<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:Velimir'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3aVelimir&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:Velimir'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3616.28671)</generator><item><title>Re: Music</title><link>http://www.englishforums.com/English/Music/jlqvx/post.htm#814209</link><pubDate>Fri, 10 Jul 2009 19:19:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:814209</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>I love this song, thank you for putting it up here Clive :)</description></item><item><title>Re: Subjunctive with advise , suggest and recommend</title><link>http://www.englishforums.com/English/SubjunctiveAdviseSuggest-Recommend/jlplm/post.htm#810434</link><pubDate>Tue, 07 Jul 2009 17:20:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:810434</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thank you for the answer Mr.Micawber.</description></item><item><title>Subjunctive with advise , suggest and recommend</title><link>http://www.englishforums.com/English/SubjunctiveAdviseSuggest-Recommend/jlplm/post.htm</link><pubDate>Tue, 07 Jul 2009 12:01:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:810266</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone, I have a question relating the structures where the verb like &amp;quot;recommend&amp;quot;, &amp;quot;advise&amp;quot;, &amp;quot;suggest&amp;quot; and similar introduce the dependent clauses with the subjunctive form employed. Here&amp;#39;s an example: 1. &amp;quot;His doctor recommended he be off work for the next 2 weeks to rest.&amp;quot; I wonder if the structure with &amp;quot;for + object&amp;quot; below is preferred to subjunctive in the above sentence, in common conversation: 2. &amp;quot;His doctor recommended for him to be off work for the next 2 weeks to rest&amp;quot; I&amp;#39;d like if someone would give another possible rephrase of the sentence. Thank you for the help</description></item><item><title>Tense sequence after "recommend"</title><link>http://www.englishforums.com/English/TenseSequenceAfterRecommend/jlpll/post.htm</link><pubDate>Tue, 07 Jul 2009 12:00:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:810265</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone, I&amp;#39;d like to ask about the proper tense sequence in the sentences introduced by the verb &amp;quot;recommend&amp;quot;, as in the following examples: 1.&amp;quot;So it was recommended to wait until equilibrium has been established.&amp;quot; 2. &amp;quot;They recommended waiting until I return.&amp;quot; 3. &amp;quot;My son&amp;#39;s pediatrician recommended to wait until he is 2 or 3 before seeing an allergist.&amp;quot; I often see similar cases where the verb introducing some sentence is in the past tense but the verb in the dependent clause doesn&amp;#39;t agree in the tense with it. That is, I would expect &amp;quot;was established&amp;quot; in the first sentence above, &amp;quot;returned&amp;quot; in the second sentence and &amp;quot;was&amp;quot; in the third sentence...</description></item><item><title>Re: Definite article with the appositive</title><link>http://www.englishforums.com/English/DefiniteArticleAppositive/jjkgl/post.htm#800612</link><pubDate>Mon, 29 Jun 2009 10:16:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:800612</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thank you for the explanations RayH and CalifJim.</description></item><item><title>Definite article with the appositive</title><link>http://www.englishforums.com/English/DefiniteArticleAppositive/jjkgl/post.htm</link><pubDate>Sun, 28 Jun 2009 06:49:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:798909</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone,   I&amp;#39;ve noticed that when a noun precedes another (proper) noun, as a designation of that following proper noun, like a profession of a person or similar, giving a closer desription or classification of the following proper noun, the definite article is not used, as in the following examples: &amp;quot;This copy is signed by author John Updike directly on the front end page&amp;quot; &amp;quot;Recently we have seen actor George Clooney make fun of Charlton Heston&amp;#39;s bout with Alzheimers&amp;#39; Disease.&amp;quot; &amp;quot;Michael&amp;#39;s time on that last leg of the race is under 42:23 right up there with winner John Nichols time under 43:12.&amp;quot; I find the definite article used in such situations too, though much less, according to...</description></item><item><title>Re: "so that is ready by"  vs. "so that it will be ready by"</title><link>http://www.englishforums.com/English/ReadyReady/hzgpr/post.htm#764789</link><pubDate>Thu, 04 Jun 2009 07:22:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:764789</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thank you very much for the explanationVerb_aTIM.</description></item><item><title>Re: Why would ..