<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Teleostomi'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aTeleostomi&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Teleostomi'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3616.28671)</generator><item><title>"break down"</title><link>http://www.englishforums.com/English/BreakDown/gdkqq/post.htm</link><pubDate>Mon, 26 May 2008 10:48:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:519043</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Tell me what &amp;quot;break down&amp;quot; exactly means in the following quote? Does it literally mean &amp;quot; destroy &amp;quot;?</description></item><item><title>Re: have -p.p.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HavePP/2/zwrxp/Post.htm#462886</link><pubDate>Fri, 11 Jan 2008 03:20:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:462886</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>"There was no cockroach to have made her ill."  Is the tense of "have made her ill" in relation to which tense: now or at that time?</description></item><item><title>"She was helped to carry the parcels."</title><link>http://www.englishforums.com/English/HelpedCarryParcels/zwqnk/post.htm</link><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 10:05:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:461764</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Can we omit the "to" in this sentence? "She was helped to carry the parcels."</description></item><item><title>number or numbers?</title><link>http://www.englishforums.com/English/NumberOrNumbers/zwqnj/post.htm</link><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 10:03:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:461763</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Though relatively small in (numbers/number), the Amish people have established a strong identity in North America. 
 Could you tell me which we should choose, "numbers" or "number"?</description></item><item><title>Re: have -p.p.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HavePP/zwrxp/post.htm#461755</link><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 09:24:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:461755</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks! 
 Which should we interprete "have made her ill" as, a past perfect, or a present perfect?</description></item><item><title>...is what should be the target growth rate/...is what the target growth ra</title><link>http://www.englishforums.com/English/TargetGrowthRateTargetGrowth-Ra/zwqml/post.htm</link><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 08:50:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:461748</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>The main difference in opinion among the organizations involved in producing the outline is what  should be the target growth rate .      This quote is from Daily Yomiuri . Could you tell me which of the following orders comes more naturally to you, or are they equally valid word orders? (1)... is what should be the target growth rate. (2)... is what the target growth rate should be.</description></item><item><title>Re: Does anybody think her knitting is not good, too?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoesAnybodyKnitting/zhqqq/post.htm#457430</link><pubDate>Thu, 27 Dec 2007 08:31:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:457430</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks everyone! Have a nice winter!!! Thanks for helping us whole this year! I hope every one of you'll be around also next year. 


 Does anybody think her knitting is not good, too ?  Does anybody think her knitting is not good, either?</description></item><item><title>Re: as early as</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsEarlyAs/zhqqn/post.htm#457428</link><pubDate>Thu, 27 Dec 2007 08:20:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:457428</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks MrMic! Yes I learn from a various media, including books. 
 I realized "thus early" has two meanings, doesn't it? 
 (1) therefore, early 
 (2) this early</description></item><item><title>Re: have -p.p.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HavePP/zwrxp/post.htm#457426</link><pubDate>Thu, 27 Dec 2007 08:10:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:457426</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks avangi and CJ, I was all confused! 
 I should have written like this: 

 
 
