<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Riglos'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aRiglos&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Riglos'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3616.28671)</generator><item><title>Re: leave or leave from?</title><link>http://www.englishforums.com/English/LeaveOrLeaveFrom/cwgqj/post.htm#208377</link><pubDate>Wed, 22 Mar 2006 07:57:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:208377</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi Paco and thanks for your quick reply! 
 Now, what about "the plane leaves Gatwick airport at 5 pm"? 
 The problem is that "from" isn't listed as one possible option after "leave" in the dictionaries. Could you think of any reason why this is so? 
 Thanks! 
 Mara.</description></item><item><title>leave or leave from?</title><link>http://www.englishforums.com/English/LeaveOrLeaveFrom/cwgqj/post.htm</link><pubDate>Wed, 22 Mar 2006 07:32:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:208361</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi all! I was wondering whether the preposition "from" could be used after "leave" in the following example: - The plane leaves Gatwick airport at 5 pm. Is it correct if I say "the plane leaves from Gatwick aiport at 5 pm"? I find this construction a little tricky, for when I phrase it in a different way, it turns out that a preposition is needed, even though dictionaries don't list "from" as one of the possibilities which could follow "leave". Here's my rephrasing which, I think, needs a prepositon after "leave": - "The plane leaves at 5 pm  from  Gatwick airport". Is this possible or not? I find this quite confusing, though I know it's a simple structure, I don't know why. Any ideas? Thanks! Mara.</description></item><item><title>Re: I love you more than anybody else.</title><link>http://www.englishforums.com/English/ILoveAnybodyElse/chldq/post.htm#204691</link><pubDate>Thu, 09 Mar 2006 19:29:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:204691</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>So, from what you say, Nona, it could have both meanings. So how would you disambiguate the sentence? 
 Thanks! 
 Mara.</description></item><item><title>I love you more than anybody else.</title><link>http://www.englishforums.com/English/ILoveAnybodyElse/chldq/post.htm</link><pubDate>Thu, 09 Mar 2006 18:41:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:204679</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi there! 
 I find the following sentence a little problematic and ambiguous: 
 I love you more than anybody else. 
 Does this mean that I love you more than anybody else does or that I love you more than I love anybody else? 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Could you help me correct this email?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldCorrectEmail/ccgvg/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 00:21:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178676</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Well, I'm an English teacher and this is from one of my students. They were given the task to write an email to a friend, telling him/her about their job search. My corrections are in red . Thanks! Hi Jack, Thanks for your email. As you know, I sent a lot of CV s to many companies and I applied for three jobs in some of them. Maybe: I applied for a job in three of them, but is his version wrong? If it's acceptable, I shouldn't correct it.  The  last week I 've gone  went to three ( different ) maybe unnecessary? interviews. The first interview was at Telefonica. They offered  to  me a job as a helpdesk assistant but I declined it. The secoond interview was at Soft Parade company. It's an international company that  it's   has been in...</description></item><item><title>Hi X (Informal email)</title><link>http://www.englishforums.com/English/HiXInformalEmail/cczpv/post.htm</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 17:55:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178572</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi everyone!  I'd like to know how you'd normally punctuate the salutation of an email. I know there are no established rules for this; that's why I'm asking about your own experience.  Which of these are acceptable? To a friend: Hi John! Hi, John! Hi John, Hi John. Hi John: Hi John To a company / colleague / manager: Dear X, Dear X: Dear X. Dear X Thanks a million! Mara.</description></item><item><title>A job in / with / for / at</title><link>http://www.englishforums.com/English/AJobInWithForAt/cczmn/post.htm</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 15:57:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178530</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi all! Imagine I'm writing an email to a friend, telling him about my seach for a job. How would you say the following? I applied for three jobs. The first one is in Microsoft. I applied for three jobs. The first one is with Microsoft. I applied for three jobs. The first one is at Microsoft. I applied for three jobs. The first one is for Microsoft.  The email continues as follows. Is this paragraph correct? I think it is the most interesting, but the pay is the lowest. They need an architect for developing a new product. Thanks! Mara.</description></item><item><title>the search / the searching</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheSearchTheSearching/cczll/post.htm</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 15:03:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178511</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi everyone! Would you mind helping me out with this? Imagine I'm writing a letter to a friend who knows I'm looking for a job. Which is correct? "I have very good news about the searching ." "I have very good news about the search ." Are both possible? Thanks! Mara.</description></item><item><title>what time / at what time</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatTimeAtWhatTime/cczlz/post.htm</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 14:55:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178505</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi everyone! 