</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhyWould/hwnwx/post.htm#628543</link><pubDate>Thu, 01 Jan 2009 09:57:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:628543</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello Grammar Geek and Calif Jim, It is interesting and surprising to me that  &amp;#39;d can stand for contracted &amp;quot;did&amp;quot; . It&amp;#39;s really strange that I&amp;#39;ve never come across it earlier. I thought the contraction &amp;#39;d is used instead of &amp;quot;would&amp;quot; or &amp;quot; had&amp;quot; , at least in the written language and that it is a conversational habit for native speaker to  swallow &amp;quot;did&amp;quot; and pronounce it simply as &amp;#39;d .  Thank you for the explanation and best wishes for New Year</description></item><item><title>Re: Why would ..</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhyWould/hwnwx/post.htm#627905</link><pubDate>Wed, 31 Dec 2008 17:13:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:627905</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello Cool Breeze, Thank you for the answer. I guess that was what he said actually. The transcript I checked wasn&amp;#39;t the original but english titles for the movie and I guess that was incorrect translation. After listening again the scene I think that he simply swallowed &amp;quot;did&amp;quot; or pronounced it as &amp;quot;d&amp;quot; as it is often case I think in a regular conversation, at least it is in movies. Best wishes for New Year</description></item><item><title>Why would ..</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhyWould/hwnwx/post.htm</link><pubDate>Wed, 31 Dec 2008 16:16:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:627858</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone, It&amp;#39;s close to the beginning of the New Year and I would like to wish all the best to all the teachers and learners on Englishforums  Happy New Year I was watching a movie and in one scene one movie character is asking the following question his daughter in the movie, and here&amp;#39;s what he says, which I&amp;#39;ve checked in the movie transcript: &amp;quot;Why&amp;#39;d you take the box out ?&amp;quot; The problem for me is that he is asking that question after he saw the box i.e she already took the box out. I understand that in this situation the construction &amp;quot;Why would you do that?&amp;quot; means &amp;quot; What made you do that? but I&amp;#39;m not sure. Can you help me? Best wishes for New Year</description></item><item><title>Re: Having done something . . .</title><link>http://www.englishforums.com/English/HavingDoneSomething/hgmjl/post.htm#617935</link><pubDate>Mon, 22 Dec 2008 10:57:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:617935</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone, Graham I&amp;#39;m not a native speaker but I&amp;#39;ve flipped through many grammars and I can help you with the terminology used in grammars for such constructions as in the sentences you&amp;#39;ve posted : &amp;quot;Having finished his homework, he went to bed&amp;quot;  This sentence is a complex sentence.&amp;quot;Having finished his homework&amp;quot; is an element in the structure of this sentence  functionally being an adverbial or more specifically, an adverbial of time . By its form its a non-finite clause since the main verb - &amp;quot;having&amp;quot; is not marked with tense or aspect i.e it is a non-finite verb. Non-finite form of the clause can be replaced with a finite clause like:  &amp;quot;After he finished his homework he went to...</description></item><item><title>Re: "so that is ready by"  vs. "so that it will be ready by"</title><link>http://www.englishforums.com/English/ReadyReady/hzgpr/post.htm#611335</link><pubDate>Mon, 15 Dec 2008 13:36:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:611335</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thank you for  your answer Mr.Micawber.  Would you briefly comment on the usage of the third option &amp;quot;so that it be ready&amp;quot; I&amp;#39;ve found used without time constraints (i.e by the time). Is it the subjunctive mood and is this more formal option ? Best regards</description></item><item><title>"so that is ready by"  vs. "so that it will be ready by"</title><link>http://www.englishforums.com/English/ReadyReady/hzgpr/post.htm</link><pubDate>Mon, 15 Dec 2008 07:23:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:611201</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone,  Here I&amp;#39;d like to ask about the following sentence using &amp;quot;so that&amp;quot; (which is by the way a troublesome conjunction for me).The sentence is given in Swan&amp;#39;s grammar and I don&amp;#39;t understand why &amp;quot; will be &amp;quot; is used in clause after &amp;quot;so that&amp;quot; and not &amp;quot; is &amp;quot; instead : &amp;quot;I&amp;#39;m putting it in the oven now so that it will be ready by seven o&amp;#39;clock.