 "There was no cockroach to have made her ill."  
 At first I thought "to have made her ill" allows for only the interpretation of "past perfect infinitive" but could it also be taken as "present perfect infinitive", even though the main verb "was" is in the past tense?</description></item><item><title>Re: "percent of (the or without the) Nation people": a mystery in Google hi</title><link>http://www.englishforums.com/English/PercentWithoutNationMysteryGoogle-Hits/2/zhldh/Post.htm#457425</link><pubDate>Thu, 27 Dec 2007 08:03:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:457425</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Mkyol, that must be the reason why I got Google hits like I reported. Come to think of it, my native language, Japanese has a similar usage. We prefer saying or writing "yoroppa no hitobito" (literally "European people") to "yoroppa jin" (European). Thanks a lot! 
 Clive and CB, thanks, I learned another curious point about how native speaker think about certain adjective ending.Thanks!</description></item><item><title>have -p.p.</title><link>http://www.englishforums.com/English/HavePP/zwrxp/post.htm</link><pubDate>Wed, 26 Dec 2007 12:30:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:457162</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>"There was no cockroach to have made her ill."  
 At first I thought "to have made her ill" allows for only the interpretation of "past participle" but could it also be taken as "present participle"?</description></item><item><title>Does anybody think her knitting is not good, too?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoesAnybodyKnitting/zhqqq/post.htm</link><pubDate>Tue, 25 Dec 2007 11:47:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:456908</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Does anybody think her knitting is not good, too ? 
 We can use "too" in a sentence like above, just as we can use "either", can't we?</description></item><item><title>Re: "Twenty years ago, it would have been big news if dogs BIT their master</title><link>http://www.englishforums.com/English/TwentyYearsWouldNewsDogsMasters/zhxmn/post.htm#456907</link><pubDate>Tue, 25 Dec 2007 11:40:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:456907</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Cool Breeze, thank you very much for helping us. I got a lot of answers from you this year. I hope you'll be around next year also, and enlighten us with your knowledge. Have a nice winter!</description></item><item><title>as early as</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsEarlyAs/zhqqn/post.htm</link><pubDate>Tue, 25 Dec 2007 11:34:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:456905</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Mori said in a TV interview that he plans to hold a special Diet session as early as July 4 to launch his new Cabinet.  
 Does "as early as" here means "at the earliest"? Does it allow any other interpretations? Like "thus early"?</description></item><item><title>"Twenty years ago, it would have been big news if dogs BIT their masters."</title><link>http://www.englishforums.com/English/TwentyYearsWouldNewsDogsMasters/zhxmn/post.htm</link><pubDate>Sun, 23 Dec 2007 12:11:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:456259</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>"Twenty years ago, it would have been big news if dogs  bit  their masters." Hi, does this sentence sound natural and grammatically correct? Should it change it to "had bitten"? 
 The sentence as is looks to me as though the if-clause were referring to the present while the main clause is referring to the past.</description></item><item><title>Re: "percent of (the or without the) Nation people": a mystery in Google hi</title><link>http://www.englishforums.com/English/PercentWithoutNationMysteryGoogle-Hits/zhldh/post.htm#456258</link><pubDate>Sun, 23 Dec 2007 12:09:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:456258</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>This is a big mystery to me. Are there any answerers to bell the cat?</description></item><item><title>Re: "percent of (the or without the) Nation people": a mystery in Google hi</title><link>http://www.englishforums.com/English/PercentWithoutNationMysteryGoogle-Hits/zhldh/post.htm#455897</link><pubDate>Sat, 22 Dec 2007 06:54:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:455897</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>"percent of American people"    193,00 hits  193.000hits    "percent of the American people"  51,300  hits     Let me make a correction: It's not 19300 hits but 193.000 hits for "percent of American people". Thanks Cool Breeze, your explanation is excellent. I understand why people avoid using "German people" but would say "Germans". It's the same for preferring "Canadians" over "Canadian people", right? But that doesn't seem to explain it all. What about "Africans" and "Americans"? Why would people avoid using "Canadian people" "German people" and "Australian people" but not " American people" and " African people" in spite of the fact that all these adjectives end in -an?</description></item><item><title>Re: I had watched as Peking and Moscow became rivals...</title><link>http://www.englishforums.com/English/IWatchedPekingMoscowBecameRivals/zhkrv/post.htm#455502</link><pubDate>Fri, 21 Dec 2007 06:25:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:455502</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks NonatheBrit! Your chirping and twittering are music to my ears. I had a little doubt about the "watch" without an object. Is it OK as it is?</description></item><item><title>Re: "I'm qualified to be a cook SINCE passing the exam."</title><link>http://www.englishforums.com/English/QualifiedCookSincePassingExam/zhldb/post.htm#455500</link><pubDate>Fri, 21 Dec 2007 06:23:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:455500</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks Mr Mic! Your sweet twitter and drumming never cease to enchant me!!!</description></item><item><title>might well</title><link>http://www.englishforums.com/English/MightWell/zhmrn/post.htm</link><pubDate>Fri, 21 Dec 2007 05:19:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:455477</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>(1) It might happen. 
(2) It might well happen. 
  
