<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Melodie'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aMelodie&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Melodie'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3614.32638)</generator><item><title>Re: Medical Titles and Their Abbreviations/od</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalTitlesAbbreviations/4/cpvh/Post.htm#94921</link><pubDate>Sat, 30 Apr 2005 21:48:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:94921</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Yikes, Abbey:   How did we get back to the 'od' thing? Ah well...     You are absolutely right, of course that od can mean once a day. HOWEVER, we teach our nursing and medical students in North America to try NOT to use this! We don't want people making mistakes by thinking the abbreviation stands for something else on an order. This is a HUGE, HUGE problem with our ESL nurses and doctors: the interpretation of written orders.  Although we always show our own students the variety of usages for od (O.D) , we try to standardize by having them use: QD = once per day  (also written qd) OD = right eye  We also use the medical AND nursing diagnosis of OD, which means Overdose (on drugs).   Bye... Melodie</description></item><item><title>Re: Stat</title><link>http://www.englishforums.com/English/Stat/bcvvc/post.htm#94731</link><pubDate>Sat, 30 Apr 2005 03:22:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:94731</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Oh, Hi, Abbey:  I only meant that many other readers might be interested in understanding the term +/or abbreviation STAT and that our lovely discussion was lost under the heading of 'urine stat'. I thought perhaps some readers wouldn't be inclined to read that message unless they were thinking about 'number one'! Ha-ha!  Melodie</description></item><item><title>Stat</title><link>http://www.englishforums.com/English/Stat/bcvvc/post.htm</link><pubDate>Fri, 29 Apr 2005 16:07:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:94573</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi, everyone:     This note is actually an extension of the message 'urine stat'. I have chosen to start another post because there was a lot of important information about this particular term getting lost on the other page.    As others have rightly pointed out, stat in medical terms means immediately. A stat order means the test, procedure, intervention needs to be done IMMEDIATELY, not in 5, 10 , 20 or more minutes. This is a rush order.    In Canada and the United States of America, you can also see STAT used to identify a very specific type of care unit. This is the Geriatric Short Term Assessment and Treatment Unit. The STAT unit at a hospital is a combination day/ambulatory care unit and may also provide short stays of less...</description></item><item><title>Re: Rape kit</title><link>http://www.englishforums.com/English/RapeKit/bbnwd/post.htm#93501</link><pubDate>Tue, 26 Apr 2005 05:25:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:93501</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi, Antonia:    A 'Rape Kit' is more professionally referred to as a 'Sexual Assault Kit'. It seems that your question is also asking however, about tests included in the kit? If this is so, let me just give you a couple of ideas: *2 types of kits are available  (1) for the victim and (1) for the offender/perpetrator of the crime  - Victim's kit will include these things and more: *pick and envelopes for collecting debris/samples from under fingernails (nail scraping) * camera for taking photos of injuries * slides, swabs and containers for collecting vaginal and rectal swabs and smears * anatomical drawing chart * clothing bags, etc. PLUS MORE!      I hope this is helpful for envisioning what you are trying to talk about...</description></item><item><title>Re: Coroner and forensic doctor</title><link>http://www.englishforums.com/English/CoronerAndForensicDoctor/bbqlc/post.htm#93500</link><pubDate>Tue, 26 Apr 2005 05:08:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:93500</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi, Elinor:   In Canada, a coroner is also medical professional employed by the local, provincial or federal government. He or she is a medical doctor who deals with death: dead bodies. The coroner's goal is to discover  cause(s) of death. That is all. The coroner's 'clients' are everyone and he/she is not relegated to those involved somehow in a crime.    A forensic doctor is one who collects evidence whether the patient is alive or dead. This is the same with a forensic nurse. The 'client' can be a victim or perpetrator of a crime. These health professionals only concern themselves with gathering evidence when a crime is alleged to have been committed. They are not otherwise concerned with care and treatment. (I recently presented...</description></item><item><title>Re: Medical Titles and Their Abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalTitlesAbbreviations/3/cpvh/Post.htm#92946</link><pubDate>Sun, 24 Apr 2005 17:41:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:92946</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi...   Abbey is right. We need some context. Where and how are you using these abbreviations? Personally, I think they might actually mean Auto-immune Polyendocrine Syndrome, a type of auto-immune disease. (Frankly, this is one reason I prefer people with health care AND ESL/EFL backgrounds to teach this subject.)  