&amp;quot; Does the above sentence mean the same as : &amp;quot;I&amp;#39;m putting it in the oven now so that it is ready by seven o&amp;#39;clock&amp;quot;   I&amp;#39;ve browsed google for this phrase and here are the number of hits for &amp;quot;so that it is ready by&amp;quot; and &amp;quot;so that it will be ready by&amp;quot;, and some examples for each :  1....</description></item><item><title>Re: Should be better..</title><link>http://www.englishforums.com/English/ShouldBeBetter/hvhcg/post.htm#607206</link><pubDate>Sun, 07 Dec 2008 09:29:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:607206</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello CalifJim,  Sorry, I think your previous answer referred to all other options I&amp;#39;ve repeated in my last post, in the combination with &amp;quot;would be better&amp;quot;. In the way I understand it, that combination is very common in my language and that was confusing me I guess.</description></item><item><title>Re: Should be better..</title><link>http://www.englishforums.com/English/ShouldBeBetter/hvhcg/post.htm#607188</link><pubDate>Sun, 07 Dec 2008 07:14:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:607188</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello CalifJim, Thank you very much for the clear answer. I think I&amp;#39;ve got it right.  Please would you briefly comment on the options from the first post without regard to &amp;quot;should&amp;quot;, if they are correct and roughly tell the same :  Chances are that it would be better for you if you finished part of your work in these few days so you&amp;#39;re not rushing in the days before the holidays.  To the best of my knowledge it would be better for you...  It is my conviction that.. .  There is a strong probability that..  I strongly believe ..   Thank you for you help again CalifJim</description></item><item><title>Re: Should be better..</title><link>http://www.englishforums.com/English/ShouldBeBetter/hvhcg/post.htm#606408</link><pubDate>Sat, 06 Dec 2008 08:44:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:606408</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello CalifJim, Thank you for your answer. I think I&amp;#39;m kind of specialized in asking meaningless questions :) The sense I sought to find in that sentence with &amp;quot;should&amp;quot; is similar to the meaning of &amp;quot;should&amp;quot;( I understand it has ) in the following context which I&amp;#39;ve taken from American Corpus :  &amp;quot;Try skiing again and see if the edges hold better. You can always stop and redo them as well as extend the sharpening more toward the tip and tail area. This sharpness will not last long, but it should help you through the day or until you can get to a shop. &amp;quot; What if I rephrased the sentence from my first post like :  &amp;quot;You&amp;#39;ve got a lot work to do and it is possible you&amp;#39;ll not be able to finish it...</description></item><item><title>Should be better..</title><link>http://www.englishforums.com/English/ShouldBeBetter/hvhcg/post.htm</link><pubDate>Sat, 06 Dec 2008 07:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:606362</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody, I need help with the interpretation of the following sentence : &amp;quot;It should be better for you if you finished part of your work in these few days so you&amp;#39;re not rushing in the days before the holidays&amp;quot; Can the above sentence be interpreted in one or all of the following manners : Chances are that it would be better for you To the best of my knowledge (same continuation) It is my conviction ... There is a strong probability ... I strongly believe.. My experience tells me ..  or &amp;quot;should&amp;quot; can be replaced with &amp;quot;would&amp;quot; without any change in the meaning in the sentence ?  I&amp;#39;d also like to know if the meaning is changed if I put it in the following manner, and which of the three highlighted...</description></item><item><title>Re: Do you plan</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoYouPlan/2/hdmnj/Post.htm#603757</link><pubDate>Wed, 03 Dec 2008 20:20:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:603757</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello CalifJim, Thank you for the answer. I&amp;#39;m sorry if my examples didn&amp;#39;t have any nuance. Sometimes I try to guess the meaning or the nuance in the meaning exactly like a blind man would fumble for things around. That is how I feel in learning english sometimes.  Best regards</description></item><item><title>Re: Do you plan</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoYouPlan/hdmnj/post.htm#603230</link><pubDate>Wed, 03 Dec 2008 10:00:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:603230</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello CalifJim, Thank you again for the help. I understand your point about the changing the verb. I was trying to compare the sense of the three sentences, thinking that they might have only a slight nuance of difference between them. I thought so for the third sentence too despite the change in the verb. As to my examples from the last post, I intended to find a nuance with those examples, thinking that using &amp;quot; are you planning&amp;quot; in the first example instead of &amp;quot; do you plan&amp;quot; , and the other way around in the second example wouldn&amp;#39;t be appropriate, or at least that my choice was the prefered option in those examples.  