 Is there any difference between these two sentences? 
 At what time did he leave the office? 
 What time did he leave the office? 
 Thanks! 
 Mara.</description></item><item><title>Print in/ on a sheet of paper</title><link>http://www.englishforums.com/English/PrintInOnASheetOfPaper/cczkq/post.htm</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 14:43:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178499</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi all! How would you say the following? Maybe they're both correct... "A printer prints documents in sheets of paper" or "A printer prints documents on sheets of paper" Is any of the two wrong? Thanks! Mara.</description></item><item><title>such as a clean / such as clean</title><link>http://www.englishforums.com/English/SuchAsACleanSuchAsClean/ccvqb/post.htm</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 00:36:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178297</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi all! I'd like to know which of these versions is the most correct: 
 "Windows XP has a lot of features such as clean and simple desktop, strong multimedia capabilities, Microsoft Office package, built-in firewall, IE 6.0, multitasking and symmetric multiprocessing support." 
 or... 
 "Windows XP has a lot of features such as a clean and simple desktop, strong multimedia capabilities, the Microsoft Office package, a built-in firewall, IE 6.0, multitasking and symmetric multiprocessing support." 
 or... 
 "Some of the most important of this operating system are: clean and simple desktop, strong multimedia capabilities, Microsoft Office package, built-in firewall, IE 6.0, multitasking and symmetric multiprocessing support." 
 Do we...</description></item><item><title>Could you have a look at my corrections?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldLookCorrections/ccvng/post.htm</link><pubDate>Mon, 02 Jan 2006 22:22:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178251</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi all and happy new year! 
 Could you please have a look at these two descriptions of "Windows XP" (the operating system) some of my students made? It seems like a huge post, but there are, in fact, just some questions at the end. First, I'm copying the task, then, my students' descriptions and, afterwards, my corrections. I'm mainly interested in the grammatical aspect, not in technical stuff, but if you'd like to add some comments on this as well, they'll be welcome! Since these students work for an IT company). If you find anything that I haven't corrected and SHOULD be corrected, please let me know. Thanks to all of you and here it is: 
 TASK: 
  Write a description of Windows XP based on the information in the table below:  
 ...</description></item><item><title>business letter closings (to Clive, ClaiffJim, MrP, MM)</title><link>http://www.englishforums.com/English/BusinessLetterClosingsCliveClaiffjim/cbvdd/post.htm</link><pubDate>Thu, 22 Dec 2005 06:53:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:173165</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi to all of you! 
 Could you please have a look at this thread (it's from another forum, I know) and tell me what your opinion is? I'd like you to pay special attention to MarkLondon's posts. 
 I'm quite baffled by all the comments. 
 Thanks a million! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: Redundant use of acronyms (ATM machine)</title><link>http://www.englishforums.com/English/RedundantAcronymsMachine/qjvx/post.htm#173051</link><pubDate>Thu, 22 Dec 2005 00:35:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:173051</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Acronym pleonasm? 
 I've also heard "redundonym". That one sounds nice, doesn't it? 
 Here's another one: RAM memory. 
 BTW, some of these ARE indeed acronyms, for they're pronounced as one word, e.g. "PIN", "AIDS", "SAT". 
 The only "initialism" (that's the word for it) I can see here is "ATM", because each of the letters this word has must be pronounced individually. 
 Regards, 
 Mara. 
 Just one more thing: 
 "In 1997 the College Board, the company that administers the exam, announced that "SAT is not an initialism. The SAT has become the trademark; it doesn't stand for anything." 
