<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Manohonor'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aManohonor&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Manohonor'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3614.32638)</generator><item><title>Re: Is this sentence all right? Readable?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsSentenceRightReadable/cmnbw/post.htm#229793</link><pubDate>Sun, 28 May 2006 06:32:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:229793</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Thanx again! A lot.</description></item><item><title>Is this sentence all right? Readable?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsSentenceRightReadable/cmnbw/post.htm</link><pubDate>Sun, 28 May 2006 05:15:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:229780</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>"So I’ve been lying the whole day through and staring at this thing – and it gives me the creeps, you know."  Is this sentence all right grammatically?  Thanx.</description></item><item><title>Blood of the innocent</title><link>http://www.englishforums.com/English/BloodOfTheInnocent/bvnzb/post.htm</link><pubDate>Thu, 09 Jun 2005 15:51:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:107016</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Got a a difficulty in understanding this Tom Harrier's poem. Maybe you can help me? Thanks.  "Blood of the innocent"  Another step, another mistake I take your hand Another sigh, another look It's my land Who gave you the right to come and kill? Who gave you the right to spread the fear?  No one... I feel...  Another sight, another pain I won't go back Another flick, another chain Put us in the sack Who gave you the right to come and kill? Why do you spread this fuckin' fear?  No answer... I hear...  Spillin' blood of the innocent You're spillin' blood of the innocent It's people lives Got no defend Don't cost a cent  Spillin' blood of the innocent You're spillin' blood of the innocent It's people...</description></item><item><title>Re: Tod the rock</title><link>http://www.englishforums.com/English/TodTheRock/bvznw/post.htm#105043</link><pubDate>Thu, 02 Jun 2005 16:09:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:105043</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Yeah, why?  Completely no idea?</description></item><item><title>Tod the rock</title><link>http://www.englishforums.com/English/TodTheRock/bvznw/post.htm</link><pubDate>Thu, 02 Jun 2005 05:02:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:104847</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Any idea on this:  "But this baby rocked out on the spot She was a shakin' and a kickin' and that did a bit of tot Her pop said no, but I just couldn't stop The killer had a case of tod the rock"   How am I to get it?  Thanks.</description></item><item><title>Rock out</title><link>http://www.englishforums.com/English/RockOut/bvdmc/post.htm</link><pubDate>Tue, 31 May 2005 08:51:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:104246</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Like to know the meaning of this phrasal verb. Something to rock music. Like in "He rock out on the spot" etc.  Thanks.</description></item><item><title>Coyote</title><link>http://www.englishforums.com/English/Coyote/bvdkj/post.htm</link><pubDate>Tue, 31 May 2005 07:02:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:104219</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  A little question on pronounciation.  /coiouti/ or /coiout/  Thanks.</description></item><item><title>Flare</title><link>http://www.englishforums.com/English/Flare/bvcvh/post.htm</link><pubDate>Sun, 29 May 2005 14:26:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:103826</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  A little question.  Imagine troop in the war. Captain and soldiers sitting inside the tank. Suddenly ambush! Captain speaking to a sergeant, "Get up a flare, sergeant!"  He means to light something, yeah?  Please explain to me.  Thanks.</description></item><item><title>On top</title><link>http://www.englishforums.com/English/OnTop/bdvmv/post.htm</link><pubDate>Sun, 15 May 2005 13:57:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:99624</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Came across this sentence 'They prepared to watch the performance on top the wall.'  Is there a mistake here?  I mean why not 'on top OF the wall'?  And is it all right to drop OF preposition here?  Thanks.</description></item><item><title>Pronounciation question</title><link>http://www.englishforums.com/English/PronounciationQuestion/bdvmc/post.htm</link><pubDate>Sun, 15 May 2005 13:52:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:99622</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  A small question on the pronounciation of the word 'bode'  It's pronounced /boud/ right? So my question is how does its pronounciation change when we add -s?  /boudz/ or /boudiz/?  Thanks.</description></item><item><title>Pronounciation of S</title><link>http://www.englishforums.com/English/PronounciationOfS/qkjx/post.htm</link><pubDate>Wed, 16 Mar 2005 16:22:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:81665</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  A little question:  Judge's bridge's  ans so on ( with an apostrophe)  are pronounced like JUDGES and BRIDGES (plural)  I mean /judgIZ/, /bridgIZ/?  Thanks.</description></item><item><title>SUMWUN ELSE</title><link>http://www.englishforums.com/English/SumwunElse/qggr/post.htm</link><pubDate>Fri, 11 Mar 2005 15:13:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:80444</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>SUMWUN ELSE  It seemZ all iZ right You gotta be alright In the room with broken walls We're waitin' the sun  Seems we're alone in here But you... Can't you hear this fuckin' breath nearby? Hear this breath nearby... WHY???  ME, YOU and SUMWUN ELSE BEHIND MY BACK ME YOU AND SUMWUN ELLLLLSSSSSSEEEEE  Still seemZ all iZ right Are you baby alright? In a world without Word We gettin' lost  Still seems we're alone in here But you... Can't you feel this fuckin' breath nearby? Feel this breath nearby... WHY???  ME, YOU and SUMWUN ELSE BEHIND MY BACK ME YOU AND SUMWUN ELLLLLSSSSSSEEEEE  Are these the ghosts that came to take me AWAY? Is this a demon of bloody GRAY? Is this our LOVE that we have killed? Is this...</description></item><item><title>Mines = made</title><link>http://www.englishforums.com/English/MinesMade/qgzn/post.htm</link><pubDate>Fri, 11 Mar 2005 15:03:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:80440</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Came across something. I'm guessing it's wordplay, but I'm not sure, so that's why I'm being here   Imagine Kuweit 1991, a platoon of soldiers in the desert, captain talkin' with a guide:   So why don't we just go directly in. Right up this route, straight in.   Yes, well, I see the captain enjoys the road less traveled.  No, the captain enjoys not going down the highway, dragging his ass so every Tom, Dick and Qaddafi can take a whack at it.  It's very bad here. It's bad here, it's still bad here. And I've heard it's bad right down here.  Bad everywhere, huh?  Yeah  MINES?  TRICKY. SWEDISH-MADE (Pronounced /myd/ (like my)  The man didn't say anything about mines to me.  What are they talkin'...</description></item><item><title>Re: Bets around</title><link>http://www.englishforums.com/English/BetsAround/pqvc/post.htm#78400</link><pubDate>Fri, 04 Mar 2005 15:35:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:78400</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Going further, he is saying  "Everybody in? Steve? Steve?"</description></item><item><title>Bets around</title><link>http://www.englishforums.com/English/BetsAround/pqvc/post.htm</link><pubDate>Fri, 04 Mar 2005 14:51:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:78389</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  What does the following phrase mean "Bets around, bets around. Let's go, Ben!" They're playing the cards.  Thanks.</description></item><item><title>Glide absorption with 'R'?</title><link>http://www.englishforums.com/English/GlideAbsorptionWithR/pqrw/post.htm</link><pubDate>Fri, 04 Mar 2005 10:45:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:78327</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>I just heard some people pronouncing "S" like "SH/ZH" (Depends on a word)  before and after "R".  Examples:  'I've never seen anything like it." ( never Sheen).  "Making my demons run." (my demonZH run).  Of course I know that this happens with the words starting with "Y" (you, year etc.)  'As you know...' (Azh you know)  'That you?' (Thach you)  And how about R?  Thanks.</description></item><item><title>Hold forth</title><link>http://www.englishforums.com/English/HoldForth/phxj/post.htm</link><pubDate>Wed, 23 Feb 2005 07:57:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:75965</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  A little question - does "hold forth" have any other meaning besides  "to talk at great length". I mean, in Jack London's "The call of the wild" there is the folllowing sentence:  "There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth..."  What does it mean? They "talked at great length" or there's some additional meaning to this verb.  Thanks.</description></item><item><title>Didn't</title><link>http://www.englishforums.com/English/Didnt/xqbw/post.htm</link><pubDate>Fri, 11 Feb 2005 17:06:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:73431</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  What's the meaning of the following phrase:  "I'm not gonna let you die down here" "You didn't"  Thanks.