<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Thomas?Tompion'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aThomas%3fTompion&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Thomas?Tompion'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3607.32596)</generator><item><title>Re: idiom: hold the fort</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdiomHoldTheFort/zxvqj/post.htm#681813</link><pubDate>Mon, 02 Mar 2009 07:32:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:681813</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I&amp;#39;ve never heard  hold down the f  ort  in British English. I think we only say  hold the fort .</description></item><item><title>Re: There was vs. there were</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThereWasVsThereWere/wcncc/post.htm#681806</link><pubDate>Mon, 02 Mar 2009 07:18:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:681806</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I suspect that the case where  portion  is used with a plural form is when what follows has a very strong plural force -  a portion of the many different liquids which went into those containers.   But even then the singularity of  a portion  overrides the plural for me and for many English natives, I imagine. Here where you have  a portion of the Earth  I can see no problem: it has to be  was  not  were .</description></item><item><title>Re:  In fiscal 2006 vs in 2006?</title><link>http://www.englishforums.com/English/InFiscal2006VsIn2006/wcwlj/post.htm#681177</link><pubDate>Sat, 28 Feb 2009 12:39:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:681177</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>No, Osee. I&amp;#39;m afraid not. Fiscal means to do with taxes. In the UK the fiscal year runs from April 6th to April 5th, to put it at its simplest. That means that you are taxed on receipts and can offset payments during that period, and have to pay taxes on what happens between those dates. The school year is something else, and in the UK starts in September and ends in July. The normal time to start at a school is thus in September and to end is July.</description></item><item><title>Re: As</title><link>http://www.englishforums.com/English/As/wcknp/post.htm#681169</link><pubDate>Sat, 28 Feb 2009 12:12:43 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:681169</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Yes, I think that puts it very well, Liveinjapan. We could also say, more correctly perhaps,  Life wouldn&amp;#39;t be so noisy or so dangerous.  Incidentally, in your sentence, I&amp;#39;m not happy that the  it  manages to refer back to  life.  I think the  it  would, at first reading, be taken to refer to  the air .</description></item><item><title>Re: At your end</title><link>http://www.englishforums.com/English/AtYourEnd/wckxd/post.htm#681128</link><pubDate>Sat, 28 Feb 2009 07:56:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:681128</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>You can put the question like that, certainly, Tuongvan, or you can leave out the  at , and say  Is it raining your end?  The remark would be most usual if you are on opposite ends of something; if you were on the telephone, for instance. I&amp;#39;m not so happy about the position of  sadly  in the first sentence.  To rain sadly  is quite poetic language and I&amp;#39;m not sure it&amp;#39;s what you mean. If you mean that you are sad that it&amp;#39;s raining, say  Currently it is raining where I live, sadly . The two adverbs ending  -ly  are clumsy in the same sentence, and need separating. I&amp;#39;d prefer  Sadly it&amp;#39;s raining now where I live  - that suggests mildly that you aren&amp;#39;t there at the time, which makes the  at your end  a bit...</description></item><item><title>Re: Is it compulsory to add a comma before a conjunction such as but, thx sooo much!</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsCompulsoryCommaConjunctionSooo/hzzlq/post.htm#681025</link><pubDate>Fri, 27 Feb 2009 23:03:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:681025</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I&amp;#39;d hate to say that anything is compulsory in punctuation, but my answer to your question would be that a comma is nearly always worth considering, and often a good idea in those circumstances. If the sentence was very short, the comma would look silly.  Q: What would you like for breakfast? A: Ham, and eggs, please  looks silly. I&amp;#39;d write  Ham and eggs, please . There&amp;#39;s a lot more to punctuation than simple rules. It can be a form of personal expression. I think your two sentences are both fine, Adviseeker.</description></item><item><title>Re: Patronizing watermelon tutorials...