<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Miche'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aMiche&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Miche'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3616.28671)</generator><item><title>Re: tinkerings</title><link>http://www.englishforums.com/English/Tinkerings/zxzdj/post.htm#488010</link><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 15:24:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:488010</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you, Nona. The problem is that the first meaning does not make much sense with the second part of the headline, while the second meaning is obviously not the case here. Probably &amp;quot;tinkerings&amp;quot; is an American word?</description></item><item><title>Re: you'd think</title><link>http://www.englishforums.com/English/YoudThink/zxzdk/post.htm#487919</link><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 11:30:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:487919</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>That&amp;#39;s right.</description></item><item><title>Re: Get a call off to...</title><link>http://www.englishforums.com/English/GetACallOffTo/zxzdn/post.htm#487900</link><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 10:55:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:487900</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>I guess it is the same as &amp;quot;until I can get a call to Devon&amp;quot;, i.e. &amp;quot;until I can be connected/get through to Devon&amp;quot;.</description></item><item><title>Re: you'd think</title><link>http://www.englishforums.com/English/YoudThink/zxzdk/post.htm#487899</link><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 10:51:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:487899</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>It means there is no radio in the car. One can expect a radio in a car that is full of all kinds of gadgets.</description></item><item><title>tinkerings</title><link>http://www.englishforums.com/English/Tinkerings/zxzdj/post.htm</link><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 10:31:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:487892</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hello, can anyone tell me what &amp;quot;tinkerings&amp;quot; means? I could not find it in the dictionary... :-( The context is an article titled &amp;quot;The Tinkerings of Robert Noyce: How the Sun Rose in Silicon Valley&amp;quot;. I guess it has something to do with the following paragraph: 
 Just why was it that small-town boys from the Middle West dominated the engineering frontiers? Noyce concluded it was because in a small town you became a technician, a tinker , an engineer, and an and inventor, by necessity.  
 Thanks!</description></item><item><title>Riverboat gambler</title><link>http://www.englishforums.com/English/RiverboatGambler/zmhlm/post.htm</link><pubDate>Tue, 19 Feb 2008 10:48:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:478783</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, 
 Any idea what &amp;#39;riverboat gambler&amp;quot; is? I think it is used figuratively, not of a gamble playing aboard a ship or something, but probably of a high risk taking gambler. 
 Thanks!</description></item><item><title>"Oklahoma" (cultural reference?)</title><link>http://www.englishforums.com/English/OklahomaCulturalReference/zlzpj/post.htm</link><pubDate>Wed, 06 Feb 2008 08:36:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:473357</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi everybody, 
 Can anybody help me with "Oklahoma" in the following sentence? I think there might be some cultural reference. I presume it is not the state that is meant here, because "Oklahoma" is in inverted commas, so it is probably something else. Here is the sentence: 
 These two sectors (lending and computer technologies), more than any others, represented "Oklahoma" in the money rush of the last twenty-five years. 
 Thanks a lot! 
 Miche</description></item><item><title>Re: outlet</title><link>http://www.englishforums.com/English/Outlet/vjzlw/post.htm#379960</link><pubDate>Fri, 15 Jun 2007 14:26:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:379960</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you both a lot!</description></item><item><title>outlet</title><link>http://www.englishforums.com/English/Outlet/vjzlw/post.htm</link><pubDate>Fri, 15 Jun 2007 14:03:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:379941</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Can you tell me what exactly "outlet" is? A guy here insists that it is a shop for old-collection clothes of a certain brand chain that are sold at a discount. I have to admit that in my country the word seems to be association with this but English language dictionaries say it is just "a store selling the goods of a particular manufacturer or wholesaler" (Webster). Can anybody help?</description></item><item><title>Job application</title><link>http://www.englishforums.com/English/JobApplication/bpvwp/post.htm</link><pubDate>Mon, 14 Nov 2005 15:38:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:158523</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>This is an actual job application that a 75 year old senior citizen submitted to Wal-Mart in Arkansas. They hired him because he was so funny. 
 NAME: George Martin 
 SEX: Not lately, but I am looking for the right woman (or at least, one who'll cooperate). 
 DESIRED POSITION: Company's President or Vice President. But seriously, whatever's available. If I was in a position to be picky, I wouldn't be applying here in the first place. 
