the &amp;#39;momentariness&amp;#39; of the unlocking of the door. It was done so quickly that in the next moment it had (already) been unlocked, which is one of the standard situations to use the Past Perfect in.   Does this explanation make sense to you?   Anton</description></item><item><title>Re: What's one of the last pictures you took?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatsLastPicturesTook/12/ggpzn/Post.htm#855360</link><pubDate>Mon, 10 Aug 2009 09:08:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:855360</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Lots of them have collars these place... Personally I don&amp;#39;t feed them but there are a lot of people who do. And there&amp;#39;s a meat-packing facrory and a meat shop here, and dogs are always around them.</description></item><item><title>Posting images</title><link>http://www.englishforums.com/English/PostingImages/kdqzj/post.htm</link><pubDate>Sun, 09 Aug 2009 21:59:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:854667</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello all.    Big images inside messages get truncated (along the width) without any warning. The Forum engine should rather forbid the posting of images that are too wide...   The width limit is about 650 pixels, which not evident at all...   Anton</description></item><item><title>Re: What's one of the last pictures you took?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatsLastPicturesTook/12/ggpzn/Post.htm#854633</link><pubDate>Sun, 09 Aug 2009 21:26:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:854633</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>This homeless dog lives near my house. He woke up just when I sat by him and started to focus. A second later he stood up and walked away. He doesn&amp;#39;t like this kind of attention.</description></item><item><title>Re: «Wont» as a verb</title><link>http://www.englishforums.com/English/WontAsAVerb/kchrv/post.htm#848083</link><pubDate>Wed, 05 Aug 2009 08:22:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:848083</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Thank you, Clive   Can you concieve an example in which the verb would be used in the transitive form?   Anton</description></item><item><title>Re: «Wont» as a verb</title><link>http://www.englishforums.com/English/WontAsAVerb/kchrv/post.htm#847098</link><pubDate>Tue, 04 Aug 2009 14:34:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:847098</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>&amp;#39;Wont&amp;#39; here is not a verb.   Look  it up in M-W, for example: transitive verb : accustom, habituate intransitive verb : to have the habit of doing something   Anton</description></item><item><title>Re: «Wont» as a verb</title><link>http://www.englishforums.com/English/WontAsAVerb/kchrv/post.htm#847097</link><pubDate>Tue, 04 Aug 2009 14:32:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:847097</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Thank you, Mister Micawber.   And nevertheless, I am curious about the obsolette usage of the verb-form.   Anton</description></item><item><title>«Wont» as a verb</title><link>http://www.englishforums.com/English/WontAsAVerb/kchrv/post.htm</link><pubDate>Tue, 04 Aug 2009 14:01:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:847063</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello all,   Dictionaries tell &amp;quot;wont&amp;quot; can be a verb (both transitive and intransitive), but couldn&amp;#39;t find any examples. Can you please help me with this?   Anton</description></item><item><title>Re: Philosophy extract</title><link>http://www.englishforums.com/English/PhilosophyExtract/jpwqm/post.htm#828740</link><pubDate>Tue, 21 Jul 2009 10:21:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:828740</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>So yes?  No. He rather wants us to understand that &amp;quot;I know&amp;quot; is more that even &amp;quot;100% sure&amp;quot;.   &amp;quot;I know&amp;quot; = &amp;quot;100% sure&amp;quot; plus &amp;quot;It cannot be doubted (by somebody)&amp;quot;.</description></item><item><title>Re: Philosophy extract</title><link>http://www.englishforums.com/English/PhilosophyExtract/jpwqm/post.htm#827982</link><pubDate>Mon, 20 Jul 2009 22:01:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:827982</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>One meaning is &amp;quot;I am sure&amp;quot;. The other meaning is &amp;quot;I can&amp;#39;t be wrong&amp;quot;. The second statement is much stronger.   Anton</description></item><item><title>Re: "a kind of car" or "a kind of a car"?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AKindOfCarOrAKindOfACar/jpwnb/post.htm#827924</link><pubDate>Mon, 20 Jul 2009 21:09:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:827924</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>&amp;quot;Kind&amp;quot; means type or class, which is just a unit of a logical division, so your sentences sound a bit strange to me.   You can say:«Truck is a kind of vehicle», and «Hatchback is a kind of car». It absolutely OK not to use the definite article before &amp;quot;vehicle&amp;quot; and &amp;quot;car&amp;quot; because these nouns do not refer to any specific vehicle or car. They mean the &amp;quot;generic&amp;quot; vehicle (and car).   Anton</description></item><item><title>Re: She nearly swallows her greeting</title><link>http://www.englishforums.com/English/SheNearlySwallowsGreeting/jphjg/post.htm#827665</link><pubDate>Mon, 20 Jul 2009 12:43:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:827665</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Yes. In this context &amp;quot;swallow&amp;quot; means to start to pronounce a phrase and then to be interrupted and either to omit the ending of the phrase or to utter it vary inarticulately.</description></item><item><title>Star Heritage: Back to work</title><link>http://www.englishforums.com/English/StarHeritageBackToWork/jphbw/post.htm</link><pubDate>Mon, 20 Jul 2009 09:30:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:827432</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>Hello, all.   Could you please review the text on the attached screenshot and point out mistakes?</description></item><item><title>Re: The Last movie you saw</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheLastMovieYouSaw/9/zrdxk/Post.htm#822511</link><pubDate>Thu, 16 Jul 2009 15:10:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:822511</guid><dc:creator>ant_222</dc:creator><description>«City Zero» — one of the very few films you like though you may not comletely understand them! It seem to a very figurative scoffing over the state of things in the late USSR. Great actors, great performace.</description></item></channel></rss>