<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Antonia'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aAntonia&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Antonia'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3616.28671)</generator><item><title>solute load, water load</title><link>http://www.englishforums.com/English/SoluteLoadWaterLoad/blzkg/post.htm</link><pubDate>Mon, 19 Sep 2005 08:53:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:139185</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 What does load here mean? 
 thank you</description></item><item><title>total solute ecretion</title><link>http://www.englishforums.com/English/TotalSoluteEcretion/blzkd/post.htm</link><pubDate>Mon, 19 Sep 2005 08:48:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:139182</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 Can you please in layman terms, if it is possible of course, explain what it is?</description></item><item><title>real circumstances</title><link>http://www.englishforums.com/English/RealCircumstances/blzkb/post.htm</link><pubDate>Mon, 19 Sep 2005 08:33:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:139180</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 I have several questions. 
 1. Should I use "on the basis of" or "through"? 
 2. Is there something better than "reference books" for this context?Meaning that I'm looking for here is- books on negotiation, but it seems clumsy. 
 3. "in real cicumstances" ? 
 4. "constituent" or "constituent elements" - refers to the constituent elements of the process of negotiation 
 These constituent elements/constituents can be understood and acquired on the basis of/through careful study of reference books and through their practice in real circumstances  it is possible to enhance chances for successful outcomes . 
 Sorry for such a long post and thank you for reading it.</description></item><item><title>fallacy</title><link>http://www.englishforums.com/English/Fallacy/blzjm/post.htm</link><pubDate>Mon, 19 Sep 2005 08:18:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:139174</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 Can you please read this sentence and see if it is ok? Especially the expression "fallacy". 
 The fallacy of this approach is proved by experiences and findings of experts from developed world who also managed to identify, by systematic study of succesful negotiating practice, basic phases and constituents of the negotiating process . 
 Thank you</description></item><item><title>Re: insufficient attention</title><link>http://www.englishforums.com/English/InsufficientAttention/bkwmq/post.htm#139172</link><pubDate>Mon, 19 Sep 2005 08:13:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:139172</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello Clive, 
 Thank you for your help. 
 The meaning of the pink sentence relates to the rest of the sentence as follows, academics neglected negotiation because they thought it belonged exclusively to business and diplomacy and they refrained from it and feared it because they thought they should leave it to people who were actually using it in practice, ie academics thought negotiation need not be scientifically studied. This is how I understood the sentence.</description></item><item><title>Re: acaedemic audience?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AcaedemicAudience/bkjqv/post.htm#135530</link><pubDate>Fri, 09 Sep 2005 11:36:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135530</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Sorry, a typo in the title ''academic''.</description></item><item><title>acaedemic audience?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AcaedemicAudience/bkjqv/post.htm</link><pubDate>Fri, 09 Sep 2005 11:35:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135528</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 Is there such thing as ''academic audience''? Should I replace it with ''experts'' or ''academic circles''? 
 Thank you</description></item><item><title>Re: suit us</title><link>http://www.englishforums.com/English/SuitUs/bjnnn/post.htm#135526</link><pubDate>Fri, 09 Sep 2005 11:33:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135526</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>I find your post ''very helpful'' Mr Pedantic, thank you!</description></item><item><title>Re: Her voice was clipped.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HerVoiceWasClipped/2/bkhgz/Post.htm#135219</link><pubDate>Thu, 08 Sep 2005 16:34:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135219</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Then again, it is said here: her VOICE was clipped, not her ANSWER. So it must be a quality of the voice, as goldmund suggested.</description></item><item><title>Re: How do you call a...?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowDoYouCallA/bkzgr/post.htm#135218</link><pubDate>Thu, 08 Sep 2005 16:32:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135218</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thank you all for your suggestions! 
 p.s. Ok, What do you call... What do you call... I have to repeat it several times to remember it. Thank you!!</description></item><item><title>Re: non-existent</title><link>http://www.englishforums.com/English/NonExistent/bkwmn/post.htm#135217</link><pubDate>Thu, 08 Sep 2005 16:30:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135217</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Yes, it's more or less the same. Thank you pieanne</description></item><item><title>Re: Her voice was clipped.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HerVoiceWasClipped/bkhgz/post.htm#135216</link><pubDate>Thu, 08 Sep 2005 16:29:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135216</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Yes Pieanne,I think you're on the right track!</description></item><item><title>insufficient attention</title><link>http://www.englishforums.com/English/InsufficientAttention/bkwmq/post.htm</link><pubDate>Thu, 08 Sep 2005 14:22:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135183</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello, 
 Can you please help me with the following sentence. Is it OK? What should I change? 