 DESIRED SALARY: $185,000 a year plus stock options and a Michael Ovitz style severance package. If that's not possible, make an offer and we can haggle. 
 EDUCATION: Yes. 
 LAST POSITION HELD: Target for middle management hostility. 
 PREVIOUS SALARY: A lot less than I'm worth. 
 MOST NOTABLE...</description></item><item><title>Re: Better spiel</title><link>http://www.englishforums.com/English/BetterSpiel/bknwm/post.htm#136593</link><pubDate>Mon, 12 Sep 2005 10:18:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:136593</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Vermont, 
 This is how I read the passage: 
 If you have anything up your sleeve (=some hidden/secret ability) you should show it now. If you can borrown someone's hat in the audience and make customers for an idle (unnecessary/unneeded) stock of shoes come out of it (a reference to a magician taking a rabbit out of his hat; compares your abilities with a magician's ones) you'd better spiel (=advertise, speak persuadingly for the purpose of sale). 
 The passage shows that the boys have laid in enough footwear to last them ten years (=have stored away a lot of shoes), so if you have the knack for persuading them to buy more shoes, you should go into the advertising business. 
 Hope this helps!</description></item><item><title>Re: breeze and wind, light wind?</title><link>http://www.englishforums.com/English/BreezeAndWindLightWind/bknjg/post.htm#136591</link><pubDate>Mon, 12 Sep 2005 10:03:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:136591</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Mowgli, 
 Yes, you can say light wind. The BBI dictionary gives balmy/gentle/light wind as synonyms. 
 Cheers!</description></item><item><title>Re: Proverb for "lack amid plenty"?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ProverbForLackAmidPlenty/bkhhj/post.htm#135070</link><pubDate>Thu, 08 Sep 2005 09:25:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:135070</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you both, Clive and CalifJim! 
 Though there is obviously no exact English equivalent your suggestions gave me some ideas how to put it in English. 
 Don't you think it's curious how the proverbs nations have reveal so much about their characters?</description></item><item><title>Proverb for "lack amid plenty"?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ProverbForLackAmidPlenty/bkhhj/post.htm</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2005 15:39:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:134802</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hello, 
 I need an English proverb for what my dictionary says is "to lack amid plenty". I googled for this phrase and I only found it on non-English sites, so I have my doubts. What I'm looking for is a proverb used to say that somebody has a lot but still feels deficiency (probably because they are stupid or do not use what they have wisely). The proverb in my native language is (word-for-word translation) "to wade in water and to stay thirsty". 
 I would much appreciate your help!</description></item><item><title>Re: Men's/male team?</title><link>http://www.englishforums.com/English/MensMaleTeam/bjbzk/post.htm#128519</link><pubDate>Fri, 19 Aug 2005 11:33:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:128519</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>You are absolutely right, Knoff, but I prefer thinking of sunshine.  (It's from a Dire Straights' song.)</description></item><item><title>Re: Men's/male team?</title><link>http://www.englishforums.com/English/MensMaleTeam/bjbzk/post.htm#128151</link><pubDate>Thu, 18 Aug 2005 11:19:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:128151</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thanks a lot, MrM!</description></item><item><title>Men's/male team?</title><link>http://www.englishforums.com/English/MensMaleTeam/bjbzk/post.htm</link><pubDate>Thu, 18 Aug 2005 09:02:43 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:128122</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hello everybody! 
 I have to write about a management team consisting of men only. I cannot choose the right adjective. Which of the following sounds best to you: 
 - a male team of managers 
 -a men's team of managers 
 - a team of men managers? 
 Thanks in advance!</description></item><item><title>Re: can't agree/disagree more</title><link>http://www.englishforums.com/English/CantAgreeDisagreeMore/bwjkq/post.htm#125942</link><pubDate>Thu, 11 Aug 2005 09:19:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:125942</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you both, Davkett and Clive! 
  'I can't disagree on that more'  --carries an implied 'with you', as in: 'I can't disagree more  on that'. (I would relocate 'more'.) 
 This was actually what I wanted to know. A guy here says that you cannot say "I can't disagree on that more", because agreement/disagreement on something requires two people: we agreed/disagreed on the plan etc . I too had doubts but as you say, there is an implied "with you" in the sentence, so I guess it is OK. As for word order, yours is better of course. I also like Clive's suggestion for "could". 