 
 
Which can express more that something is likely to happen?</description></item><item><title>"percent of (the or without the) Nation people": a mystery in Google hits</title><link>http://www.englishforums.com/English/PercentWithoutNationMysteryGoogle-Hits/zhldh/post.htm</link><pubDate>Thu, 20 Dec 2007 08:15:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:455233</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>The following data is some Google search I made to find how "the" should be used. I'm wondering why Canadians, Australians and Germans produced markedly quite opposite results to the rest. The hits for Canadians, Australians and Germans suggest to me that you should use "the" as in "...percent of the Canadian people." But the rest of the hits suggest that you can choose between them. Could you tell me why?      "percent of Chinese people"  63,600 hits    "percent of the Chinese people"   82,700 hits    "percent of African people"   19,500 hits    "percent of the African people"  19,100 hits    "percent of Canadian people"  3  hits    "percent of the Canadian people"  7,220 hits    "percent of Australian people"  3 hits      "percent of...</description></item><item><title>"I'm qualified to be a cook SINCE passing the exam."</title><link>http://www.englishforums.com/English/QualifiedCookSincePassingExam/zhldb/post.htm</link><pubDate>Thu, 20 Dec 2007 07:59:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:455227</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>I' m  qualified to be a cook  since  passing the national examination.   Hi, is the tense in this sentence used correctly? Should I change the tense of "I'm"?</description></item><item><title>I had watched as Peking and Moscow became rivals...</title><link>http://www.englishforums.com/English/IWatchedPekingMoscowBecameRivals/zhkrv/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Dec 2007 11:09:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:454890</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>I had watched as Peking and Moscow became rivals for the role of leadership in the... 
 Hi, what kind of "as" is being used in above sentence? "As" has a lof of definitions in dictionaries, so it's really hard for me. Thank you.</description></item><item><title>Re: difference/differences between/among</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceDifferencesBetween-Among/zhwzj/post.htm#454825</link><pubDate>Wed, 19 Dec 2007 06:15:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:454825</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks CalifJim</description></item><item><title>difference/differences between/among</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceDifferencesBetween-Among/zhwzj/post.htm</link><pubDate>Tue, 18 Dec 2007 07:11:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:454402</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>(1) The difference between Tom, Pesopo and Putang is that Tom and Pesopo are boys, while Putang is a girl. (2) The difference s  between Tom, Pesopo and Putang are that Tom and Pesopo are manly and unkind, while Putang is unmanly and kind. 

 Please correct my composition above</description></item><item><title>Re: I wish he has made it okay last month.</title><link>http://www.englishforums.com/English/IWishMadeOkayLastMonth/zhzmv/post.htm#453996</link><pubDate>Mon, 17 Dec 2007 08:55:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453996</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks!!! 
 If we don't specify a specific date, we could say "I hope he HAS made it."...correct?</description></item><item><title>I wish he has made it okay last month.</title><link>http://www.englishforums.com/English/IWishMadeOkayLastMonth/zhzmv/post.htm</link><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 10:31:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453649</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>I wish he has made it okay last month. 
 Should we take this sentence as a contrary-to-fact statement? I don't think so, I think "he has made it okay" is a fact; otherwise the verb "have" should be "had". I guess "wish" is the same as "hope" in this sentence. 
 Am I correct?</description></item><item><title>"How do catbirds, jays, and jackdaws differ from one another?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CatbirdsJaysJackdawsDifferAnother/zhzmd/post.htm</link><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 10:16:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453648</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>"How do catbirds, jays, and jackdaws differ from one another?  
 What does this sentence exactly mean? 
 (1) How do catbirds differ from jays? How do jays differ from jackdaws? How do jackdaws differ from catbirds? 
 (2) How does a catbird differ from another? How dos a jay differ from another? How does a jackdaw differ from another? 
 (3) How does any bird from "catbirds, jays and jackdaws" differ from another? 
 Thank you!</description></item><item><title>Re: For Chinese, red is the most festive color.</title><link>http://www.englishforums.com/English/ForChineseMostFestiveColor/zhzhx/post.htm#453647</link><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 10:11:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453647</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Either "to" or "for" is OK for natives, isn't it?</description></item><item><title>Re: obstinacy or naivete?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ObstinacyOrNaivete/zgdhm/post.htm#453646</link><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 10:06:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453646</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>If Heaven exists, what would you like to hear God say when you arrive at the Pearly Gates?</description></item><item><title>Re: obstinacy or naivete?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ObstinacyOrNaivete/zgdhm/post.htm#453628</link><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 08:33:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453628</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks! 
 (Oh, you're so famous!  http://www.imdb.com/character/ch0036901/ )</description></item><item><title>Re: obstinacy or naivete?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ObstinacyOrNaivete/zgdhm/post.htm#453610</link><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 07:27:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453610</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>I see, something "young and impressionable" don't coexist in one person with "obstinacy", right? 
 Thanks MrMic ( Are you a Canadian actor?)</description></item><item><title>Re: "so covered"</title><link>http://www.englishforums.com/English/SoCovered/zhccz/post.htm#453606</link><pubDate>Sun, 16 Dec 2007 07:13:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453606</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>I see! It's like this then: 
  