 Interesting, uh?</description></item><item><title>Re: Help with reading comprehension (to Clive or anyone willing to answer)</title><link>http://www.englishforums.com/English/HelpReadingComprehensionCliveAnyone-WillingAnswer/crwjq/post.htm#169636</link><pubDate>Wed, 14 Dec 2005 01:56:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:169636</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi Rishonly! Doesn't "company cars" refer to the same thing as "fleet purchases" when it mentions " Many companies had a ‘Buy UK’ or ‘Buy European’ policy for their fleet purchases , which account for about half of all car purchases." 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: Help with reading comprehension (to Clive or anyone willing to answer)</title><link>http://www.englishforums.com/English/HelpReadingComprehensionCliveAnyone-WillingAnswer/crwjq/post.htm#169592</link><pubDate>Tue, 13 Dec 2005 23:11:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:169592</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>And here's the second part (the questions):  
    
  54.    Which of the following sentences best summarises the content of the article? 
  a)  Daewoo’s share of the UK car market is declining. 
  b)  Daewoo needs to research the UK car market more thoroughly. 
  c)  Daewoo understands what their customers really want. 
  d)  Daewoo sells cars by traditional methods. 
   
  55.    Mark each of the following statements as T (true), F (false) or C (can’t tell). 
  a)  Daewoo was not present in the UK car market until 1995. 
  b)  Cars from the Far East are not popular in the UK. 
  c)  There was very strong competition in the UK car market when Daewoo entered. 
  d)  Company cars account for approximately 50% of the UK car...</description></item><item><title>Re: Help with reading comprehension (to Clive or anyone willing to answer)</title><link>http://www.englishforums.com/English/HelpReadingComprehensionCliveAnyone-WillingAnswer/crwjq/post.htm#169590</link><pubDate>Tue, 13 Dec 2005 23:08:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:169590</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Thanks Clive! Here is the fisrt part (the reading): 
  Daewoo and the art of customer focus  
 When Daewoo entered the UK car market in spring 1995 it was hardly known at all; its cars were technically average and had an unfashionable country of origin (Korea). 
 With around 40 carmakers, the market was crowded. Less than half of these had market shares of over 1%. Many companies had a ‘Buy UK’ or ‘Buy European’ policy for their fleet purchases, which account for about half of all car purchases. 
 Since the mid 1970s, no new entrant to the UK car market had achieved more than a 1% market share. Yet Daewoo did exactly that in less than a year. We believe it did so by achieving its aim of being the most customer focused car company in ...</description></item><item><title>Help with reading comprehension (to Clive or anyone willing to answer)</title><link>http://www.englishforums.com/English/HelpReadingComprehensionCliveAnyone-WillingAnswer/crwjq/post.htm</link><pubDate>Tue, 13 Dec 2005 18:27:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:169523</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people! 
 Can you have a look at the reading comprehension about Daewoo  here at the very end of the document  and tell me which you think the correct answers are? 
 My choices are as follows: 
 54) c 
 55) a) T b) C c) T d) T e) C f) T 
 56) a 
 57) b and c 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>to squeeze something dry</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToSqueezeSomethingDry/crbgp/post.htm</link><pubDate>Thu, 08 Dec 2005 02:07:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:167448</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hello people! 
 Can you think of an analogous construction to "to squeeze something dry"? I mean, a VERB + something + an adjective. 
 Does the expression "to beat someone dead" exist? I know that "to beat someone black and blue does. 
 Can we "create" this kind of expression or are they "fixed expressions" in a way? 
 Now, if i think of the phrase "to drive someone mad", the structure looks similar, but the meaning doesn't. I realized this when I tried to paraphrase the phrase: 
 1. "to squeeze something dry" = "to squeeze something until it's dry" 
 2. "to beat someone dead" = "to beat someone until he/she is dead", same with "to beat someone black and blue" 
 3. "to drive someone mad" = "to drive someone until he/she gets mad"*...</description></item><item><title>What is "standard support"?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatIsStandardSupport/bqpwg/post.htm</link><pubDate>Mon, 05 Dec 2005 20:51:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:166606</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people!  When reading the description of an Operating System, what does "standard support" refer to? Let me give you the context:  Mac OS X:   Standard support: advanced-PDF, Open GL, Quicktime. 