 Thanks again!</description></item><item><title>can't agree/disagree more</title><link>http://www.englishforums.com/English/CantAgreeDisagreeMore/bwjkq/post.htm</link><pubDate>Wed, 10 Aug 2005 12:44:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:125612</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hello everybody, 
 I've heard the reply "I can't agree more" to say that you absolutely agree with somebody. Am I right to think that "I can't disagree more" is also correct? Also, is the sentence "I can't disagree on that more" possible? Or should it be "I can't disagree with that more"? 
 Thank you in advance!</description></item><item><title>Re: The Name of the Rose</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheNameOfTheRose/2/bzbqx/Post.htm#125288</link><pubDate>Tue, 09 Aug 2005 14:05:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:125288</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Ephebos, googling was the first thing I did. And the paragraph above was the first I found. But as the quote says, "I leave the reader to arrive at his own conclusions." I was just curious to know what other readers, not Eco,  thought about the title.</description></item><item><title>Re: number display</title><link>http://www.englishforums.com/English/NumberDisplay/bgpxm/post.htm#118274</link><pubDate>Thu, 14 Jul 2005 10:57:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:118274</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Well, I know this as CLIP (Calling Line Identity Presentation) function. 
 When the person you are calling has CLIP but you don't want to be recognized, you may have CLIR (Calling Line Identity Restriction). Then your number will not be displayed even if the other person has CLIP.</description></item><item><title>Re: bid-rigging</title><link>http://www.englishforums.com/English/BidRigging/bhrpk/post.htm#118270</link><pubDate>Thu, 14 Jul 2005 10:52:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:118270</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Bid rigging sounds like manipulating the bidding procedure. Dango should be some clandestine agreement among bidders, where they decide in advance who the winner will be and the other candidates do not offer higher prices.</description></item><item><title>Re: teacher's being here</title><link>http://www.englishforums.com/English/TeachersBeingHere/bgqqk/post.htm#117982</link><pubDate>Wed, 13 Jul 2005 12:48:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:117982</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>I agree with Goldmund, you can use both.</description></item><item><title>Re: Question</title><link>http://www.englishforums.com/English/Question/bgqmp/post.htm#117979</link><pubDate>Wed, 13 Jul 2005 12:47:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:117979</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>The correct thing to say is "Answer my question" (without to). 
 Onh1986, you cannot say "Give to me an answer" because it should either be "Give an answer to me" (I doubt anyone uses this but still it is grammatically correct) or "Give me an answer" (i.e. give sth to sb or give sb sth) . In the exmaple "an answer" is the direct object and "me" is the indirect object; when the IO is put before the DO you do not use a "to".</description></item><item><title>Re: The Name of the Rose</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheNameOfTheRose/bzbqx/post.htm#117255</link><pubDate>Mon, 11 Jul 2005 10:40:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:117255</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Yes, it does sound good. I didn't know the rose was a symbol of the Catholic Church... Thanks for the suggestions!</description></item><item><title>Re: earn and make</title><link>http://www.englishforums.com/English/EarnAndMake/bgnwg/post.htm#117237</link><pubDate>Mon, 11 Jul 2005 10:06:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:117237</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Science_guru, there should be a the , because this refers to the two sentences mentioned above. What you are talking about is another use of the definite article: the sun, the moon etc.</description></item><item><title>Re: Boarding &amp; lodging</title><link>http://www.englishforums.com/English/BoardingLodging/bgxwb/post.htm#117234</link><pubDate>Mon, 11 Jul 2005 09:53:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:117234</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Vincent, 
 Why not just travel expenses ?</description></item><item><title>Re: (( Military Ranks ))</title><link>http://www.englishforums.com/English/MilitaryRanks/bgxjr/post.htm#117232</link><pubDate>Mon, 11 Jul 2005 09:47:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:117232</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Vigor, 
 It's a tough one for me but this is what I found in my military dictionary: 
 There is a staff officer and an engineer officer. Major General is a rank in the US army, marines and air force (GB has Air Vice Marshal in the air force). Given this, I would say "engineer staff officer, Major General John Smith". The first part is just a desctiption, the second gives the very title. 
 However, the dictionary says that engineer officer is someone in the navy. Both US and GB have Rear Admiral as the corresponding title for Major General in the navy. 
 I can see that this leads us to nowhere but if this is all the info you have, then I would suggest "engineer staff officer, Major General John Smith". 