 One of the possible reasons of insufficient attention of the academic publicity/audience/experts probably lies in the fact that until recently negotiation was considered to be exclusively business or diplomatic skill ascribed to especially endowed/capable and talented individuals and people of great experience in business or politics. 
 Thank you</description></item><item><title>non-existent</title><link>http://www.englishforums.com/English/NonExistent/bkwmn/post.htm</link><pubDate>Thu, 08 Sep 2005 14:18:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135180</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 Is it Ok to say: Scientific papers based on empirical research are almost non-existing./existent .? 
 Thank you</description></item><item><title>Re: oblige</title><link>http://www.englishforums.com/English/Oblige/bkgjn/post.htm#134754</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 12:59:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134754</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thank you Waiti. It does help. I've also heard ''oblige'' only in ''much obliged''. I guess I could use some of these verbs.</description></item><item><title>Re: oblige</title><link>http://www.englishforums.com/English/Oblige/bkgjn/post.htm#134728</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 11:10:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134728</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Ups! I've just realized I made a mistake in my original sentence. Instead of ''never'' should be '' moreover ''. 
 So it goes like this: 
 Sometimes is better to withdraw from negotiation in time/in the right moment , than accept unfavourable solutions which moreover , oblige us in the long run. 
 Can you help me now?</description></item><item><title>Re: about to</title><link>http://www.englishforums.com/English/AboutTo/bkhbv/post.htm#134726</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 11:03:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134726</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thanks Kangiten!</description></item><item><title>Re: percentages</title><link>http://www.englishforums.com/English/Percentages/bjmpq/post.htm#134696</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 08:54:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134696</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>I have to stop myself or I'll give away my phone number, too. 
 See you Waiti!</description></item><item><title>about to</title><link>http://www.englishforums.com/English/AboutTo/bkhbv/post.htm</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 08:51:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134695</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 Is the meaning of the following ''he will not do it'' or ''he does not want to do it''? or ''he cannot do it''? something else? 
 She had spent the last thirty-three years building a firtress around herself. He wasn't about to break through it in the three years. 
 Thank you</description></item><item><title>Re: anti-B red cell agglutinins</title><link>http://www.englishforums.com/English/AntiBRedCellAgglutinins/bkgrv/post.htm#134679</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 07:49:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134679</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Yes, sir! 
 Thank you for this explanation, Mister Micawber. It's pretty much clear now.</description></item><item><title>Re: oblige</title><link>http://www.englishforums.com/English/Oblige/bkgjn/post.htm#134677</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 07:45:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134677</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello Mister P, 
 Actually instead of ''timely'' more precise would be ''in time'', ''in the right moment''. 
 Thank you for your suggestion. Can you think of another word that has the meaning of undesirable committment instead of oblige?</description></item><item><title>Re: postgraduate student</title><link>http://www.englishforums.com/English/PostgraduateStudent/bkzdm/post.htm#134676</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 07:42:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134676</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>No, ''cultural studies''. ''socio'' here refers to society. I should find the official name of the study regardless of how stupid it sounds. 
 Is it horribly wrong to put ''in''? 
 Thank you</description></item><item><title>oblige</title><link>http://www.englishforums.com/English/Oblige/bkgjn/post.htm</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 20:39:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134551</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 I often have problems with the use of this verb. I tend to put it in various contexts, and in the end it turns out that it is not appropriate. Can you, please, read this and give me your suggestion? 