</title><link>http://www.englishforums.com/English/PatronizingWatermelonTutorials/wckdd/post.htm#681016</link><pubDate>Fri, 27 Feb 2009 22:54:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:681016</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>You haven&amp;#39;t told us much about the relationship between these two, but Kara clearly finds Clark&amp;#39;s efforts to explain something very irritating.  Patronizing  means talking down to someone, treating them as an intellectual or social inferior.  A tutorial  is a formal lesson, often at a university.  Watermelon  is clearly being used adjectivally here: Clark has used a watermelon to show Kara something in the past; maybe used it to represent her head. Some women would find that very offensive; he should have thought of another way to explain about controlling heat vision.</description></item><item><title>Re: Prefer with gerund or infinitive</title><link>http://www.englishforums.com/English/PreferGerundInfinitive/wcjjg/post.htm#681011</link><pubDate>Fri, 27 Feb 2009 22:43:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:681011</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Hi Thomas, This subject continues to be a mixed bag. What is a poor student to do? People have strong feelings one way and the other, but nobody wants to call anything incorrect.  I take &amp;quot;I&amp;#39;d prefer&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;#39;d rather&amp;quot; as more polite, but polite is not always what you mean to express.     Hello Avangi,  I was taking the question very literally: what do we say after  I prefer  if we are only talking about you coming? - not even your coming tomorrow, for the least adverbial phrase seems to make a difference.  Now the preference can either be for your coming rather than someone else, or for your coming rather than doing something else. I&amp;#39;m not sure that makes much difference to the words used, but it makes a...</description></item><item><title>Re: Prefer with gerund or infinitive</title><link>http://www.englishforums.com/English/PreferGerundInfinitive/wcjjg/post.htm#680924</link><pubDate>Fri, 27 Feb 2009 16:50:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:680924</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>In British English we can say:  I prefer you to come by yourself  would be fine, to make a general point about your present preferences -  I prefer you to come  would be odd. Most people would say, talking of the future,  I&amp;#39;d prefer you to come  or  I&amp;#39;d rather you came.  I prefer your coming by yourself  - would be very arch.  I prefer your coming  - would also be arch, to my ear. In all these cases, I&amp;#39;m assuming we are saying that I&amp;#39;d prefer you to come rather than someone else. If you wanted to say that I&amp;#39;d prefer (i.e. looking at the future) you to come rather than stay at home, I think we&amp;#39;d say  I&amp;#39;d rather you came  with the stress on the  came , or  I&amp;#39;d prefer it if you came.</description></item><item><title>Re: Compare 'My Last Duchess' by Robert Browning to 'To his Coy Mistress' by Andrew Marvell</title><link>http://www.englishforums.com/English/CompareLastDuchessRobertBrowning-MistressAndrewMarvell/wrchw/post.htm#679865</link><pubDate>Wed, 25 Feb 2009 08:04:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679865</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>One very obvious point is that the Browning suggests spoken comments to a disinterested listener, while the Marvell is more like a letter to a girl he&amp;#39;s trying to seduce: it doesn&amp;#39;t use the conversational tricks which are common in the Browning. Clearly I don&amp;#39;t want to write your whole essay for you and if you want more help from me, you would be wise to ask a more specific question, or say what in particular puzzles you.</description></item><item><title>Re: Wonder aloud</title><link>http://www.englishforums.com/English/WonderAloud/wcggw/post.htm#679863</link><pubDate>Wed, 25 Feb 2009 07:45:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679863</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>It&amp;#39;s important to realize that the sense of  to wonder  being used here is  to consider, to debate with oneself : it means to consider the advantages and disadvantages of something, often before acting on it.  Now this debate with oneself can, and often is, entirely silent; we run through in our minds the pros and cons of a particular action, say. But we can also do it aloud: we can actually say to ourselves, &amp;quot; if I were to do it, I would be likely to provoke...etc .&amp;quot;. When it&amp;#39;s done aloud, we are wondering aloud, and that is what Bobby is doing.</description></item><item><title>Re: This is in regard</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThisIsInRegard/wcggn/post.htm#679857</link><pubDate>Wed, 25 Feb 2009 07:26:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679857</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Both suggest stilted business language. I&amp;#39;d say  in regard to ,  with regard to  or  as regards  were all correct, but I&amp;#39;d prefer to say  regarding , if I wanted to strike that particular note. I think  in regards to  is unidiomatic in British English.