Best regards</description></item><item><title>Re: Present Perfect Vs. Simple Past</title><link>http://www.englishforums.com/English/PresentPerfectSimplePast/glmkj/post.htm#603228</link><pubDate>Wed, 03 Dec 2008 09:48:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:603228</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone, Very helpful thread and I have a question on this subject for CalifJim. When the present perfect is used to denote &amp;quot;current relevance&amp;quot;, is it true that the sense of &amp;quot;immediacy&amp;quot; or &amp;quot; newness&amp;quot; is needed for the use of the present perfect in similar situations? In other words, we can&amp;#39;t go too much in the past when we use it because that sense of   &amp;quot;current relevance&amp;quot; somehow vanishes  ? That said, am I right that the present perfect wouldn&amp;#39;t be appropriate even if we changed &amp;quot;when you were a kid&amp;quot; with &amp;quot;from last school year&amp;quot;, and we&amp;#39;re saying that sentence on the very start of the new school year :  A: Do you still have your school books from the last...</description></item><item><title>Re: Do you plan</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoYouPlan/hdmnj/post.htm#603202</link><pubDate>Wed, 03 Dec 2008 09:23:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:603202</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello CalifJim, Thank you for the answer. I thought that present continious tense here is in accord with it&amp;#39;s usage for future plans. Would you be kind to give some additional explanation, I don&amp;#39;t understand well.  Are you staying awake for the New Year&amp;#39;s day?   Different verb.  Hard to compare with the others.   I would also like you to check if I understood your and Mama Dave&amp;#39;s explanations on the difference between &amp;quot;do you plan&amp;quot; and &amp;quot;are you planning&amp;quot; so I&amp;#39;ll put those two sentences in a context which ,I understand, seems appropriate for one or another choice. &amp;quot;Do you plan to stay awake for New Year&amp;#39;s Day? I&amp;#39;m throwing a party then so if you&amp;#39;re interested I would like you to...</description></item><item><title>Re: Do you plan</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoYouPlan/hdmnj/post.htm#603179</link><pubDate>Wed, 03 Dec 2008 08:58:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:603179</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thank you very much for your help Mama Dave. Your explanation is clear and it helps of course.  Best regards</description></item><item><title>Do you plan</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoYouPlan/hdmnj/post.htm</link><pubDate>Wed, 03 Dec 2008 06:41:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:603084</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone,  I would like to know about the situations in which I&amp;#39;m asking somebody about his/her plans,and about possible nuances in the meaning as in the following example:  Do you plan to stay awake for the New Year&amp;#39;s day? Are you planning to stay awake for the New Year&amp;#39;s day? Are you staying awake for the New Year&amp;#39;s day?  Thank you for the answer</description></item><item><title>Are you staying..</title><link>http://www.englishforums.com/English/AreYouStaying/hdkhk/post.htm</link><pubDate>Tue, 02 Dec 2008 17:08:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:602405</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone, I would like you to check if there is a nuance in the meaning of the two following questions as to politeness or so:  Are you staying in town overnight ? Will you be staying in town overnight ?  Thank you for the answer</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/3/hbcxj/Post.htm#594109</link><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 10:45:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:594109</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody, I&amp;#39;d like to answer Thomas Thompion&amp;#39;s question. Yes , Michael Swan is a Briton. I want to add also that he says in his book that &amp;quot;could&amp;quot; isn&amp;#39;t  normally  used to describe past ability on one occasion .I don&amp;#39;t know exactly what &amp;quot;normally&amp;quot; means but that is what he says in the book. (I&amp;#39;m adding the following  part after reading the posts more carefully to avoid double posting. Sorry for that) In complex sentences &amp;quot;could&amp;quot; is backshifted &amp;quot;can&amp;quot; so I guess that I am not talking about past ability in those situations and such limitation don&amp;#39;t apply. Is &amp;quot;could&amp;quot; in the sentence quoted from Jane Austin&amp;#39;s &amp;quot;Emma&amp;quot;  backshifted &amp;quot;can&amp;quot; ?  