</description></item><item><title>Re: Carry</title><link>http://www.englishforums.com/English/Carry/xpwj/post.htm#73368</link><pubDate>Fri, 11 Feb 2005 06:27:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:73368</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>No, man's not wounded.  Mister Micawber, you saw this movie?</description></item><item><title>Re: Carry</title><link>http://www.englishforums.com/English/Carry/xpwj/post.htm#73284</link><pubDate>Thu, 10 Feb 2005 16:53:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:73284</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Oh, no it isn't. It's from "Alien vs predator", actually.   Why don't we get back to the question?</description></item><item><title>Re: Carry</title><link>http://www.englishforums.com/English/Carry/xpwj/post.htm#73273</link><pubDate>Thu, 10 Feb 2005 16:18:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:73273</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Mister Micawber, I don't see any connection...</description></item><item><title>Carry</title><link>http://www.englishforums.com/English/Carry/xpwj/post.htm</link><pubDate>Thu, 10 Feb 2005 14:57:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:73262</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Help required with the following:  A man says to another man:  "We're surviving this if I have to carry you the whole way."  How am I to understand this?  I mean, to carry - to hold him with your hands and take somewhere, or  to carry - to bear sb, sth?  Thanks.</description></item><item><title>That's it</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThatsIt/xmmd/post.htm</link><pubDate>Sun, 06 Feb 2005 13:02:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:72457</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  What does THAT'S IT mean here?  "You know that I realize what'll happe when I go. Ten per cent fall in share prices. Maybe 12. THAT'S IT."  "Anything else?" "That's it."  Thanks.</description></item><item><title>Laugh it tp</title><link>http://www.englishforums.com/English/LaughItTp/xkmq/post.htm</link><pubDate>Thu, 03 Feb 2005 15:08:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:71892</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  What does LAUGH IT UP mean in the following context?    "Told you she'd stay. She can't resist my animal magnetism."  "Laugh it up, Miller. Laugh it up."  Thanks.</description></item><item><title>Re: Pull out pictures</title><link>http://www.englishforums.com/English/PullOutPictures/xklq/post.htm#71888</link><pubDate>Thu, 03 Feb 2005 15:04:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:71888</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Yes, I think it is. Thanks again.</description></item><item><title>Pull out pictures</title><link>http://www.englishforums.com/English/PullOutPictures/xklq/post.htm</link><pubDate>Thu, 03 Feb 2005 14:18:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:71875</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Came across a difficult sentence  "Come on, don't make me pull out pictures of my kids again."  "Your kids aren't that cute."  What does it mean?</description></item><item><title>Train has left the station</title><link>http://www.englishforums.com/English/TrainHasLeftTheStation/xjwc/post.htm</link><pubDate>Tue, 01 Feb 2005 15:43:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:71521</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Can there be any idiomatic meaning in the phrase THE TRAIN HAS LEFT THE STATION.  "No, not me."  "But the train has left the station. And I think I speak  for everyone aboard this ship. This is worth the risk."  Thanks.</description></item><item><title>187 suspect</title><link>http://www.englishforums.com/English/187Suspect/nhjg/post.htm</link><pubDate>Fri, 07 Jan 2005 13:26:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:66051</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  The same cop:  "1 L-20, I need a backup on a 187 suspect."  Thanks.</description></item><item><title>Code six</title><link>http://www.englishforums.com/English/CodeSix/nhwn/post.htm</link><pubDate>Fri, 07 Jan 2005 13:09:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:66041</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  A very complicated sentence here:  "1 L-20, show me code six at Olympic and Figueroa on a TC with injuries."  A cop is talking through the radio.  Would you please explain it to me?  Thanks.</description></item><item><title>A down payment on a Lincoln Town Car</title><link>http://www.englishforums.com/English/ADownPaymentLincolnTown-Car/nhhj/post.htm</link><pubDate>Fri, 07 Jan 2005 11:24:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:66020</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Help required with the following.  