</description></item><item><title>Re: Implied Metaphor</title><link>http://www.englishforums.com/English/ImpliedMetaphor/wcgbh/post.htm#679761</link><pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:39:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679761</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Hello BlueDevil and welcome to the forum. I know that the expression &amp;quot;implied metaphor&amp;#39; is used by some people, but I don&amp;#39;t like it because: A simile is an explicit parallel -  She came into the room like a ship in full sail . A metaphor is an implicit parallel -  She sailed into the room . Now if a metaphor is already implicit, it doesn&amp;#39;t mean anything to talk of an implied metaphor: it&amp;#39;s like talking about  a red, red light . However there are some people who think the adjective is justified if the metaphor is rather subtle and elusive -  she came into the room in a large dress and hove to  . Now there may be people who don&amp;#39;t know that  to heave to  is a nautical expression meaning to put a ship into the wind...</description></item><item><title>Re: As hard as vs. hard as</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsHardAsVsHardAs/wczrh/post.htm#679758</link><pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:25:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679758</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>If the first &amp;quot;as&amp;quot; is optional, can I skip using &amp;quot;as&amp;quot; to lead off a sentence is all cases?     I can only speak for British English here, and I&amp;#39;ve indicated that I suspect American may be different about this.  I told you, Anon, not that the  as  is optional, but that it is actually wrong in the sentence you have given us, in my view.  There are, however, cases where  as hard as  is used instead of  hard as.  For instance:   That teacher was as hard as the headmaster.  - here you can&amp;#39;t drop the  as .   That teacher was hard as nails . - here you could add an  as  without changing the meaning, but the sentence would be slightly less idiomatic, to my ear.</description></item><item><title>Re: On the go</title><link>http://www.englishforums.com/English/OnTheGo/wcgbd/post.htm#679753</link><pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:13:43 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679753</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>On the go  means  in action ,  moving  rather than  stationary .  Grammar on the go  would mean  grammar applied to everyday situations , I think. It&amp;#39;s not a common expression as applied to grammar, but it&amp;#39;s frequently appled to people: e.g. I&amp;#39;m very tired; I&amp;#39;ve been on the go all day .</description></item><item><title>Re: Get hurry &amp; once</title><link>http://www.englishforums.com/English/GetHurryOnce/wczdk/post.htm#679542</link><pubDate>Tue, 24 Feb 2009 10:52:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679542</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I need to  get hurry to  the meeting at the Municipal Center.  Just cut the  get  -  I need to  hurry to  the meeting at the Municipal Center  is fine .     I thought it wouldn’t be difficult  once  I’ve been nearby to visit your place.  There a problem of tense sequencing. It needs to be   I thought it wouldn’t be difficult  once    I’d  been nearby to visit your place. But I’m totally lost and can’t find it.  In general the tense sequencing works as follows here:   I think it will be difficult once I’ve been nearby to visit your place.</description></item><item><title>Re: Is this correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsThisCorrect/wcvnj/post.htm#679466</link><pubDate>Tue, 24 Feb 2009 07:22:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679466</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Hello Mavix and welcome to the forum. I, on the other hand, wouldn&amp;#39;t put a comma, because your sentence is short and its structure is immediately apparent. I think the sentence is entirely correct but rather strange: if you are the best man, obviously you are attending the wedding. The  as  is odd; it&amp;#39;s a bit like saying  I&amp;#39;m eating breakfast as I am a human being . I&amp;#39;d probably put it as two sentences to make the point:  I am attending my friend&amp;#39;s wedding. I am his best man.</description></item><item><title>Re: As hard as vs. hard as</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsHardAsVsHardAs/wczrh/post.htm#679456</link><pubDate>Tue, 24 Feb 2009 06:47:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679456</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I think there&amp;#39;s a difference between   1. Hard as it was, Steven tried to break the glass ...  