to...</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/3/hbcxj/Post.htm#594053</link><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 09:33:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:594053</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody,  I&amp;#39;d like to answer Thomas Thompion&amp;#39;s question. Yes , Michael Swan is a Briton. I want to add also that he says in his book that &amp;quot;could&amp;quot; isn&amp;#39;t  normally  used to describe past ability on one occasion .I don&amp;#39;t know exactly what &amp;quot;normally&amp;quot; means but that is what he says in the book.  Best regards</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/2/hbcxj/Post.htm#593323</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 19:27:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593323</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello Thomas Thompion, I&amp;#39;m glad it&amp;#39;s ok now. I find your last post very informative Thomas.  I&amp;#39;ll use this occasion to correct my wrong spelling of the word &amp;quot;occasion&amp;quot;.   Thank you again for your help</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/2/hbcxj/Post.htm#593040</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 12:56:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:593040</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello Thomas Thompion, Thank you very much for your analysis again. I&amp;#39;ve understood the part with &amp;quot;could have&amp;quot; well  I think that we didn&amp;#39;t understand each other well on the point of &amp;quot;could&amp;quot;.  Swan is just wrong to restrict &amp;#39;could&amp;#39; to &amp;#39;managed on one occasion    What I was trying to tell is that Swan says &amp;quot;could&amp;quot; IS NOT normally used in the sense of &amp;quot;managed to something on one occassion&amp;quot; and that it is freely used  to express general ability in the past as your sentences from the last post point out : &amp;#39;When I lived in England I could drive a car, I could talk to the neighbours, I could climb mountains, I could go to the pub.&amp;#39; &amp;#39;Can you swim?&amp;#39; &amp;#39;Well, I could...</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/2/hbcxj/Post.htm#592735</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 06:43:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:592735</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello again, Thank you for your answer CalifJim.  Sorry for bothering again, I know that I might be boring and repetitive with this topic but I&amp;#39;d like to give it  another try and offer a better explanation of my problem here. I thought that the second sentence with &amp;quot;could&amp;quot; might be wrong,but I needed you to confirm it because it&amp;#39;s a problem  for me in mixing past use of &amp;quot;could&amp;quot; - to do something on one occasion ,and &amp;quot;could&amp;quot; for general ability in past as   in :  I could swim well when I was young.  As I have said earlier M.Swan restricts the use of &amp;quot;could&amp;quot; in sense &amp;quot;managed to do something on one occassion in  past&amp;quot; to only a few verbs. But sometimes this use of &amp;quot;could&amp;#39;...</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/2/hbcxj/Post.htm#591833</link><pubDate>Sun, 23 Nov 2008 14:25:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:591833</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello Thomas Thompion, Many thanks for your thorough answer, it is really informative and will help me a lot in understanding this issue. The format you&amp;#39;ve chosen is not of much importance for me honestly though it seems that the way you did it in your last post is most convenient for both instructor and a learner when the post is lengthy.I will need time to think over the points you&amp;#39;ve expounded and with more effort I think I will be able  to get this point right. Thank you very much again  Best regards</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/hbcxj/post.htm#590991</link><pubDate>Sat, 22 Nov 2008 22:04:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590991</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thank you for your answer Clive  Hi,  I was able to open it with a fork as well. Sounds like you are saying that a knife was not sufficient, and you had to use a fork as well. In oter words, it sounds like you actually did it.    Have I understood well that the sentence with &amp;quot;...was able... &amp;quot; sounds like I opened the can with a fork?