 Sometimes is better to timely withdraw/step out from negotiations than accept completely unfavourable solutions which never oblige us in the long run. 
 Thank you</description></item><item><title>Re: Man made from dust</title><link>http://www.englishforums.com/English/ManMadeFromDust/bkgjb/post.htm#134546</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 19:55:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134546</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hi Vermont, 
 This is just a guess (I couldn't find the expression in the dictionaries, not even on google) 
 I think that it means that the man in question has a reputation or the roots -perhaps his origins (his family is well known and appreciated). That he is not a no-name.</description></item><item><title>Re: Can you please read this?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CanYouPleaseReadThis/bkzqm/post.htm#134545</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 19:44:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134545</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thank you Mister Micawber. You are ''the last man standing'' indeed. When everybody else give up, I know I can count on you.</description></item><item><title>Re: percentages</title><link>http://www.englishforums.com/English/Percentages/bjmpq/post.htm#134544</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 19:42:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134544</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Oh God! 
 These forums are a funny thing. The whole world now knows that I have problems with articles. You at least have nickname I revealed my name and I am the only one from Croatia. Not a good way to represent your country.</description></item><item><title>Re: regret later on</title><link>http://www.englishforums.com/English/RegretLaterOn/bkzqp/post.htm#134453</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 13:37:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134453</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thanks Mr Micawber.</description></item><item><title>Re: percentages</title><link>http://www.englishforums.com/English/Percentages/bjmpq/post.htm#134451</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 13:36:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134451</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thanks Waiti! 
 It sounds great.</description></item><item><title>anti-B red cell agglutinins</title><link>http://www.englishforums.com/English/AntiBRedCellAgglutinins/bkgrv/post.htm</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 09:40:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134389</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hi! 
 Can you please explain what does this mean? Is it: anti-B agglutinin of the red cells or something else? Actually I need prepositions here that could help me understand the relations of the words from the title? 
 Thank you</description></item><item><title>regret later on</title><link>http://www.englishforums.com/English/RegretLaterOn/bkzqp/post.htm</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 09:02:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134383</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hi, 
 I have an impression that the phrase ''will make us regret later on'' in the end of the following sentence does not fit here. Can you pelase give me your comments. Thank you. 
 Actually, the whole sentence is clumsy. Should I , instead of saying ''will help us not to..'' try with ''prevent''? 
 Proper earlier/preliminary preparation and the exact knowledge of the minimal goals to be achieved by negotiation, or the awareness of the best alternative to negotiated deal (abbreviated NAPS) or in English BATNA, will help us not to, due to the possible great pressures, end negotiations in a way and with results that will make us regret later on .</description></item><item><title>Can you please read this?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CanYouPleaseReadThis/bkzqm/post.htm</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 08:56:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134380</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hi, 
 Can you please read this long sentence and help me make it better? Do words in blue fit the context? 
 In the end, if the opposing party persists in using pressures, unreliable information and feeble arguments, these techniques can be discredited even publicly, but always by preserving the reputation and integrity of the negotiator and by giving a new chance for turning negotiation into/changing the direction of negotiations into collaborative atmosphere. 
 Thank you very much</description></item><item><title>Re: Is it correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItCorrect/2/bkdqn/Post.htm#134373</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 08:43:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134373</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thank you Clever</description></item><item><title>Re: How do you call a...?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowDoYouCallA/bkzgr/post.htm#134371</link><pubDate>Tue, 06 Sep 2005 08:41:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134371</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hmm.. I'm not sure, but thank you very much on your suggestions. I'll go and look up what a doctoral candidate and research student do...</description></item><item><title>Re: How do you call a...?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowDoYouCallA/bkzgr/post.htm#134205</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 18:14:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134205</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hi, 
 It's the same text on required reading. At least I got some money for it 
 But, I started today with ''Burns and their Treatment''. (medicine). It's for my thesis, just a translation exercise, like negotiation. 