The glass was hard, but Steven tried to break it nevertheless... and  2. As hard as it was, Steven tried to break the glass ...  I&amp;#39;m tempted to say that this means  Although it was a difficult thing to do, Steven tried to break the glass..  but actually I don&amp;#39;t think 2. is idiomatic in British English; it may be in American.</description></item><item><title>Re:  Two adjectives in a row...  why???</title><link>http://www.englishforums.com/English/TwoAdjectivesInARowWhy/wczrg/post.htm#679453</link><pubDate>Tue, 24 Feb 2009 06:36:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679453</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>You&amp;#39;d only need an  and  if you placed the adjectives away from the noun:  The letters were small and neat.  If you place them in front and use an  and , I think that places more stress on the adjective immediately after the  and .  A talented and young French actor.  This almost seems to be suggesting that most talented French actors are old. As others have said:  A talented and young actor  would be a little strange because the  and  is superfluous.</description></item><item><title>Re: Pure pleasure for millions of people</title><link>http://www.englishforums.com/English/PurePleasureMillionsPeople/wbqrl/post.htm#679101</link><pubDate>Mon, 23 Feb 2009 08:48:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679101</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>It means that the pleasure is pure, that is unmixed with anything which might spoil it. To me it means that the pleasure is deep rather than extreme.</description></item><item><title>Re: Is there another way...</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsThereAnotherWay/wcbkg/post.htm#679097</link><pubDate>Mon, 23 Feb 2009 08:39:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679097</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>If you wanted to perpetuate the image of a journey you could even use  via  .  My journey took me from X to Z via Y .</description></item><item><title>Re: An array of flowers</title><link>http://www.englishforums.com/English/AnArrayOfFlowers/wcdbq/post.htm#679087</link><pubDate>Mon, 23 Feb 2009 08:27:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679087</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>We don&amp;#39;t say  &amp;#39;a plenty of flowers&amp;#39; ; it should be  &amp;#39;plenty of flowers&amp;#39; . That&amp;#39;s not quite what  an array of flowers  means. It means a selection of flowers suitable perhaps for a display of some sort; it suggests that they were a wide mixture of good flowers which could go in an elaborate arrangement.</description></item><item><title>Re: Cause the ink just put down to smear</title><link>http://www.englishforums.com/English/CauseDownSmear/wcdzv/post.htm#679080</link><pubDate>Mon, 23 Feb 2009 08:12:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679080</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>It means that as a left-handed person writes, the passage of his hand over the fresh ink causes it to smudge. This is why many left- handed people write hooking their hand right round so that their hand is to the right of what they are writing. President Obama is an example of someone who does this. Look at one of the many photos on the web of him signing a document.</description></item><item><title>Re: He does it evey chance he gets</title><link>http://www.englishforums.com/English/HeDoesItEveyChanceHeGets/wcdbp/post.htm#679077</link><pubDate>Mon, 23 Feb 2009 08:06:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:679077</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I would say there was a conjunctive preposition implied, probably  with .  Every chance  means  with every chance .</description></item><item><title>Re:  Determination made/showed/displayed</title><link>http://www.englishforums.com/English/DeterminationMadeShowed-Displayed/wbpnz/post.htm#678000</link><pubDate>Sun, 22 Feb 2009 00:15:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:678000</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I agree with Avangi about changing  your  to  the , and of the three verbs I&amp;#39;d choose  showed .  Made  is wrong, and  displayed  sounds forced and less spontaneous.</description></item><item><title>Re: ON TIME ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/OnTime/wbpwd/post.htm#677604</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 16:32:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:677604</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>The use of  reach  here isn&amp;#39;t idiomatic, Daro. In this sort of sentence, I think reach is usually transitive -  the letter must reach me in time, or on time .  For me  in time  means early enough to achieve its purpose , and  on time  means at the agreed moment.  It would be a little strange to object that something was early and therefore not on time, but it&amp;#39;s not out of the question.