</description></item><item><title>Re: could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/hbcxj/post.htm#590877</link><pubDate>Sat, 22 Nov 2008 19:21:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590877</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thank you very much for your answers Thomas Thompion and CalifJim,  Those ambiguities are exactly the problem for me, specially in regard to expressing  &amp;quot;past ability&amp;quot;. In many situations I can&amp;#39;t easily decide what &amp;quot;could&amp;quot; or &amp;quot;could have&amp;quot; really mean : &amp;quot;able&amp;quot;, &amp;quot;possible&amp;quot; or &amp;quot;optional&amp;quot;. I most often understand &amp;quot;could have + verb&amp;quot; as &amp;quot; quite possible action which didn&amp;#39;t happen &amp;quot; but sometimes also as denoting &amp;quot; ability to do&amp;quot; .  &amp;quot; Was able to &amp;quot; many times sounds awkward to me as it would be for example in the slightly different sentence from the one Thomas gave in his post :  The fire was raging but luckily I was able to open the...</description></item><item><title>could have done or were able</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldHaveDoneOrWereAble/hbcxj/post.htm</link><pubDate>Fri, 21 Nov 2008 17:58:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590385</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everyone,   I wonder whether both of the below sentences are correct and expres the same meaning:  We could have done it either way.  We were able to do it either way .  Or the first sentence can only express possibility and not ability to do something ?  Thank you for your help</description></item><item><title>present continious or simple present tense</title><link>http://www.englishforums.com/English/PresentContiniousSimplePresent-Tense/hbcwk/post.htm</link><pubDate>Fri, 21 Nov 2008 13:17:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590284</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody, I would like you to know whether it is correct to use either the present continious tense or the simple present tense in the following sentences and if so which option would be more appropriate :  1. We&amp;#39;re eating / eat in the kitchen for the time being .  and would it affect the choice between the two tenses if I changed the adverb phrase in the sentence: 2. We&amp;#39;re eating / eat in the kitchen during this winter.   Thank you for your help</description></item><item><title>Re: If I ...</title><link>http://www.englishforums.com/English/IfI/hbcvz/post.htm#590244</link><pubDate>Fri, 21 Nov 2008 10:17:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590244</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>I was late with my editing  Sorry CoolBreeze, I meant to ask if &amp;quot;...would have been rich by now &amp;quot; i s acceptable .  Thanks again</description></item><item><title>Re: If I ...</title><link>http://www.englishforums.com/English/IfI/hbcvz/post.htm#590240</link><pubDate>Fri, 21 Nov 2008 09:57:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590240</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thank you CoolBreeze. Sorry, I&amp;#39;ve edited my question because I need to reformulate it . I hope it hasn&amp;#39;t made any inconvenience. Can you shed some light on why &amp;quot;..would have been rich by now&amp;quot; is unacceptable CoolBreeze ?  Thank you again</description></item><item><title>take a chance</title><link>http://www.englishforums.com/English/TakeAChance/hbcvk/post.htm</link><pubDate>Fri, 21 Nov 2008 08:15:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590216</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody, Does the phrase &amp;quot;take a chance&amp;quot;, beside its meaning &amp;quot;to try luck&amp;quot;, mean &amp;quot; use an opportunity to..&amp;quot; too , like for example :     &amp;quot; I&amp;#39;ll take a chance to ask a few more questions&amp;quot;   Or it is correct to use &amp;quot;the&amp;quot; or &amp;quot;this&amp;quot; before &amp;quot;chance&amp;quot; and &amp;quot;opportunity&amp;quot; in the same sentence :  &amp;quot; I&amp;#39;ll take this/the chance ( this/the opportunity) to ask a few more questions. &amp;quot;  Thank you for the answer</description></item><item><title>If I ...</title><link>http://www.englishforums.com/English/IfI/hbcvz/post.htm</link><pubDate>Fri, 21 Nov 2008 07:55:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590211</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello again, Would it be a correct grammar if I used &amp;quot;would have been&amp;quot; instead of &amp;quot;would&amp;quot; in the second sentence or I&amp;#39;m required to use &amp;quot;by now &amp;quot; instead of &amp;quot;now&amp;quot; in the second sentence : &amp;quot;If I had done it a year ago I would be rich now.&amp;quot; &amp;quot;If I had done it a year ago I would have been rich now /by now. &amp;quot;  I&amp;#39;d also like to know whether the &amp;quot;If I did..&amp;quot; construction with past time adverbs is possible in any context, i.e :  &amp;quot;If I did it a year ago/ a week ago/long before ...  