  
 What would be the equivalent "standard support" for Windows XP? Would "Windows Media Player" and "DirectX" be correctly placed under the heading "standard support" on a description of Windows XP? Thanks a lot! Mara.</description></item><item><title>What is a "Buy UK" / "Buy European" policy?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatEuropeanPolicy/bqxbp/post.htm</link><pubDate>Sun, 04 Dec 2005 23:39:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:166207</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi everyone! I'd like to nkow the meaning of "Buy UK / Buy Eurpean policy" and of "fleet purchases" in the following context: "When Daewoo entered the UK car market in spring 1995 it was hardly known at all. With around 40 carmakers, the market was crowded. Less than half of these had market shares of over 1%. Many companies had a ‘Buy UK’ or ‘Buy European’ policy for their fleet  purchases , which account for about half of all car purchases." Thanks a lot! Mara.</description></item><item><title>Difference between car dealer and salespeople in this context.</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenDealerSalespeople-Context/bqxbx/post.htm</link><pubDate>Sun, 04 Dec 2005 23:37:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:166206</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people! I find this extract somehow contradictory and would really appreciate it if you could explain the difference between these two terms in the following context:  
 Daewoo developed a new approach to selling:  1. They did not use dealers to sell their cars. By saving the money normally paid to dealers, Daewoo was able to offer higher specifications at a lower price.  2 Daewoo designed its car showrooms to be like high street stores,  with free access to product information and a free café; salespeople were on a fixed salary and no negotiating on price was allowed.   My questions:   1. If they didn't use "dealers" to sell their cars, what are they referring to when they mention "salespeople" ?   2. When it says "no negotiating on...</description></item><item><title>What does "to get from A to B" mean?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatDoesToGetFromAToBMean/bqxbv/post.htm</link><pubDate>Sun, 04 Dec 2005 23:02:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:166196</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi everyone! 
 I'd like to know the meaning of this phrase when used with reference to cars. The context is the following: 
 "Daewoo's market research revealed that its best target market would be drivers primarily interested in a car's ability to get from A to B reliably and cheaply." 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: take a shower/take shower</title><link>http://www.englishforums.com/English/TakeAShowerTakeShower/2/bpjgj/Post.htm#164794</link><pubDate>Thu, 01 Dec 2005 01:44:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164794</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>MM wrote: 
 "However, I never take a bath." 
 Was that meant as a joke MM? Or are you saying that "take" does not collocate with "a bath"? 
 Thanks! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: preposition questions!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/PrepositionQuestions/bqhcb/post.htm#164788</link><pubDate>Thu, 01 Dec 2005 01:05:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164788</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Thanks MM! 
 Now, I frequently come across expressions of the kind: 
 "I made a reservation Friday." 
 And most of them appeared in newspaper articles: 
 " Bankrupt chemical maker Solutia Inc. said Monday that it will pay $19.6 million to take over a Mexican company that produces glass."  
 "Sony Corp. and NEC Corp. agreed to set up a joint venture combining their optical disc drive operations to boost competitiveness, the two Japanese electronics companies said Thursday." 
 Would you mind explaining to me the use of these expressions without a preposition before the name of the day / month? 
 Thanks again! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: To your convenience / At your convenience</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToConvenienceConvenience/bqwqq/post.htm#164781</link><pubDate>Thu, 01 Dec 2005 00:41:43 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164781</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi again, Clive and sorry for being so inquisitive! Now, what if I change "here" for "there" and say "there goes the test"? 
 Another question: I've also been given these other suggestions. What do you think of them?: 
 Here’s the test. Feel free to use it however you see fit. 
 Here’s the test. Feel free to use it however suits you. 
 Here’s the test. Feel free to use it however you like. 
 Here’s the test. Feel free to use as much or as little as you like / wish. 
 
 
 (The idea is that the teacher may use whatever parts he/she wants.)  