My second question would be... are you using words like this in a classroom? If so, why in the world are you using something so obscure? What is its relevance or usefulness? I am not trying to be critical. I am alway, always very interested to hear who is teaching what, to whom, why, and also who is studying what and why. Please share if you have a moment.     Oh, yes, did you also know that APS could be a medical billing...</description></item><item><title>Re: WHAT IS THE DIFFERENCES BETWEEN “incidence”,mortality,morbidity,fatality?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatDifferenceBetweenIncidence-MortalityMorbidityFatality/qpmw/post.htm#84213</link><pubDate>Sun, 27 Mar 2005 03:53:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:84213</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi! 'Need some clarification here. Are you asking for the definition of each of these words or are you linking them to "incidence" or the incident rate?  For example, a fatality is a death or dead body. A fatality rate is the noted death rate in a series of people effected by the same incident like a disaster, war or famine.  Melodie</description></item><item><title>Re: Disabled, handicapped or invalid??</title><link>http://www.englishforums.com/English/DisabledHandicappedInvalid/qrdr/post.htm#79722</link><pubDate>Wed, 09 Mar 2005 05:58:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:79722</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>The proper way to say this is:  ".. one of the possibilities is that you may not be able to use one of your legs, or both."   Melodie in Canada</description></item><item><title>Re: Disabled, handicapped or invalid??</title><link>http://www.englishforums.com/English/DisabledHandicappedInvalid/qrdr/post.htm#79721</link><pubDate>Wed, 09 Mar 2005 05:56:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:79721</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hello!  In North American it is not politically correct nor respectful to say handicapped, invalid or disabled anymore. We refer to people with physical challenges. The reason for this is that a person born with a 'disability' does not think of it as such: their's is a normal way of being, not abnormal for them. It is also not proper to say that someone is 'suffering' from a disability for the very same reason. An 'acquired disability' might be okay to say... just might be, however it is still better to say 'facing some physical challenges.'  Melodie</description></item><item><title>Re: Medical Titles and Their Abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalTitlesAbbreviations/3/cpvh/Post.htm#74666</link><pubDate>Thu, 17 Feb 2005 19:02:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:74666</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Doctor of Optometry.   By the way... do you know what else DO means? Drug Overdose.  Do you know what DOA means? Dead on Arrival.  Can you imagine the error of putting the wrong intitials after a doctor's name? (Ha-ha... just some dark nursing humour!)  Have a nice day!  Melodie</description></item><item><title>Re: Bad idea</title><link>http://www.englishforums.com/English/BadIdea/pbvz/post.htm#74246</link><pubDate>Wed, 16 Feb 2005 02:16:43 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:74246</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Although this question seems to have nothing to do with English, perhaps this question should move to the Science page rather than Medical English?</description></item><item><title>Re: Medical grammar question</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalGrammarQuestion/xxqx/post.htm#74245</link><pubDate>Wed, 16 Feb 2005 02:14:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:74245</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>The radiologist is using career-specific jargon to identify his specialty. He knows that anyone in his field will understand what he is saying. He's actually saying "Cardiac MR". You might even hear him or anyone on his unit say "I'm in Cardiac MR". Since everyone this doctor knows or comes into contact with professionally knows he's a radiologist, he assumes they all make the link.  Melodie</description></item><item><title>Re: Medical Titles and Their Abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalTitlesAbbreviations/2/cpvh/Post.htm#71804</link><pubDate>Thu, 03 Feb 2005 02:45:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:71804</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Dear nord1233:   For the readers who are not familiar with the good old US of A, perhaps you should tell what MN stands for?   I applaud your attempt to make an list of professional titles. Just as it is with career-specific English for medical purposes, you will find different titles, different names for procedures and equipment, etc. all around the world. English is made up of sooooooo many dialects! Adding an academic or techical career only compounds the matter.  Some other examples you might like to look at are:   LPN = Licensed Practical Nurse in most parts of Canada and the USA but this is not necessarily so. Perhaps readers will write in and clarify?   A Registered Psychiatric Nurse in Canada (3 yr diploma or 4 yr degree)...