 Hope someone more...</description></item><item><title>Re: Ooltewah</title><link>http://www.englishforums.com/English/Ooltewah/bgmcm/post.htm#116544</link><pubDate>Fri, 08 Jul 2005 12:20:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:116544</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you, Benita! I wouldn't have guessed.</description></item><item><title>Ooltewah</title><link>http://www.englishforums.com/English/Ooltewah/bgmcm/post.htm</link><pubDate>Fri, 08 Jul 2005 10:34:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:116513</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, 
 Can anyone give me a hint how to pronounce the name of Ooltewah, Tennessee? 
 Thanks!</description></item><item><title>Re: The Name of the Rose</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheNameOfTheRose/bzbqx/post.htm#116194</link><pubDate>Thu, 07 Jul 2005 11:38:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:116194</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Wildros, 
 That quote from Romeo &amp;amp; Juliet was the one that confused me a lot when I tried to related it to Umberto Eco's Rose. I think that what Shakespeare is saying is just the opposite to what Eco is saying about the rose. Shakespear focuses on the object, saying that whatever you call it, it's the same object. While Eco focuses on the name as an eternal entity, which outlives the object it signifies. 
 Cheers!</description></item><item><title>Re: ID in GB and USA???</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdInGbAndUsa/2/bgcvv/Post.htm#114223</link><pubDate>Fri, 01 Jul 2005 09:54:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:114223</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you all for your replies! 
 Knoff, sorry for delaying my answer. I live in Bulgaria (I don't think many people know it). It is a small country on the Balkan Peninsula in Europe (111,000 sq. km all in all). It was a communist state (a USSR satellite), which probably explains the bulk of IDs we have. On the one hand, we don't yet have a centralsed information system for taxes, social security etc., so you need different documents. On the other, life under communism has tought people to be resourceful (not to say crafty) and whenever you have to identify yourself you are required to show a document (with your picture of course) - just in case.</description></item><item><title>Re: What time is 12.50 p.m.?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatTimeIs1250PM/bgdcd/post.htm#113905</link><pubDate>Thu, 30 Jun 2005 14:10:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113905</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you for the prompt reply, MrM!</description></item><item><title>What time is 12.50 p.m.?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatTimeIs1250PM/bgdcd/post.htm</link><pubDate>Thu, 30 Jun 2005 14:07:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113903</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hello, 
 What time is 12.50 p.m.? Is it 50 min after noon or 50 min after midnight? 
 Thanks in advance!</description></item><item><title>Re: ID in GB and USA???</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdInGbAndUsa/bgcvv/post.htm#113691</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 17:30:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113691</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you so much, Knoff, for the exhaustive reply!   It's really strange, as I understand that you can get an ID card but you are not obliged to have one.  I guess it is connected with the state of development. In my country you get a Unified Identification Number as soon as you are born, as well as a birth certificate. This is your ID until you get of age to have an ID card issued (now it is 14, in my days it was 16 years). Besides, I have a driving licence, a card with my tax number and an international passport. So complicated!  Waiting for an answer from GB.</description></item><item><title>Re: Please help phrase a question</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseHelpPhraseAQuestion/bgcvj/post.htm#113669</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 16:13:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113669</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>I think the way you've punctuated it is correct: Is it legal or illegal to say: "If the union calls you out on an economic strike, the company has the right to stop paying your insurance premiums."? With a question mark. Cheers!</description></item><item><title>ID in GB and USA???</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdInGbAndUsa/bgcvv/post.htm</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 15:19:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113649</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi you all! A colleague of mine says that people in Great Britain and the USA do not have identification documents (other than a driving licence)! I simply cannot believe it. Is that true? Anybody from GB and the USA (without a driving licence) - do you have an ID card/passport/anything? When you go to the polls, how are they sure you don't vote twice? Impatient to get an answer...</description></item><item><title>Re: Theatrical</title><link>http://www.englishforums.com/English/Theatrical/bgcrv/post.htm#113642</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 15:09:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113642</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>I definitely think that there is irony here. Otherwise "intimately" would not be in inverted commas. "Theatrical" for me is play on words, as suggested above: those people were both connected with theater and were "theatrical", artificial.