 Thanks again! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: To your convenience / At your convenience</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToConvenienceConvenience/bqwqq/post.htm#164765</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 23:53:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164765</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi Clive! 
 Why isn't "goes" correct in this context? The test is being sent by email, not handed in. 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: do / make bank operations</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoMakeBankOperations/bqjrd/post.htm#164743</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 21:58:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164743</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi Jay and thanks for your reply! 
 In the case I were asked to use either "make" or "do" and had just those two options, which one would you choose? 
 Thanks! 
 Mara.</description></item><item><title>do / make bank operations</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoMakeBankOperations/bqjrd/post.htm</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 21:12:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164733</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people! 1. Would you use do or make to state the following? "A swipe card is used for doing / making bank operations." 2. Would you rather say "bank transactions"? 3. If I use "perform" instead of "make" or "do", is the sentence still correct? Thanks a lot! Mara.</description></item><item><title>Strange word order.</title><link>http://www.englishforums.com/English/StrangeWordOrder/bqjrc/post.htm</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 21:04:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164732</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>I don't know if this sentence is correct or not or whether they have phrased it this way for the sake of emphasis:  "Speaking English as your mother tongue does not a ESL or EFL teacher make!" In any case, does it mean the same as "Speaking English as your mother tongue does not make an ESL or EFL teacher!"? Thanks a lot! Mara.</description></item><item><title>To your convenience / At your convenience</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToConvenienceConvenience/bqwqq/post.htm</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 20:44:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164729</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>How would you say this? A teacher is sending a test to another teacher for the latter to use any parts of the test she likes. Would you say "at your convenience" or "to your convenience"? "Here goes the test. Feel free to use it to your convenience."  Thanks a lot!  Mara.</description></item><item><title>Re: Difference betweeen along and across?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweeenAlongAcross/bqwqr/post.htm#164728</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 20:42:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164728</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Thanks Clive! 
 Now, the sentence I find confusing is the last one. How would you parse it? 
 "The CPU can fetch data from memory along the data bus" 
 1. Is it that "The CPU can fetch data from memory which is along the data bus "? 2. Or rather "The CPU can fetch data along  the data bus (from memory)? 
 I mean, is "along the data bus " a complement of "memory" or an adverbial modifying the verb + the object &amp;gt; "fetch data". 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: preposition questions!!</title><link>http://www.englishforums.com/English/PrepositionQuestions/bqhcb/post.htm#164724</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 20:25:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164724</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi MM! 
 You wrote: 
 "most hits are reservation on Friday / the internet / the phone /etc." 
 Do you mean that the use of "ON" here is required by the following noun (i.e. Friday / the internet / the phone) rather than by the previous noun "reservation"? 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Onto vs Into/ In?</title><link>http://www.englishforums.com/English/OntoVsIntoIn/bqwqd/post.htm</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 20:00:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164716</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi everyone! Could you tell me why "onto" and not "Into" or "In" is used in the following context? "The address number is put onto the address bus." "The CPU puts the adress onto the address bus." Would the other two possibilities be just as fine? 
  
 Why do we use "into" in the following case? "A program is read from disk into memory." Thanks a lot! Mara.</description></item><item><title>Difference betweeen along and across?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweeenAlongAcross/bqwqr/post.htm</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2005 19:50:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:164713</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi everyone!  Could you please explain the difference between "along" and across" in the following context? I'd like to explain the difference to my students: "Data is transferred along the data bus." "Heads move across the disk." "The signal moves across the VDU screen from one side to the other." "The CPU can fetch data from memory along the data bus" Thanks a lot! 
  
 Mara.</description></item><item><title>Is "upgrading" the same as "updating" (in an IT context)</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsUpgradingSameUpdatingContext/bpqgh/post.htm</link><pubDate>Thu, 24 Nov 2005 00:01:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:161949</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people! Are these two words used interchangeably (in an IT context)? If not, could you explain the different uses for each? Thanks a lot! Mara.</description></item><item><title>Re: The use of the genitive with inanimate objects.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheGenitiveInanimateObjects/bpnqj/post.htm#161948</link><pubDate>Thu, 24 Nov 2005 00:00:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:161948</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi everybody and thanks for your comments! 