</description></item><item><title>Re: Medical Titles and Their Abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalTitlesAbbreviations/2/cpvh/Post.htm#71803</link><pubDate>Thu, 03 Feb 2005 02:33:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:71803</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi:  FACS in conjunction with the title MD stands for Fellow of the American Medical Association. In Canada it is usually FRCPSC Fellow of the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada.  For those readers unfamilar with how to actually write this, here is an example: S. Jugaru, MD, FACS . There is a requirement that a doctor include these initials to demonstrate current license to practice.</description></item><item><title>Re: Medical grammar question</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalGrammarQuestion/kzhp/post.htm#70750</link><pubDate>Sat, 29 Jan 2005 07:36:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:70750</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>catecholamine- and aldosterone-secreting hormones  and the abbreviated ending would be...........    x 3 wks trial  Melodie  (just in case anyone was interested)</description></item><item><title>Re: Medical Titles and Their Abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalTitlesAbbreviations/2/cpvh/Post.htm#70639</link><pubDate>Fri, 28 Jan 2005 18:06:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:70639</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>FNP = Family Nurse Practitioner. Do you know what a 'nurse practitioner' is? Melodie</description></item><item><title>Re: Medical Titles and Their Abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalTitlesAbbreviations/2/cpvh/Post.htm#70405</link><pubDate>Thu, 27 Jan 2005 18:17:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:70405</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi!  I know we are on the page for medical titles and their abbreviations but I thought I might remind everyone that the abbreviation OD is also a direction in a medication order. It means 'right eye' . Bye for now....... Melodie</description></item><item><title>Re: English for Nurses and Medical Personnel</title><link>http://www.englishforums.com/English/EnglishNursesMedicalPersonnel/cpkg/post.htm#58980</link><pubDate>Thu, 02 Dec 2004 22:42:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:58980</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi, Ahmed:  I have written 3 workbooks that you might find very helpful.  'Hope this helps.  Melodie in Canada</description></item><item><title>Re: English for Nurses and Medical Personnel</title><link>http://www.englishforums.com/English/EnglishNursesMedicalPersonnel/cpkg/post.htm#57917</link><pubDate>Sun, 28 Nov 2004 05:07:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:57917</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>At the moment, we have only the most minimal sound on our website, English for Overseas Nurses.  Thanks for your interest and your compliments.  Melodie, Nurse-Educator &amp; Consultant Canada</description></item><item><title>Re: EMP in China 2004: a report</title><link>http://www.englishforums.com/English/EmpInChina2004AReport/kjqj/post.htm#57916</link><pubDate>Sun, 28 Nov 2004 05:01:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:57916</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hello to both of you in China!   I would be happy to send a copy of the paper I presented at the Conference in Xi'an, China this year. You must send me your e-mail. You can contact me directly through my websites   Ida, you might find workbooks or on-line course very, very helpful for you as a supplement to your studies. Secondly, you might like to find a medical student or student nurse in an English-speaking country that you could write to on e-mail. That would help you with vocabulary, concepts, medical culture, etc.  Contact me at my website. I can probably help you with this, too. (free, no charge)</description></item><item><title>Re: Some new words</title><link>http://www.englishforums.com/English/SomeNewWords/jxbw/post.htm#52016</link><pubDate>Mon, 25 Oct 2004 20:44:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:52016</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi!   If you break up the word 'dysgeusia' you might be able to decipher it. Dys stands for difficult, painful or as in this case.... dysfunctional. Geusis means 'taste'.  Plainly speaking then, dysgeusia means your taste buds are not working properly. They are telling you things taste differently than they actually do or differently than most people would describe them.   ...Melodie</description></item><item><title>EMP in China 2004: a report</title><link>http://www.englishforums.com/English/EmpInChina2004AReport/kjqj/post.htm</link><pubDate>Mon, 25 Oct 2004 20:35:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:52012</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>I have just returned from China's 2004 International Symposium on Teaching English for Medical Purposes. They are very, very committed to developing EMP in their Medical Schools, but the focus is on reading and writing at the highest academic level. Their own research showed the medical students were not content with this: no practical usage or value. As a result, the ESL instructors collectively (most of whom seem to be linguists) are considering how they might change their curriculum. Each university Medical School has its own curriculum developed in-house. There is a huge push for publishing in English-speaking medical journals.     