Thank you for the answer</description></item><item><title>Re: I have hoped that</title><link>http://www.englishforums.com/English/IHaveHopedThat/bdpdp/post.htm#590200</link><pubDate>Fri, 21 Nov 2008 07:02:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590200</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Thanks a lot for the answer CalifJim,  Is the adverb &amp;quot;always&amp;quot; necessary in the sentence:  &amp;quot;I&amp;#39;ve always thought you would respond&amp;quot;  or we can imply its meaning without including it in the sentence?  Best regards</description></item><item><title>Re: I have hoped that</title><link>http://www.englishforums.com/English/IHaveHopedThat/bdpdp/post.htm#589973</link><pubDate>Thu, 20 Nov 2008 18:31:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:589973</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody, I&amp;#39;m going to revive this topic unjustly buried for a long time . I have a question about the verb &amp;quot;think&amp;quot; in the situation as described in previous posts for the verb &amp;quot;hope&amp;quot; .Surely that people, whatever language they speak, often face situations in which their beliefs has just proved to be wrong  i.e situations &amp;quot; I have thought it is ..but it has just proved otherwise&amp;quot; . I would expect that in the english language its the present perfect that I should use to describe the situation &amp;quot; from indefinite point in the past up to now &amp;quot; but I have rarely if ever met any example of &amp;quot;have thought&amp;quot; for this situation and many examples of  &amp;quot;thought&amp;quot; in its place...</description></item><item><title>Re: present continious tense for habitual or regular actions</title><link>http://www.englishforums.com/English/PresentContiniousTenseHabitual-RegularActions/hrqxg/post.htm#589775</link><pubDate>Thu, 20 Nov 2008 08:43:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:589775</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello AlpheccaStars and CalifJim ,  Thank you very much for your help.You&amp;#39;re right CalifJim, I was asking about the use of present continious for describing habitual situations. You&amp;#39;re also right that it is a challenging topic too . This use of the present continious tense has always been one of the toughest points in the english language for me though it may seem simple for your native comprehension of the language. Exactly the sentences with the present continious as you have posted in your previous post CalifJim are a problem for me . From your answer I understand that whenever I provide any kind of indication of the regularity or habituality of the action in the previous talk I can use the present continious to denote...</description></item><item><title>Re: "whenever" and verb tenses following it</title><link>http://www.englishforums.com/English/WheneverVerbTensesFollowing/2/hrjwj/Post.htm#588214</link><pubDate>Sun, 16 Nov 2008 19:37:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:588214</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello AlpheccaStars, Thank you very much for such a thorough answer. I&amp;#39;ve read it twice already and it helps a lot. I&amp;#39;ll have to put some more time though to think through all the details and see where I&amp;#39;m wrong with my verb tenses usage. Best regards</description></item><item><title>Re: Verb Recommend+Infinitive forms</title><link>http://www.englishforums.com/English/VerbRecommendInfinitive-Forms/2/zxrnm/Post.htm#588205</link><pubDate>Sun, 16 Nov 2008 18:42:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:588205</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody, My question is about leaving out &amp;quot;that&amp;quot; in the sentences with the verb &amp;quot;recommend&amp;quot; followed with subjunctive mood. In the following examples leaving out &amp;quot;that&amp;quot; makes sentence doesn&amp;#39;t sound good to me : 1. They recommended that she find a good lawyer. 2. They recommended she find a good lawyer. (Do the inserting of the direct object after the verb &amp;quot;recommend&amp;quot; sounds redundant i.e &amp;quot; We recommended to her that she find a lawyer.&amp;quot; or it is necessary to clear out the fact that &amp;quot;we&amp;quot; talked directly to her ?) On the other hand , in the following example leaving out &amp;quot;that&amp;quot; gives a sentence which sounds good to me : 1. We recommend that you be there at 10...</description></item><item><title>Re: "whenever" and verb tenses following it</title><link>http://www.englishforums.com/English/WheneverVerbTensesFollowing/hrjwj/post.htm#588197</link><pubDate>Sun, 16 Nov 2008 18:14:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:588197</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello AlpheccaStars, I believe that your passage is impeccable english  . I would like to know about those sentences for grammar reasons. I need to know if I have a problem with the basic understanding of the verb tenses which I varied through different sentences.  