<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Sofia101'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aSofia101&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Sofia101'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3615.29165)</generator><item><title>Houston, we have a problem..</title><link>http://www.englishforums.com/English/HoustonWeHaveAProblem/ljgh/post.htm</link><pubDate>Mon, 22 Nov 2004 15:43:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:56753</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Hi  Does anyone knows were this phrase came from? thanks</description></item><item><title>Re: Expression</title><link>http://www.englishforums.com/English/Expression/lchc/post.htm#54772</link><pubDate>Thu, 11 Nov 2004 16:07:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:54772</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Many thanks Mister Micawber</description></item><item><title>Expression</title><link>http://www.englishforums.com/English/Expression/lchc/post.htm</link><pubDate>Thu, 11 Nov 2004 12:50:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:54742</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Hi  I heard the expression:  "I would not touch that with a pole" What does that mean? thanks Sofia</description></item><item><title>Re: Peachy</title><link>http://www.englishforums.com/English/Peachy/kdbl/post.htm#50096</link><pubDate>Tue, 12 Oct 2004 18:02:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:50096</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Thanks</description></item><item><title>Peachy</title><link>http://www.englishforums.com/English/Peachy/kdbl/post.htm</link><pubDate>Tue, 12 Oct 2004 10:38:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:50025</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Hi What is the meaning of 'Peachy'? is it very happy, is it an ironic expression? thanks</description></item><item><title>As per</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsPer/kbhv/post.htm</link><pubDate>Fri, 08 Oct 2004 14:12:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:49542</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Hi there Question: is it ok to say: "as per Mr Smith's request, I am sending you the documents"? thanks Sofi</description></item><item><title>Re: Any way</title><link>http://www.englishforums.com/English/AnyWay/jxcg/post.htm#48314</link><pubDate>Thu, 30 Sep 2004 15:33:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:48314</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Thanks</description></item><item><title>Re: Thanks CalifJim</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThatsNotAllFolks/jnlr/post.htm#48308</link><pubDate>Thu, 30 Sep 2004 15:15:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:48308</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Speaking of which... I understood "folks" as friends but can you use "folks" to refer to your parents ? ( I think that's American English)  thanks</description></item><item><title>Any way</title><link>http://www.englishforums.com/English/AnyWay/jxcg/post.htm</link><pubDate>Thu, 30 Sep 2004 15:08:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:48303</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Hi there Is it correct to say "I do not want to casuse any incovenience or alter your plans in any way"? thanks</description></item><item><title>Re: Late in the office</title><link>http://www.englishforums.com/English/LateInTheOffice/jgbw/post.htm#47772</link><pubDate>Tue, 28 Sep 2004 14:07:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:47772</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Thanks, your examples are very useful. Regarding "at" instead of "in", would that apply to the following sentences? "I will meet you at the hotel" "I will be at the airport at 4:30 pm"  Thanks  Sofia</description></item><item><title>Re: two weeks' time</title><link>http://www.englishforums.com/English/TomorrowsYesterdays/wmxw/post.htm#47594</link><pubDate>Mon, 27 Sep 2004 19:30:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:47594</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>thanks !</description></item><item><title>Re: Tomorrow's &amp; yesterday's</title><link>http://www.englishforums.com/English/TomorrowsYesterdays/wmxw/post.htm#47589</link><pubDate>Mon, 27 Sep 2004 19:14:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:47589</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Hi there  It's me again with another question on aphostropes and "s". Is it correct two say "in two weeks time? or should I say "in two weeks' time"?  thanks</description></item><item><title>Re: Late in the office</title><link>http://www.englishforums.com/English/LateInTheOffice/jgbw/post.htm#47584</link><pubDate>Mon, 27 Sep 2004 18:55:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:47584</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Thanks, that is very helpful.  Would you use "I will be late in the office tomorrow" to indicate that you will be late (for example because you have an appointment) tomorrow? Many thanks  Sofia</description></item><item><title>Late in the office</title><link>http://www.englishforums.com/English/LateInTheOffice/jgbw/post.htm</link><pubDate>Fri, 17 Sep 2004 11:19:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:45976</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>hi there Is it ok to say  "I will be late in the office"?  Also what sounds better out of office or out of the office. ? thanks</description></item><item><title>Re: Ideal</title><link>http://www.englishforums.com/English/Ideal/wprr/post.htm#43646</link><pubDate>Fri, 27 Aug 2004 18:07:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:43646</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>thanks a lot</description></item><item><title>Ideal</title><link>http://www.englishforums.com/English/Ideal/wprr/post.htm</link><pubDate>Fri, 27 Aug 2004 17:30:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:43639</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Hi there Is it ok to say "the last two weeks of January would be ideal" (trying to say that those two weeks work better for me) thanks</description></item><item><title>Re: Tomorrow's &amp; yesterday's</title><link>http://www.englishforums.com/English/TomorrowsYesterdays/wmxw/post.htm#43120</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2004 15:43:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:43120</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Thanks for that. I will try to spot the other exceptions then.</description></item><item><title>Re: Tomorrow's &amp; yesterday's</title><link>http://www.englishforums.com/English/TomorrowsYesterdays/wmxw/post.htm#43035</link><pubDate>Fri, 20 Aug 2004 14:52:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:43035</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>It sounded weird to me because I thought that you only use the  to demonstrate that something belongs to someone (i.e. Joan's book). Thanks a lot</description></item><item><title>Tomorrow's &amp; yesterday's</title><link>http://www.englishforums.com/English/TomorrowsYesterdays/wmxw/post.htm</link><pubDate>Fri, 20 Aug 2004 11:27:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:43018</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Hi there:  I am not sure if I should use the "'s" in the following context:   It was discussed in yesterday's (or yesterday) meeting.  The issue will be address in tomorrow's (or tomorrow) session.  She will come to tonight's (tonight?) party.   Many thanks for your help!   Sofia</description></item><item><title>Re: To approach</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToApproach/wmwc/post.htm#42914</link><pubDate>Thu, 19 Aug 2004 18:37:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:42914</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Very helpful. thanks a lot</description></item><item><title>To approach</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToApproach/wmwc/post.htm</link><pubDate>Thu, 19 Aug 2004 18:26:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:42910</guid><dc:creator>sofia101</dc:creator><description>Is it ok to say: " He was to approach her and ask her if she wants to come. We do not know what happened."  thanks</description></item></channel></rss>