I met one of my own clients there, an Australian Nurse teaching at a University Nursing School in...</description></item><item><title>Re: Medical English/mature teacher</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalEnglishMatureTeacher/kvng/post.htm#52010</link><pubDate>Mon, 25 Oct 2004 20:28:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:52010</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi, Liz:   I am a Nursing Instructor in Canada who teaches English for Nurses and Medical Personnel on the side (as my private business). I have a number of strong opinions about who should teach English for Medical Purposes and who should not. I think you will absolutely qualify as soon as you get your TESL or TEFL or CELTA... whichever you prefer. I believe classes should be based within the context of health and medicine and be focused on acquisitional learning rather than cognitive/behavioural learning of rules, structure and rote memory. That means a highly interactive class full of professional health care personnel who have already had basic English. That is what makes EMP an English for Specific Purposes type of course. Focus is...</description></item><item><title>2004 International Symposium on English for Medical Purposes</title><link>http://www.englishforums.com/English/2004InternationalSymposiumEnglish-MedicalPurposes/jhgw/post.htm</link><pubDate>Mon, 20 Sep 2004 03:50:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:46350</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hello!  I would like to announce that I will be speaking at this symposium in Xi'an, China on October 17th, 2004. The symposium is dedicated to the teaching and language acquisition of a very career-specific target group: doctors. I will be presenting a paper 'Changing the Paradigm for English Medical Language Teaching' in keeping with the theme and the curriculum model I have designed.  The symposium is hosted by Xi'an Jiaotong University. If you are attending, please do come and introduce yourself! I'd love to meet the many people I have been corresponding with around the world. .....Melodie Hull, English for Overseas Nurses, Canada</description></item><item><title>Re: Name for painful cramps of the abdomen?</title><link>http://www.englishforums.com/English/NamePainfulCrampsAbdomen/ncr/post.htm#36564</link><pubDate>Fri, 09 Jul 2004 01:16:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:36564</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>It is true that pain related to SPASM of particular types of organs in the abdomen may be referred to as colic. However, if you are trying to teach the proper word for 'painful cramps of the abdomen', it would not be considered precise enough to say an adult suffers from 'colic'. (This is a term used for babies.) Indeed, the doctor or nurse would more clearly identify where the pain was occurring. An example of being more specific is Renal Colic, a condition which most occurs when someone passes a kidney stone. Menstrual cramps on the other hand are RARELY IF EVER referred to as menstrual or ovarian colic. They are 'mentrual cramps'. The medical term for this is dysmenorrhea. ...Melodie...</description></item><item><title>Re: Medical punctuation and abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalPunctuationQuestion/bphd/post.htm#27298</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2004 05:25:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:27298</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi! This is quite a personal question and one that is looking for more than mere translation. May I suggest you contact a Nursing website for some assistance. You might try www.nursesnetwork.co.uk or simply type in Nurses websites on your internet browser.  Melodie</description></item><item><title>Re: Medical English for Spanish nurses</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalEnglishSpanishNurses/dxlc/post.htm#27297</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2004 05:22:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:27297</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi! I have written a series of workbooks for English for Nurses and Medical Personnel that you might find helpful. See them at www.nursingesl.com . Click on the Products page. Besides that, have you considered Spanish for Medical Personnel by Janet Meizel of the University of California Medical Centre? A creative teacher with a medical/nursing background could teach this book in reverse! Hasta luego, Melodie in Canada</description></item><item><title>Re: Punctuation( actually, a technical point)</title><link>http://www.englishforums.com/English/Punctuation/dvld/post.htm#27214</link><pubDate>Wed, 07 Apr 2004 03:53:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:27214</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi, Lucy:  Well, for one thing, you can flush a saline lock with 3 cc's of normal saline. That's just one example. (Doesn't sound like you are a nurse....?)</description></item><item><title>Re: Medical English material</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalEnglishMaterial/dplk/post.htm#26234</link><pubDate>Thu, 25 Mar 2004 01:31:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:26234</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi! I have workbooks available: English for Nurses and Medical Personnel. I am a Nursing Instructor and English language teacher! Check my website at www.nursingesl.com . Click on the Products page. &gt;. Melodie Hull, Canada Melodie@NursingESL.com</description></item><item><title>Re: On what ground were those abbreviations such as Dx, Fx, Hx, Sx, Tx created?