<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:SylviaS'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aSylviaS&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:SylviaS'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3607.32596)</generator><item><title>Re: Could you please proofread this (it's short)? (native speaker please)</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldProofreadShortNativeSpeaker/ccgpr/post.htm#179270</link><pubDate>Thu, 05 Jan 2006 10:25:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179270</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>Thanx a lot</description></item><item><title>Re: "to clam sth/sb down" - does it exist?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ClamDownDoesExist/cchjh/post.htm#179106</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 23:26:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179106</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>My2Sense, thanx  I must have heard sth similar and was trying to find it on google  that's definitly not, the word than...., will let u know when find it  by, the way, how can they clam this poor fish down...? probably refuse imports...  ok</description></item><item><title>Re: "alarm issue" - is it correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AlarmIssueIsItCorrect/cchlb/post.htm#179101</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 23:19:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179101</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>thanx V. much Nona</description></item><item><title>Re: "alarm issue" - is it correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AlarmIssueIsItCorrect/cchlb/post.htm#179097</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 23:15:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179097</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>ok, sorry, I mean sth like worrying, alarming...and should be dealt with as soon as possible  so in that sense can we say 'it's an alarm issue' or 'alarming issue'?</description></item><item><title>Re: "to clam sth/sb down" - does it exist?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ClamDownDoesExist/cchjh/post.htm#179095</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 23:13:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179095</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>thanx  I can't find it in any dictionary, but saw it in a newspaper  "Japan could 'clam down' on N. Korea"</description></item><item><title>"alarm issue" - is it correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AlarmIssueIsItCorrect/cchlb/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 21:32:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179079</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>many thanx</description></item><item><title>in view of or in the view of?</title><link>http://www.englishforums.com/English/InViewOfOrInTheViewOf/cchkr/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 20:23:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179061</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>many thanx</description></item><item><title>"to clam sth/sb down" - does it exist?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ClamDownDoesExist/cchjh/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 20:02:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179051</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>many thanx</description></item><item><title>This was the same process as in Europe. - is that correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThisSameProcessEuropeCorrect/cchgl/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 17:57:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:179004</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>many thanx</description></item><item><title>Re: EU standards or the EU standard, EU Directives or the EU Directives?</title><link>http://www.englishforums.com/English/EuStandardsStandardDirectives-Directives/ccgqz/post.htm#178980</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 16:05:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178980</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>thanx both of u</description></item><item><title>can I say "he focused his presentation on..."?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CanFocusedPresentation/cchvk/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 15:42:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178969</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>thanx</description></item><item><title>sth is in a 'project phase' or 'project stage'? .......</title><link>http://www.englishforums.com/English/SthProjectPhaseProjectStage/cchdn/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 14:49:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178955</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>thanks</description></item><item><title>Could you please proofread a sentence?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldProofreadSentence/cchdz/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 14:40:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178947</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>"Another subject raised concerned existing tariffs with regard to cross-subventions and coverage of products’ costs." 

 Many thanks 
 Sylvia</description></item><item><title>Re: Could you please proofread this (it's short)? (native speaker please)</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldProofreadShortNativeSpeaker/ccgpr/post.htm#178936</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 14:13:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178936</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>thank you very much for that, are articles ok? 

 Sylvia</description></item><item><title>EU standards or the EU standard, EU Directives or the EU Directives?</title><link>http://www.englishforums.com/English/EuStandardsStandardDirectives-Directives/ccgqz/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 11:37:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178879</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>many thanks</description></item><item><title>Could you please proofread this (it's short)? (native speaker please)</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldProofreadShortNativeSpeaker/ccgpr/post.htm</link><pubDate>Wed, 04 Jan 2006 10:37:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178857</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>"In reply, the EU side gave a positive appreciation of recent developments in the EU-Moldova relations and expressed its belief that this positive trend would continue. The EU reckoned that there was no need to create a different cooperation mechanism, but it was indeed necessary to improve the existing one. The changes would include organisation of systematic meetings at least once a year and establishment of permanent contacts between experts from both sides." 