</description></item><item><title>Re: Confusing words</title><link>http://www.englishforums.com/English/ConfusingWords/wbxpq/post.htm#677408</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 11:49:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:677408</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Have you looked them up in the dictionary, Sour Lemon? It&amp;#39;s always easier to help people who show exactly what they find puzzling.</description></item><item><title>Re: origin and meaning of "cook your own goose"</title><link>http://www.englishforums.com/English/OriginMeaningCookGoose/zggmx/post.htm#677316</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 09:14:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:677316</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I don&amp;#39;t see how it can be dead on when it says that John Huss lived in the 17th century and you say that the Council of Constance found him guilty of heresy in 1414. I was interested in the suggestion that the expression might come from Huss. Is there any evidence for this?  It&amp;#39;s one of several expressions derived from cooking in English meaning  &amp;#39;to destroy someone&amp;#39;s chances&amp;#39; .  To settle one&amp;#39;s hash  is another. We might say  &amp;#39;When I lost my temper at lunch, that really cooked my goose with my father&amp;#39; . That would mean that my losing my temper at lunch was the last of many things which caused my father to be really angry with me.</description></item><item><title>Re: Verb And Subject - Agreement</title><link>http://www.englishforums.com/English/VerbAndSubjectAgreement/wbxkr/post.htm#677307</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 08:58:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:677307</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>His knowledge of X and Y aids him  - the knowledge is singular even if the subjects about which he is knowledgeable are plural. In your second example you are saying effectively  His X and his Y aid him  - his X and his Y amount to two things, so you use the plural.</description></item><item><title>Re: There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThereNothingWrongAmericaCannotCured-RightAmerica/hkggx/post.htm#677306</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 08:52:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:677306</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>In British English we often say of someone:  there&amp;#39;s nothing wrong with him which a good strangling wouldn&amp;#39;t put right.</description></item><item><title>Re: Is 'savvy' OK to use?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsSavvyOkToUse/wbxrl/post.htm#677299</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 08:36:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:677299</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>In British English, 1. Both these options are fine. 2. I wouldn&amp;#39;t use words like &amp;#39;savvy&amp;#39; until you have a good working knowledge of the language. Slang has a tone of its own and some slang words are unsuitable for some occasions. 3. Is too flatulent to be worth saying, and would make people suspicious that you didn&amp;#39;t mean what you say. The English use a lot of irony.</description></item><item><title>Re: What's the difference between...</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatsTheDifferenceBetween/wbxdc/post.htm#677289</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 08:21:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:677289</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>In British English I can&amp;#39;t think of circumstances in which you could say  I read that book before .  I read  means at some moment in the past I did it. You could say  I read that book before going on holiday.  I have read that book before  would be barely literate, in my view, though some people might say it: you&amp;#39;d be more likely to say  I have already read that book . As others have said, don&amp;#39;t use  I have read  with a time marker, because it just means that reading it is one of the things you have done; it&amp;#39;s one of your achievements in the past. Clearly the time in the past that you did it has no influence on whether or not it&amp;#39;s one of your achievements.</description></item><item><title>Re:    torn shoes</title><link>http://www.englishforums.com/English/TornShoes/hbwbq/post.htm#610242</link><pubDate>Fri, 12 Dec 2008 11:14:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:610242</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Certainly you can. Or &amp;#39;His shoes are badly torn&amp;#39;. Remember people would normally understand this as meaning that the uppers were ripped, and certainly not that the soles were worn.</description></item><item><title>Re: "about", "at the thought of" or nothing?