 The thing with the apparently chaotic nature of English is that it makes correcting and preparing classes a really hard task (at least for me)! The problem I'm usually faced with is: how am I supposed to correct this if there aren't clear rules about it? Luckily, you guys help me a lot! Since some of you have been teaching for some time now, I'd like to ask you for some advice on how to handle these issues when it comes to explaining them to my students. 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: Compound nouns and other queries.</title><link>http://www.englishforums.com/English/CompoundNounsOtherQueries/bpnpj/post.htm#161531</link><pubDate>Tue, 22 Nov 2005 16:50:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:161531</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Thanks a million to all of you!! You guys are great! Now, what do you think about sentence 2? Should it be Microsoft's logo or Microsoft logo? 
 And if somebody could answer my question " How would you expain compound nouns as different from possessive constructions? Compound nouns specify whereas possesives denote ownership?"  I'd be really grateful! The thing is that sometimes I believe a lot of these constructions could be phrased either way and the meaning wouldn't change much. But I may be wrong at this point. 
 Compare: 
 1. the design features -------------------------------- the design's features 
 2. a family holiday ----------------------------------- a family's holiday 
 3. the chair back...</description></item><item><title>The use of the genitive with inanimate objects.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheGenitiveInanimateObjects/bpnqj/post.htm</link><pubDate>Tue, 22 Nov 2005 00:44:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:161254</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people! 
 This sentence was taken from one of David Crystal's (well-known linguist) books on the English Language: 
 "The design  's  asymmetries well represent the irregularities and erratic research paths which are so much a part of English language study." Here, we see an inanimate object being used in a possessive construction. I know that this is quite common, but some people still recommend avoiding the use of the inflected genitive with inanimate things. Indeed, I've seen people recommend it in this very forum. Contrary to this belief, there are other theories which support just the oppsoite, or rather, admit this use. Let me quote a definition of one type of genitive, the "descriptive": 
 "The descriptive genitive is one of...</description></item><item><title>Compound nouns and other queries.</title><link>http://www.englishforums.com/English/CompoundNounsOtherQueries/bpnpj/post.htm</link><pubDate>Mon, 21 Nov 2005 23:32:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:161237</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people! I'm quite confused about the form the first element in a compound noun should take. At first, I also confused possession with this issue, though now it seems a whole lot clearer! 
 I'd appreciate it if you could have a look at these sentences (which were written by one of my students) and suggest any corrections you'd make: 
 1. Lucky Strike, an old American cigarettes brand, is a classic brand. Should we say "cigarettes brand" or "cigarette brand"? Whichever your choice, can you exlplain why? 
 2. Microsoft logo changed many times during last 20 years.  Microsoft's logo (I think this one is possessive, since the logo belongs in a way to Microsoft) has changed (should I use Present Perfet or is Simple Past just as fine?)...</description></item><item><title>Re: despite that + clause</title><link>http://www.englishforums.com/English/DespiteThatClause/bpmjz/post.htm#161198</link><pubDate>Mon, 21 Nov 2005 20:12:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:161198</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi Paco! 
 I'm not sure I understand what you mean. Your example "To study about 'despite' now is a good idea", doesn't include a "that clause", or at least, that's the way I see it. 
 Mara.</description></item><item><title>Re: wait for / on</title><link>http://www.englishforums.com/English/WaitForOn/bpndb/post.htm#161196</link><pubDate>Mon, 21 Nov 2005 20:05:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:161196</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi Pieanne! 
 Why do you say "you wait on something , not someone " (my bolds) if you had previously written "a waiter waits on the customers in a restaurant, that is he serves them, pours wine and water, takes the orders aso.."? Aren't "customers" people? 
 Thanks! 