Quite a complicated phrase here:  "Don't you talk to me about murder. All it ever took was a down payment on a Lincoln Town Car."  First, would you please explain the general meaning of this phrase?  Second, what is a Lincoln Town Car? (Don't want to seem dumb, but unfortunately I don't know).  Thanks.</description></item><item><title>Get with</title><link>http://www.englishforums.com/English/GetWith/nhgq/post.htm</link><pubDate>Fri, 07 Jan 2005 10:12:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:66010</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Help required with the following:  What does the phrase GET WITH IT mean here?  "Get with it."  "Millions of galaxies of hundreds of millions of stars and a speck on one in a blink."  "That's us. Lost in space."  Thanks.</description></item><item><title>Complicated sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/ComplicatedSentence/nggw/post.htm</link><pubDate>Thu, 06 Jan 2005 11:45:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:65713</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>The following:  "We see private-sector security companies hiring out to cartels  in Colombia, Russia, Mexico,  hiring ex-Special Forces, Stasi, ex-KGB, like that, all the time."  "Guys with trigger time, skill sets, tradecraft, look like a cab driver."  Please explain this sentence to me.  Thanks.</description></item><item><title>LA 101</title><link>http://www.englishforums.com/English/La101/ngzm/post.htm</link><pubDate>Thu, 06 Jan 2005 10:44:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:65700</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Would you please explain the following sentence:  "L.A. 101 to chase units."  It's something about FBI and police.  Thanks.</description></item><item><title>Odds against</title><link>http://www.englishforums.com/English/OddsAgainst/ngzh/post.htm</link><pubDate>Thu, 06 Jan 2005 10:26:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:65695</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Can you please explain to me the following sentence:   "Vegas odds would've been against you walking out of there."  "Yeah, I'm very impressive."  Thanks.</description></item><item><title>I am being</title><link>http://www.englishforums.com/English/IAmBeing/ngvc/post.htm</link><pubDate>Thu, 06 Jan 2005 09:10:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:65673</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  What is the difference between these two sentences:  "Now, if I am you, and you are me..."  "Now, if am being you, and you are me..."  I mean "being".  Thanks.</description></item><item><title>Queen and cars</title><link>http://www.englishforums.com/English/QueenAndCars/ndpq/post.htm</link><pubDate>Mon, 03 Jan 2005 14:36:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:65007</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Need your help.  Here is the Los-Angeles car number:  5Q49974  A man is reading it like:  5-queen-4-9-9-7-4  What does QUEEN mean?  Thanks.</description></item><item><title>Hermes Faзonnable</title><link>http://www.englishforums.com/English/HermesFaOnnable/ndlc/post.htm</link><pubDate>Mon, 03 Jan 2005 08:11:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64925</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  I just like to know what this sentence means:  "To protect, in part... your Hermes Fa?onnable ass."  Is "Hermes Fa?onnable" Spanish or some other language.  Hope you'll help me.  Thanks.</description></item><item><title>Work-ups/ account of rain</title><link>http://www.englishforums.com/English/WorkUpsAccountOfRain/ndkx/post.htm</link><pubDate>Mon, 03 Jan 2005 07:14:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64920</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Still working on "Collateral"  Need your help with:  A killer is talking to the taxi driver, who he holds as a hostage:  "Go in, ask for Felix. He's expecting you."  - "Felix. What does he look like?" - "I don't know, I never met him."  "Who is he?"  "He's connected to the guys who hired me."  "I don't get it."  "You destroyed my WORK-UPS. Number four is due."  "What'd you think, night's over? CALLED ON ACCOUNT OF RAIN? Go in there, say you're me. Score the backups."  A difficulty with WORK-UPS and CALLED ON ACCOUNT OF RAIN.  Hope you'll help me.  Thanks.</description></item><item><title>Re: ASAC</title><link>http://www.englishforums.com/English/Asac/ndvd/post.htm#64916</link><pubDate>Mon, 03 Jan 2005 06:48:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64916</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Thanks.  Don't worry, cops are already getting out to solve crimes.   As for 'Assistant Special Agent in Charge', could you please explain what it means?