</title><link>http://www.englishforums.com/English/OnGroundThoseAbbreviationsCreated/vvwx/post.htm#22802</link><pubDate>Wed, 18 Feb 2004 23:31:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:22802</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Rx originates in the Latin. According to Stedmans Concise Medical Dictionary it means " recipe, take; prescription; treatment." It is always the first words on a prescription. They define Dx as "diagnosis" but have no history for the abbreviation.  Tabers Cyclopedic Medical Dictionary defines Rx simply as "recipe".  Dugas &amp; Knor's Nursing Foundations, A Canadian Perspective defines Rx as "treatment" and Dx as "diagnosis'. Rx was the original form of abbreviation or symbol. These others used today are adulterations and career-specific to health care. They have become acceptable jargon. They are not usually found in medical resource texts.  If you check at hospital in North America, most have an 'approved abbreviations' list in the policy...</description></item><item><title>Re: Punctuation</title><link>http://www.englishforums.com/English/Punctuation/dvld/post.htm#16649</link><pubDate>Mon, 22 Dec 2003 00:34:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:16649</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi! In Canada we rarely use the measurement ' cc' anymore except in speech. Instead, we use millilitres. So...... the abbreviations would be ml and mls respectively. But, for those of us from 'the old school', we would write cc and cc's . Hope this helps. Anyone else have an example from their country????</description></item><item><title>Re: Medical punctuation and abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalPunctuationQuestion/bphd/post.htm#14449</link><pubDate>Sat, 29 Nov 2003 19:34:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:14449</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hello, everyone:   It's  36 weeks gestation  .... no apostrophe needed. I think some of you may not be aware that punctuation and grammar do not always follow the norms in medical or nursing English. We have our own shorthand that is well understood and accepted in the field.  For example, did you know that placing a question mark before a word, phrase or diagnosis means simply that we are investigating something?     eg:  ? pregnancy          ? MI    (Myocardial infarction)  This is also sometimes written (at least in North America) as R/O , meaning Rule Out. The process here is the same. We will investigate and rule out a variety of disorders or situations that may be causing the symptoms or behaviour. In this case, though we...</description></item><item><title>Re: Medical Titles and Their Abbreviations</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalTitlesAbbreviations/cpvh/post.htm#14448</link><pubDate>Sat, 29 Nov 2003 19:14:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:14448</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hello, Boyertown:   'Don't know of any offical list of these abbreviations but they are generally found in nursing textbooks. I am a Nursing Instructor and we teach these in the first semester... or rather, we review them since most of our students are familiar with them.    If this is of any help, here are some Canadian and American titles and abbreviations....  MD = doctor GP = General Physician (your family doctor)... also known as an MD RN = Registered Nurse ( 3 or 4 year training ) RPN = Registered Psychiatric Nurse (3 or 4 year training) LPN = Licenced Practical Nurse (1 year training) RCA = Residential Care Aide or Residential Care Attendant ( 6 - 8 months training) CSW = Community Support Worker ( 6 - 8 mos. training)...</description></item><item><title>Re: Medical English courses and books</title><link>http://www.englishforums.com/English/MedicalEnglishCourses/2/jwd/Post.htm#14338</link><pubDate>Fri, 28 Nov 2003 04:11:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:14338</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hi!  I have a couple of workbooks available specifically for English for Nurses and Medical Personnel. I am a Nursing Instructor and a qualified ESL teacher here on the West Coast of Canada. Visit my website at   www.nursingesl.com  and check out the Message Board and Products page for information about my course and workbooks.     You might also be interested in my on-line course at   www.e4on.ca  . English for Overseas Nurses is an on-line course offering very career-specific, technical and colloquial language related to the health professions.    Feel free to contact me with any questions. I'd love to help if I can.  Melodie@NursingESL.com  Yours.... Melodie Hull</description></item><item><title>English for Nurses and Medical Personnel</title><link>http://www.englishforums.com/English/EnglishNursesMedicalPersonnel/cpkg/post.htm</link><pubDate>Fri, 28 Nov 2003 03:46:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:14337</guid><dc:creator>melodie</dc:creator><description>Hello from Canada.    I am the author and founder of English for Overseas Nurses. I am a Nursing Instructor at a Canadian university college, as well as a qualified TESL Instructor.</description></item></channel></rss>