 Many thanks 
 Sylvia</description></item><item><title>Re: these/those - corrected</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheseThoseCorrected/ccvpw/post.htm#178302</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 00:57:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178302</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>'In this case, it is not the same use as in the former, but I don't know how to explain it. The only thing I can say is that in French I would say: "...sont parmi ceux qui..."  Yes, but look, here you can only use 'ceux' in French, there is no other option, right? (whereas in EN u have choice bt those and these....) ouff....</description></item><item><title>Re: these/those - corrected</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheseThoseCorrected/ccvpw/post.htm#178300</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 00:52:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178300</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>thanx Sextus, well, yes, I know, in general maybe, but the usage is quite different I would argue, they're not used so often in French in the first place......sais pas...</description></item><item><title>Re: these/those - corrected</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheseThoseCorrected/ccvpw/post.htm#178298</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 00:43:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178298</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>Thanx Sextus, I'm not a native French speaker (Polish, currently in Belgium), well, it's helpful, but I'm used to learning languages in a descriptive way, if u know what I mean... Are you sure that celles-ci, ceux'ci, etc, is a good translation... not 100% convinced...</description></item><item><title>Re: money - monies, food - foods</title><link>http://www.englishforums.com/English/MoneyMoniesFoodFoods/ccvkx/post.htm#178290</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 00:14:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178290</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>Yohooo8 wrote:    Money and food are uncountable noun, therefore, "monies" and "foods" are grammaticallywrong.    Thanx Yohooo8, but I've seen these words in official reports, is there not sth like foods - it means different kind of food, and monies mean funds, resources... not sure</description></item><item><title>these/those - corrected</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheseThoseCorrected/ccvpw/post.htm</link><pubDate>Tue, 03 Jan 2006 00:09:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178287</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>Sure, thanx  here it goes:  Could you please explain to me what's the difference in usage between 'those' and 'these' (I know they're plurals of 'that' and 'this'), but I'm getting confused when I should use which   examples:   Sonny has many qualities worth recognizing, and the purpose of this letter is to point out two of these/those qualities.   West African cotton farmers are among those hardest hit by government subsidized corporate agriculture.   As Katrina's flood waters recede, government contractors are flowing into the Gulf Coast and reaping billions of dollars in pre-bid, limited bid, and sometimes no-bid contracts. Many of these contractors and the men who award them are the same players who bungled the...</description></item><item><title>those/these</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThoseThese/ccvlc/post.htm</link><pubDate>Mon, 02 Jan 2006 20:17:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178213</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>Hi there  Could you please explain to me what's the difference in usage between 'those' and 'these' (I know they're plurals of 'that' and 'this'), but I'm getting confused when I should use which  examples:  Sonny has many qualities worth recognizing, and the purpose of this letter is to point out two of &amp;lt;img src="/emoticons/emotion-22.gif" alt="Beer &amp;lt;b&amp;gt;" /&amp;gt;these/those&amp;lt;/b&amp;gt; qualities.  West African cotton farmers are among &amp;lt;img src="/emoticons/emotion-22.gif" alt="Beer &amp;lt;b&amp;gt;" /&amp;gt;those hardest hit by government subsidized corporate agriculture.   As Katrina's flood waters recede, government contractors are flowing into the Gulf Coast and reaping billions of dollars in pre-bid, limited bid, and sometimes...</description></item><item><title>money - monies, food - foods</title><link>http://www.englishforums.com/English/MoneyMoniesFoodFoods/ccvkx/post.htm</link><pubDate>Mon, 02 Jan 2006 20:00:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178208</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>Hi there!   Could you please explain me the difference in use bt 'money' and 'monies' and 'food' and 'foods'. Any examples would be useful.   Many thanks!  Sylvia</description></item><item><title>money - monies, food - foods</title><link>http://www.englishforums.com/English/MoneyMoniesFoodFoods/ccvgj/post.htm</link><pubDate>Mon, 02 Jan 2006 16:43:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:178135</guid><dc:creator>sylvias</dc:creator><description>Hi there!  Could you please explain me the difference in use bt 'money' and 'monies' and 'food' and 'foods'. Any examples would be useful.  Many thanks! Sylvia</description></item></channel></rss>