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AboutThoughtNothing/2/hbklk/Post.htm#608975</link><pubDate>Tue, 09 Dec 2008 08:41:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:608975</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I feel rather cheap about buying you something as ephemeral as flowers. - I don&amp;#39;t think one often feels cheap about something. It&amp;#39;s clumsy. You&amp;#39;ve bought the flowers  How is it clumsy? Would you consider a sentence like &amp;quot;I feel awful about hurting your feelings&amp;quot; to be incorrect as well? Sounds perfectly natural to me. And why does the word &amp;quot;about&amp;quot; automatically imply that the speaker (or writer) is referring to a past event? What about constructions like &amp;quot;I feel terrible about what I&amp;#39;m going to do .&amp;quot; Is there no way one can express the way they feel about a future event without using the phrases &amp;quot;at the thought of&amp;quot; or &amp;quot;at the prospect of&amp;quot;? Can you imagine how stilted and...</description></item><item><title>Re:  sorry, need an urgent advice on "none of us was or were.." thx sooo much!</title><link>http://www.englishforums.com/English/SorryUrgentAdviceNoneSooo/2/hbbjv/Post.htm#608315</link><pubDate>Mon, 08 Dec 2008 14:51:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:608315</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I agree with a lot of this, Montur, but we mustn&amp;#39;t forget the very strong plural influences which can build up in a sentence; they can make even the most careful of writers stray. What do you feel about this from More&amp;#39;s Utopia?:  It is ordinary to have public lectures every morning before daybreak, at which  none are  obliged to appear but those who are marked out for literature; yet a great many, both men and women, of all ranks, go to hear lectures of one sort or other, according to their inclinations: but if others that are not made for contemplation, choose rather to employ themselves at that time in their trades, as many of them do, they are not hindered, but are rather commended, as men that take care to serve their...</description></item><item><title>Re: one more ? regarding IF-clause</title><link>http://www.englishforums.com/English/OneMoreRegardingIfClause/hbxpj/post.htm#595233</link><pubDate>Wed, 26 Nov 2008 08:42:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:595233</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>My understanding is that if we use &amp;quot; by this Friday&amp;quot;, we MUST use present perfect instead of simple present, because it&amp;#39;s about a period of time, not a specific time.  Am I right about this concept? Can we also use simple present?    To be honest with you, I don&amp;#39;t know when I can simply use simple past / simple present instead of past perfect / present perfect?  So far, if it was about a period of time, I would always use the perfect tenses, and if it was about a specific time / day, i would always use the simple tenses.  Could you help me to clarify this? Let me know under what kinds of situations I can just use the simple tenses instead of the perfect tenses, pls explain each situation with some examples.  Many...</description></item><item><title>Re:  "about", "at the thought of" or nothing?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AboutThoughtNothing/2/hbklk/Post.htm#595220</link><pubDate>Wed, 26 Nov 2008 08:22:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:595220</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Raen, Thank you for saying that. Don&amp;#39;t worry; I was sure there was a misunderstanding somewhere. Best wishes, Thomas</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/3/hbcxj/Post.htm#594057</link><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 09:41:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:594057</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Hi Velimir, Thank you very much for this. I think Swan is putting learners off using it in this way, because there are times when it is inappropriate, and it&amp;#39;s very difficult to give a list of them, and &amp;#39;was able&amp;#39; will be correct in most circumstances.</description></item><item><title>Re: misdeed, misdemeanor, etc.</title><link>http://www.englishforums.com/English/MisdeedMisdemeanorEtc/hbxjb/post.htm#593941</link><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 07:18:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593941</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Hi, I&amp;#39;m not sure which word fits this sentence better - &amp;quot;misdeed&amp;quot; or &amp;quot;misdemeanor&amp;quot;?  &amp;quot;The principal sat quietly behind his desk, waiting for the child to confess his worst misdeeds / misdemeanors .&amp;quot;  Do you have another word in mind? I thought of &amp;quot;felony&amp;quot;, but felt it was a bit too strong a word.   