 "so" = a hop, skip and a jumb 
  
 Thanks Clive, you're my savior!</description></item><item><title>"so covered"</title><link>http://www.englishforums.com/English/SoCovered/zhccz/post.htm</link><pubDate>Thu, 13 Dec 2007 02:10:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:452613</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>http://www.answers.com/topic/hop-skip-and-a-jump    A short distance, as in It's just a hop, skip, and a jump from my house to yours . This expression, dating from the early 1700s, originally referred to an exercise or game involving these movements, but by the 
mid-1800s was also being used figuratively for the short distance   so covered .
     Could you tell me what "so covered" in this explanation means? Thank you!</description></item><item><title>Re: temporal and temporary</title><link>http://www.englishforums.com/English/TemporalAndTemporary/zgqkg/post.htm#451905</link><pubDate>Tue, 11 Dec 2007 07:21:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:451905</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Clive, thanks very much for your answer! I understood it perfectly! We could say "Time is a temporal aspect." I got that!</description></item><item><title>temporal and temporary</title><link>http://www.englishforums.com/English/TemporalAndTemporary/zgqkg/post.htm</link><pubDate>Tue, 11 Dec 2007 04:33:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:451883</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Do you have a headache? (habitual)
 Have you got a headache? ( temporal )     http://www.englishforums.com/English/DoYouHaveHaveYouGot/qncn/Post.htm Native speakers would choose "temporary" over "temporal" in above case, but I don't understand why that is. I looked them up in dictionaries, but couldn't counvince me of it. What's the difference between "temporal" and "temporary"?</description></item><item><title>obstinacy or naivete?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ObstinacyOrNaivete/zgdhm/post.htm</link><pubDate>Fri, 30 Nov 2007 05:59:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:448081</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>We realized that John was still young and impressionable, but were nevertheless surprised at his ( ). 
 
(a)naivete 
(b)obstinacy 
 
The answer is (a), but I don't know why (b) doesn't work. Could you explain the reason why?</description></item><item><title>Re: excited/am excited</title><link>http://www.englishforums.com/English/ExcitedAmExcited/zdpcw/post.htm#445028</link><pubDate>Thu, 22 Nov 2007 05:19:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:445028</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks teachers!     I would agree on both counts. I think
the repetition of "am" is good  if only because  there is so much verbage
between the two examples.    Could you tell me what "if only because" in your sentence mean? I think it means "If the repetition of 'am' is good at all, it's because there is so much verbage between the two examples." Am I correct?</description></item><item><title>When can "that" be omitted?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhenCanThatBeOmitted/zzjpr/post.htm</link><pubDate>Thu, 22 Nov 2007 05:05:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:445026</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>(1) I'm happy that A is A, and that B is B. 
 (2) I'm happy that A is A, and B is B. 
 (3) I'm happy A is A, and that B is B. 
 (4) I'm happy A is A, and B is B. 
 Could anybody tell me which is/are correct?</description></item><item><title>Re: &amp;amp;quot;if only because&amp;amp;quot; is this correct usage ??</title><link>http://www.englishforums.com/English/BecauseCorrectUsage/2/jlzg/Post.htm#438956</link><pubDate>Mon, 05 Nov 2007 09:53:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:438956</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>If at all, only because.. . 
 