</description></item><item><title>Re: Criminal attorney/lawyer criminal</title><link>http://www.englishforums.com/English/CriminalAttorneyLawyerCriminal/ndrq/post.htm#64915</link><pubDate>Mon, 03 Jan 2005 06:41:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64915</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>They are all from "Collateral" DVD starring Tom Cruise, Jamie Foxx, Mark Ruffalo etc.  A Michael Mann's film.</description></item><item><title>ASAC</title><link>http://www.englishforums.com/English/Asac/ndvd/post.htm</link><pubDate>Sun, 02 Jan 2005 17:11:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64807</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  As usual...  So the following sentence:  Two cops are talking on the phone, then one says "Stay on your cell phone. I got the ASAC's phone."  What does "ASAC's phone" mean?  Thanks.</description></item><item><title>Re: Criminal attorney/lawyer criminal</title><link>http://www.englishforums.com/English/CriminalAttorneyLawyerCriminal/ndrq/post.htm#64804</link><pubDate>Sun, 02 Jan 2005 16:47:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64804</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Exactly, MrPedantic.</description></item><item><title>Re: Play jazz</title><link>http://www.englishforums.com/English/PlayJazz/ndrp/post.htm#64776</link><pubDate>Sun, 02 Jan 2005 13:56:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64776</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Tow guys are talking to the jazz musician.  One is about to kill him, the other one is protesting:  "Come on, give the dude a pass. You like the guy, how he plays. Let's just play a little jazz."  Things getting better?</description></item><item><title>Criminal attorney/lawyer criminal</title><link>http://www.englishforums.com/English/CriminalAttorneyLawyerCriminal/ndrq/post.htm</link><pubDate>Sun, 02 Jan 2005 09:28:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64752</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  How am I to understand the following dialog:  "John Does didn't pan out, but you'll never guess who's in the meat locker."  "Who?"  "Sylvester Clarke, criminal attorney turned lawyer criminal."  What does it mean? CRIMINAL ATTORNEY TURNED LAWYER CRIMINAL?  Thanks.</description></item><item><title>Play jazz</title><link>http://www.englishforums.com/English/PlayJazz/ndrp/post.htm</link><pubDate>Sun, 02 Jan 2005 09:06:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64751</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  A difficulty in the following sentence:  "You like the guy, how he plays. Let's just play a little jazz."  I mean, can "play a little jazz" have an indiomatic meaning and if so please explain it.  Thanks.</description></item><item><title>Screw with</title><link>http://www.englishforums.com/English/ScrewWith/ndrk/post.htm</link><pubDate>Sun, 02 Jan 2005 08:11:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64746</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Please help me with the following sentence:  "All my prep was in there. You are screwing with my work."  What does SCREWING WITH MY WORK mean?  Thanks.</description></item><item><title>Mezzo mezzo</title><link>http://www.englishforums.com/English/MezzoMezzo/ncjq/post.htm</link><pubDate>Sat, 01 Jan 2005 15:27:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64616</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  And again I need your help.  The following dialog:  - Having a good night? - Mezzo mezzo.  What is "mezzo mezzo"?  Thanks.</description></item><item><title>Vine</title><link>http://www.englishforums.com/English/Vine/ncwq/post.htm</link><pubDate>Sat, 01 Jan 2005 12:57:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64599</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Please help me with the following sentence  "Take this one night. July 22nd, 1964. Who you think walks through that door?"  "Miles Davis. That's right." "In the flesh?"  "Anyway, he had been recording a session up at Columbia, up on Vine."  What are Columbia and Vine. Studios?  Thanks.</description></item><item><title>Coke bottles</title><link>http://www.englishforums.com/English/CokeBottles/ncwp/post.htm</link><pubDate>Sat, 01 Jan 2005 12:49:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64598</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>Hi,  Another difficulty:  "Old guy across the alley watching TV says he saw a cab earlier tonight with two guys walking around the hood."  "Description? He see anything?"  "Kind of saw. Guy's got glasses like Coke bottles."  So "glasses like Coke bottles" means that he had big glasses or what?  Thanks.</description></item><item><title>Re: Black-and-white</title><link>http://www.englishforums.com/English/BlackAndWhite/nbdm/post.htm#64597</link><pubDate>Sat, 01 Jan 2005 12:45:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:64597</guid><dc:creator>manohonor</dc:creator><description>So it would be the police cars?  If so, it's good.</description></item></channel></rss>