The word &amp;#39;deed&amp;#39; carries a certain amount of suggestion of derring-do; Ulysses, Perseus, and war-heroes perform deeds. Schoolboys are guilty of misdemeanours; the word suggests a much lower register. The natural thing would be  &amp;quot;The principal sat quietly behind his desk, waiting for the child to confess his worst misdemeanours.&amp;quot;  You ask if the word &amp;#39;worst&amp;#39; is necessary. Its...</description></item><item><title>Re: one more ? regarding IF-clause</title><link>http://www.englishforums.com/English/OneMoreRegardingIfClause/hbxpj/post.htm#593910</link><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 06:42:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593910</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>&amp;quot; If we haven&amp;#39;t received the document by this Friday, we will give your manager a call.&amp;quot;  Is this wrong? I think it should be &amp;quot; If we don&amp;#39;t received the document by this Friday, we will give your manager a call.&amp;quot;  .&amp;quot; However, there is &amp;quot; by this Friday&amp;quot;, so I&amp;#39;m confused again. :P thanks, Sarah     Hi Sarah,  I gave you very simple rules:  If he goes, I will see him  Present -&amp;gt; Future  If he went, I would see him Past -&amp;gt; Conditional Now you can also say  If he hasn&amp;#39;t gone, I will see him  Present Perfect -&amp;gt; Future If he hadn&amp;#39;t gone, I would have seen him  Past Perfect -&amp;gt; Past Conditional Your first sentence - &amp;quot;If we haven&amp;#39;t received the document by this Friday, we...</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/3/hbcxj/Post.htm#593894</link><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 06:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593894</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>There are moments reading what people say about English grammar where I wonder if I speak the same language as is described in the grammar books, and if there is some sort of secret conspiracy to foist on learners a rule which doesn&amp;#39;t apply in the language as it is spoken or written. For me discussing this issue has, on several occasions, not just in this forum, produced such moments. I suspect that, as in my technical subject (Economics), errors in books become part of an erroneous collective paradigm, as writers of new books look at the rules laid out in the old books before they add any ideas of their own. It&amp;#39;s famously easier to disprove a negative rule than to prove it - you only need a few examples from impeccable sources....</description></item><item><title>Re: "Concerns of the duration of a jury trial is also shared by"</title><link>http://www.englishforums.com/English/ConcernsDurationJuryTrialAlso-Shared/hbxhg/post.htm#593848</link><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 05:39:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593848</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I don&amp;#39;t know why you don&amp;#39;t say: Victims worry about the length of a jury trial . The modern fad of using impersonal subjects and passive constructions often obscures meaning, which means that people won&amp;#39;t read you. I imagine that&amp;#39;s why officials adopt it so eagerly.</description></item><item><title>Re: "about", "at the thought of" or nothing?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AboutThoughtNothing/2/hbklk/Post.htm#593843</link><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 05:30:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593843</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>A few points might be worth considering: 1. Most native English speakers have no idea whether they are using appositive nominative phrases, or adverbial clauses of time. 2. If there were no rules, no conventions about how words fit together, there would be no language. And no point in this forum. 3. Most native English speakers distinguish between plurals and singulars, between past and present, even between subjunctive and indicative forms. Common errors of uneducated speech in certain parts of the country, like double-negatives ( I didn&amp;#39;t see nobody for I didn&amp;#39;t see anybody ), or of regular verb forms ( He has went for he has gone ) are an irritation to many. I think you need to decide how best you learn a language: some learn...</description></item><item><title>Re:  could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/2/hbcxj/Post.htm#593502</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 23:05:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593502</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>Hello CJ, I suspect we have a BE/AE clash here. I was disappointed that you didn&amp;#39;t give an example to show how you would express that you managed to open the door when the fire was raging. I could say: I managed to open the door I could open the door I was able to open the door I succeeded in opening the door and, no doubt, a lot of other ways of saying it. You have rejected I could open the door.  