</description></item><item><title>Re: Try another tack</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryAnotherTack/bgcdg/post.htm#113639</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 15:05:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113639</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Antonia,  Though I though "tack" was a typo of "track", it turned out that tack has a similar meaning: Webster's: a course of action, esp. one differing from some preceding or other course (ex. took the wrong tack).  Does it make it clear now?</description></item><item><title>Re: One word meaning</title><link>http://www.englishforums.com/English/OneWordMeaning/2/bgbnd/Post.htm#113602</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 13:16:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113602</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Sunilbhasin, I agree that victims and casualties are not necesserily dead, but can you suggest something better?</description></item><item><title>Re: I need a word!!!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/INeedAWord/bgbgr/post.htm#113564</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 10:40:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113564</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Mind that my suggestion needs confirmation by a native speaker.  The dictionary being one of my favourite books  , I happened to come across a word yeseterday that reminds me of what you are asking. So, how about bluebook ? Webster's definition: a blank book for taking college examinations, usu. with a blue cover.</description></item><item><title>Re: One word meaning</title><link>http://www.englishforums.com/English/OneWordMeaning/bgbnd/post.htm#113560</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 10:32:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113560</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, One who ends in death to me refers to a person, so it cannot be fatal. I can suggest victim and casualty (usu. casualties). Others may have a different opinion though.</description></item><item><title>Re: Problem with a word in a sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/ProblemWordSentence/bgbph/post.htm#113556</link><pubDate>Wed, 29 Jun 2005 10:24:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113556</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Antonia, If it is "my subject 's refusal to see me", then I think you are right. It is Welles himself, the subject of the biography she was writing. Cheers</description></item><item><title>Re: The Original Ten</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheOriginalTen/bgrrk/post.htm#113290</link><pubDate>Tue, 28 Jun 2005 14:05:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113290</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Julistars!  I continue searching but it is the first thing I've found that may be useful: http://www.gutenberg.org/etext/15755 Download this book (it's free) and see Chapter IX.  BTW, while searching I came across articles refuting there being a reliable list of such words. :s   Cheers!</description></item><item><title>Re: Kitchen or only cuisine</title><link>http://www.englishforums.com/English/KitchenOrOnlyCuisine/bgrmj/post.htm#113218</link><pubDate>Tue, 28 Jun 2005 09:36:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113218</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Mowgli,  To the best of my knowledge, I would say your teacher is right and your textbook is not. I wouldn't say Chinese kitchen.</description></item><item><title>Re: Jane Austin -- sennight, fish lottery</title><link>http://www.englishforums.com/English/JaneAustinSennightFish-Lottery/bgrwc/post.htm#113215</link><pubDate>Tue, 28 Jun 2005 09:31:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113215</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hi, Knoff,  Sennight is actually derived from ( a) seven-night (period) but it means a week (or at least that's what my dictionary says). That's why I think that "'til the Saturday sennight following" means "'til the Saturday of the following week". Which makes exactly 12 nights in you case.  I've no idea about the lottery and the fish.</description></item><item><title>Re: Remote-activated, actuating cable</title><link>http://www.englishforums.com/English/RemoteActivatedActuating-Cable/bgrkj/post.htm#113183</link><pubDate>Tue, 28 Jun 2005 07:50:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:113183</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>That's the way I read it too, Vincent. Cheers!</description></item><item><title>Re: Legends in different customs - black cat in GB?</title><link>http://www.englishforums.com/English/LegendsInDifferentCustoms/2/bzmdg/Post.htm#112918</link><pubDate>Mon, 27 Jun 2005 13:43:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:112918</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Thank you, Fair Lady.</description></item><item><title>Re: Sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/SentenceSightseeing/bzqwd/post.htm#112870</link><pubDate>Mon, 27 Jun 2005 09:50:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:112870</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>The four skills are listening, reading, speaking and writing, so if you do not insist on practicing (doing), I would suggest writing instead. Cheers!</description></item><item><title>Re: Legends in different customs - black cat in GB?</title><link>http://www.englishforums.com/English/LegendsInDifferentCustoms/2/bzmdg/Post.htm#112868</link><pubDate>Mon, 27 Jun 2005 09:45:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:112868</guid><dc:creator>miche</dc:creator><description>Hey, I've heard that a black cat crossing your way means good luck in Great Britain. As far as I know there is difference in different cultures (in my country it is bad luck).  Is there anyone from Britain to tell me if I am wrong?</description></item></channel></rss>