 Mara.</description></item><item><title>Could you have a look at my corrections?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldLookCorrections/bpnlk/post.htm</link><pubDate>Mon, 21 Nov 2005 18:58:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:161170</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>This is an assignement I corrected and I'd appreciate it if some of you could have a look at it and tell me what you think of my corrections. It concerns a Memo sent to the CEO of a company. My comments and corrections will be in red, as well as some questions I posed: 
  Student's homework:  
 Regarding the problems you asked me, I find out three main issues: 
 a) Quality Control: Many subsidiaries make clothes with poor materials. 
 b) Responding to customer needs: Subsidiaries cannot respond to some special customers' needs, such as short-term orders or last minute changes to clothing. 
 c) Design: Lack of new designs, ideas are not shared by between different subsidiaries designers. 
 I propose the following course of action...</description></item><item><title>Re: Examples of nominative 'whom' errorneously used in embedded clauses.</title><link>http://www.englishforums.com/English/ExamplesNominativeWhomErrorneously-UsedEmbeddedClauses/bpjcp/post.htm#159875</link><pubDate>Fri, 18 Nov 2005 05:44:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159875</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Right, Jim! That's why I used the term "erroneously" immediately afterwards, but I should have put it this way: 
 "Examples of erroneous nominative "whom" used in embedded clauses." 
 Or rather: 
 "Examples of objective "whom" erroneously used nominatively in embedded clauses." 
 Thanks for pointing that out! 
 Regards, 
 Mara.</description></item><item><title>Examples of nominative 'whom' errorneously used in embedded clauses.</title><link>http://www.englishforums.com/English/ExamplesNominativeWhomErrorneously-UsedEmbeddedClauses/bpjcp/post.htm</link><pubDate>Fri, 18 Nov 2005 05:19:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159866</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people! 
 Could you give me some examples of these and why is it that they are considered to be wrong? 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: How would you ask this question?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowWouldQuestion/2/bphgh/Post.htm#159853</link><pubDate>Fri, 18 Nov 2005 04:14:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159853</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Oh yes, Clive! I was asking this based on that very approach! And I simply want the one word "London" to be the answer to my question. 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: Will be wanting?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WillBeWanting/bphvw/post.htm#159803</link><pubDate>Fri, 18 Nov 2005 00:26:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159803</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi Paco! I really liked your enlightening comments! Now, I don't seem to understand some points and would like to ask you some questions, if you don't mind. 
 My comments will be in blue. 
 I agree with everything you wrote up to the last two sentences: 
 You wrote: 
 "So if you want to express a continuous state of enjoying something, you have to say "I am enjoying it"." OK, I see that "I am enjoying" is in the progressive for it ends in -ing and we are focusing on the action in progression. Now, I think we are kind of messing things up here, for we should be cautious when using the words "continuous state". I though that the so-called "stative verbs" were the ones which expressed a "continuous state". The progressive with dynamic...</description></item><item><title>Re: He even spelled his own client's name wrongly/wrong.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HeEvenSpelledClientsNameWrongly-Wrong/bphjq/post.htm#159436</link><pubDate>Thu, 17 Nov 2005 02:53:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159436</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>But why os this so, Paco? Have you got any idea? 
 BTW, is the other sentence correct in its two versions? (The one I had asked about in my previous post.) 
 Thanks a lot! 
 Mara.</description></item><item><title>He even spelled his own client's name wrongly/wrong.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HeEvenSpelledClientsNameWrongly-Wrong/bphjq/post.htm</link><pubDate>Thu, 17 Nov 2005 01:16:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159408</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Hi people! 
 I found this sentence in the Cambridge Dictionary and would like to know why both options are acceptable. 
 Are "I pronounce bad/badly" both acceptable as well? 
 Thanks! 
 Mara.</description></item><item><title>Re: their with singular antecedent.</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheirSingularAntecedent/bphhx/post.htm#159402</link><pubDate>Thu, 17 Nov 2005 00:31:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:159402</guid><dc:creator>riglos</dc:creator><description>Thanks MrP! That's interesting! I wouldn't have thought that would sound natural to a native! 
 Now, I know the reason to choose "they/them", etc. is not only (just) related to a desire to avoid sexist language but, in any case, grammatically speaking it is a question of gender, isn't it? 
 Thanks! 
 Mara.</description></item></channel></rss>