I imagine therefore that you would also reject as a possible question from the police afterwards:   Could you open the door ?  That would be an entirely normal question in Manchester, in my experience, but not where you come from (?) What language does Mr Swan&amp;#39;s book teach?</description></item><item><title>Re: epistemic or deontic?</title><link>http://www.englishforums.com/English/EpistemicOrDeontic/2/hbjlk/Post.htm#593488</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 22:26:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593488</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>You must be mad to do that.  1. I believe you are mad to do that.  2. It is necessary for you to be mad in order to do that.  There&amp;#39;s no difference. #1 I believe you are mad to do that  = (I believe) If you do that, you are mad.  #2 It is necessary to be mad in order to do that = If you are not mad, you don&amp;#39;t do do that  = If you do that, you are mad.   The only difference is that &amp;quot;I believe&amp;quot; that introduce #1. If that is the difference you want to point out, then #2 sounds like a kind of scientific truth compared to #1, with little room for subjective judgment.   Hello Kooyeen, I don&amp;#39;t think they are actually synonymous, though the one might follow from the other. Look at it this way: You hear that a child is in...</description></item><item><title>Re: "about", "at the thought of" or nothing?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AboutThoughtNothing/hbklk/post.htm#593473</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 22:14:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593473</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>There&amp;#39;s another problem with the sentence: flowers are plural; something is singular. To say &amp;#39;something as ephemeral as flowers&amp;#39; is clumsy because of the singular/plural clash. I&amp;#39;d try to find a way round that.  How? &amp;quot;I feel rather cheap buying things as ephemeral as flowers&amp;quot; sounds even more awkward to me. As for &amp;quot;I feel rather cheap buying ephemeral things like flowers&amp;quot; , it just doesn&amp;#39;t cut it - not &amp;quot;flowerly&amp;quot; enough I guess (no pun intended.) I still prefer my original wording (i.e. &amp;quot;I feel rather cheap buying something as ephemeral as flowers .) Do you have a better suggestion short of changing every word in the sentence? Thanks in advance.     Hello Marvin,  Do you recognize...</description></item><item><title>Re: Given a news of someone's death</title><link>http://www.englishforums.com/English/GivenANewsOfSomeonesDeath/hblnj/post.htm#593250</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 17:44:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593250</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>I may be responsible for the I am very sorry...  In BE we could easily say:  I am very sorry to hear that.. I was very sorry to hear that... I&amp;#39;m most upset that... I was most upset that...  I suspect the past tense is usually the more appropriate, but you&amp;#39;ll hear the present very often too.</description></item><item><title>Re: Given a news of someone's death</title><link>http://www.englishforums.com/English/GivenANewsOfSomeonesDeath/hblnj/post.htm#592970</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 11:02:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:592970</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>In BE we couldn&amp;#39;t say &amp;#39;it hits me&amp;#39; in such a case; I find the impersonal construction very inappropriate. We&amp;#39;d say something like - I am very sorry... I was most upset...</description></item><item><title>Re:  epistemic or deontic?</title><link>http://www.englishforums.com/English/EpistemicOrDeontic/hbjlk/post.htm#592954</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 10:36:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:592954</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>No; 2 means that you can only do that if you are mad. 1. follows from it: the fact that you do it has caused me to believe you are mad. I was wrong; they are both epistemic and logically linked. Here&amp;#39;s the syllogism: Only mad people do X. (2) You do X, therefore you must be mad (1)</description></item><item><title>Re: Experience</title><link>http://www.englishforums.com/English/Experience/hbllb/post.htm#592943</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 10:21:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:592943</guid><dc:creator>thomas tompion</dc:creator><description>At Google, I experienced running a company. -  sounds a little stark. I think your second example is more idiomatic:   At Google, I got to experience running a company. - except that it&amp;#39;s American. We Brits would be more likely to say &amp;#39;At Google, I came to experience running a company&amp;#39; or &amp;#39;I had the experience of running a company&amp;#39;.</description></item></channel></rss>