Thanks for your help</description></item><item><title>Re: "whenever" and verb tenses following it</title><link>http://www.englishforums.com/English/WheneverVerbTensesFollowing/hrjwj/post.htm#588180</link><pubDate>Sun, 16 Nov 2008 17:29:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:588180</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello AlpheccaStars, Thanks a lot for the answer. I&amp;#39;m sorry to tell you this, but I&amp;#39;m still in doubt whether my sentences are acceptable or not   . If they are acceptable, do they sound awkward and how likely is it that a english native speaker will use them in the given situation ?  Thanks again</description></item><item><title>Re: "whenever" and verb tenses following it</title><link>http://www.englishforums.com/English/WheneverVerbTensesFollowing/hrjwj/post.htm#587549</link><pubDate>Fri, 14 Nov 2008 12:50:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:587549</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello again AlpheccaStars, Now I look at your post and my following reply it seems that I should have quoted your answer first and then write the rest of the post.Sorry for that. The first sentence that you&amp;#39;ve given as an example would be the meaning I seek. And with the sentence I gave as well as with the reformulated sentences I tried to convey that meaning exactly.   Thanks for your help again</description></item><item><title>Re: "whenever" and verb tenses following it</title><link>http://www.englishforums.com/English/WheneverVerbTensesFollowing/hrjwj/post.htm#587518</link><pubDate>Fri, 14 Nov 2008 09:59:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:587518</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello AlpheccaStars, Thank you for your answer. I tried to be as clear as I could ,sorry. Let me try again please. The delay in the receiving the papers is what we really experience in our business with the partners . That&amp;#39;s the matter of fact and it often causes us inconvenience . In my letter I tried to explain the situation to our business partners, partly also to express annoyance or so, and to prompt them to do something about it . What would we like is that they wait with dispatching their truck until we send them a confirmation that we have received the papers related to the delivery. Having the papers before the truck has left for our destination enable us to (if there is a need for that ) make correction as to the type ,...</description></item><item><title>"whenever" and verb tenses following it</title><link>http://www.englishforums.com/English/WheneverVerbTensesFollowing/hrjwj/post.htm</link><pubDate>Thu, 13 Nov 2008 22:31:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:587393</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody, I had to write some business correspondence recently and I got stuck at the early beginning in the mesh of time clauses and verb tenses. Here&amp;#39;s the sentence I would like you to check in various verb tense - options and to give some brief comment if possible. I start with what I believe is a correct sentence and adequate to what I need to express with it :  &amp;quot; Whenever you send us your goods we receive your documents related to the delivery after the truck has already set  off.&amp;quot; (this sentence would be followed by  i.e : &amp;quot;The solving of this problem would save us money and future inconvenience so we hope you will...etc)  Do I keep the meaning of the original sentence and is it grammatically correct if i...</description></item><item><title>because + past perfect</title><link>http://www.englishforums.com/English/BecausePastPerfect/hrhzd/post.htm</link><pubDate>Wed, 12 Nov 2008 09:51:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:586758</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello everybody, I have a question about the use of the past perfect and simple past in &amp;quot; because clauses&amp;quot; .Are the two tenses interchangeable in the most of the &amp;quot;because clauses&amp;quot; ? For example I append a few clauses I have randomly picked from google :  &amp;quot;The board also said it made its decision  because he  was  in a place where  .. &amp;quot; (can i replace the because clause with the one with past perfect : &amp;quot; because he had been in place where..&amp;quot;  without a change in the meaning ? ) or vice versa , can i replace the past perfect from the below &amp;quot;because clause&amp;quot; with the simple past :  &amp;quot;Back in 2006 my partner called the police because I had broken the door of our apartment .&amp;quot; ( would...</description></item><item><title>Re: please proofread this sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseProofreadSentence/hrggx/post.htm#586529</link><pubDate>Tue, 11 Nov 2008 17:39:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:586529</guid><dc:creator>velimir</dc:creator><description>Hello Optilang, Thank you very much for the answer. I thought that both past perfect (had crossed) and the present perfect(has crossed) would be fine. Best regards</description></item></channel></rss>