 Uzdravlje! (Cheers in Croatian)</description></item><item><title>Re: Is it correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItCorrect/2/bkdqn/Post.htm#134200</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 17:44:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134200</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Well, the audience are university teachers, academic circles. Who else would read this, anyway. It's not a fun read 
 Thank you for your posts Forbes.</description></item><item><title>How do you call a...?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowDoYouCallA/bkzgr/post.htm</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 17:37:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134198</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>how do you call a student who is working on his phd thesis?</description></item><item><title>Re: postgraduate student</title><link>http://www.englishforums.com/English/PostgraduateStudent/bkzdm/post.htm#134196</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 17:36:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134196</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Yes it is, it sounds funny, doesn't it?</description></item><item><title>Re: Is it correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItCorrect/bkdqn/post.htm#134177</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 17:02:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134177</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thanks Pieanne, I'll try and do that. 
 Thanks Forbes, unfortunately I'm not the author of these texts. I'm merely a translator All these texts are ''just'' translations. Nevertheless, it was great to hear your compliments, although I didn't deserve them</description></item><item><title>Re: postgraduate student</title><link>http://www.englishforums.com/English/PostgraduateStudent/bkzdm/post.htm#134175</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 16:58:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134175</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thanks Waiti! Let's wait for some more posts</description></item><item><title>postgraduate student</title><link>http://www.englishforums.com/English/PostgraduateStudent/bkzdm/post.htm</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 15:39:43 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134159</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 I'm quite positive that my preposition is wrong. Can you help me out, please? 
 Postgraduate student of Literature and socio-humanistic context</description></item><item><title>Re: Is it correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItCorrect/bkdqn/post.htm#134158</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 15:37:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134158</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Ups, thank you Pieanne</description></item><item><title>Re: physicals</title><link>http://www.englishforums.com/English/Physicals/bkvvx/post.htm#134147</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 15:09:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134147</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>It's the same. Physical details, description. Thanks Pieanne</description></item><item><title>Re: high school graduate</title><link>http://www.englishforums.com/English/HighSchoolGraduate/bkvxv/post.htm#134146</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 15:08:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134146</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thanks Mr Micawber</description></item><item><title>Re: physicals</title><link>http://www.englishforums.com/English/Physicals/bkvvx/post.htm#134070</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 10:14:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134070</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>So you think it's rather ''physical description '' than ''physical details''?</description></item><item><title>high school graduate</title><link>http://www.englishforums.com/English/HighSchoolGraduate/bkvxv/post.htm</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 07:49:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134049</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 Can you please tell me if it is: high school graduate or high-school graduate? 
 Thanks</description></item><item><title>Re: physicals</title><link>http://www.englishforums.com/English/Physicals/bkvvx/post.htm#134048</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 07:45:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134048</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>I agree. Thank you Clive 
 "See" you!</description></item><item><title>Re: His stomach lurched</title><link>http://www.englishforums.com/English/HisStomachLurched/bkvvq/post.htm#134047</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 07:42:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134047</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thank you very much Clive and Agent Christopher, 
 Agent C- thank you for such a creative example, thanks God I've already eaten this morning</description></item><item><title>Re: optional/free</title><link>http://www.englishforums.com/English/OptionalFree/bkvww/post.htm#134045</link><pubDate>Mon, 05 Sep 2005 07:39:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134045</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hi Calif Jim and khoff, 
 I think both would be fine, perhaps ''free-choice reading'' is a bit closer to the version in my language. Thanks</description></item><item><title>optional/free</title><link>http://www.englishforums.com/English/OptionalFree/bkvww/post.htm</link><pubDate>Sun, 04 Sep 2005 22:57:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:133951</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Hello! 
 Is it better to use ''optional reading'' or ''free reading'' if students are allowed to read the books of their own choice? 
 Thank you</description></item><item><title>Re: Is it correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItCorrect/bkdqn/post.htm#133948</link><pubDate>Sun, 04 Sep 2005 22:52:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:133948</guid><dc:creator>antonia</dc:creator><description>Thank you Julielai. I meant ''student'' generally speaking, but I guess I can put plural here, too.</description></item></channel></rss>