Doesn't it work, too?</description></item><item><title>"too" or "either"?</title><link>http://www.englishforums.com/English/TooOrEither/zvdgm/post.htm</link><pubDate>Sat, 03 Nov 2007 11:14:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:438238</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Does anybody think A is A, too/either?  Which should we choose, "too" or "either"?</description></item><item><title>obstinacy</title><link>http://www.englishforums.com/English/Obstinacy/zvdgl/post.htm</link><pubDate>Sat, 03 Nov 2007 11:01:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:438237</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>We realized that John was still young and impressionable, but were nevertheless surprised at his obstinacy .  
 Does this sentence using "obstinacy" make any sense?</description></item><item><title>Re: yawn over</title><link>http://www.englishforums.com/English/YawnOver/zdprk/post.htm#438230</link><pubDate>Sat, 03 Nov 2007 10:33:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:438230</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks, CalifJim, you're most reliable! 
 Teleostomi</description></item><item><title>A bomb would have exploded.</title><link>http://www.englishforums.com/English/ABombWouldHaveExploded/zdpvx/post.htm</link><pubDate>Tue, 30 Oct 2007 11:42:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:436761</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>A bomb would have exploded. 
 Does this sentence imply that a bomb didn't explode?</description></item><item><title>excited/am excited</title><link>http://www.englishforums.com/English/ExcitedAmExcited/zdpcw/post.htm</link><pubDate>Tue, 30 Oct 2007 08:41:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:436721</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>(1) I'm ready for the new challenge and excited to learn the new job as soon as possible. (2) I'm ready for the new challenge and am excited to learn the new job as soon as possible.  Hi. Which is better and natural? Thank you for always helping us!</description></item><item><title>inculcate</title><link>http://www.englishforums.com/English/Inculcate/zdpcr/post.htm</link><pubDate>Tue, 30 Oct 2007 07:44:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:436713</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>(1) I inculcated my son with a respect for the value of education. (2) I inculcated a respect for the value of education on my son. Someone says that (1) is a wrong use of "inclucate". Is it true?</description></item><item><title>Re: purr themselves hoarse</title><link>http://www.englishforums.com/English/PurrThemselvesHoarse/zdprg/post.htm#436707</link><pubDate>Tue, 30 Oct 2007 07:30:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:436707</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Thanks Clive! Yes they are cats! Besides the "so that" interpretation, can the sentence also mean "purred themselves in a hoarse voice"?</description></item><item><title>Watch the birdy</title><link>http://www.englishforums.com/English/WatchTheBirdy/zdpbd/post.htm</link><pubDate>Tue, 30 Oct 2007 06:55:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:436699</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>Is "Watch the birdy!" no longer used to mean "say Cheese"?</description></item><item><title>yawn over</title><link>http://www.englishforums.com/English/YawnOver/zdprk/post.htm</link><pubDate>Tue, 30 Oct 2007 05:52:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:436689</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>A lazy sun yawned over London's skyline as
Chanel painted lips air-kissed at dawn Cloakrooms alive with dead fur
And the Beautiful People, boxed up in black taxis, headed for their
converted lofts ...        A thin pine yawned over the house.    What do these "yawn over" mean? As for the latter "yawn over", I think it's "leaning over" the house.</description></item><item><title>purr themselves hoarse</title><link>http://www.englishforums.com/English/PurrThemselvesHoarse/zdprg/post.htm</link><pubDate>Tue, 30 Oct 2007 05:39:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:436685</guid><dc:creator>teleostomi</dc:creator><description>There was so much cuddling and kissing, stroking and tickling. Tam and Rory purred themselves hoarse .    
Does it mean "They purred so much that their voice got hoarse."?</description></item></channel></rss>