<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:nona?the?brit'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3anona%3fthe%3fbrit&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:nona?the?brit'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3615.39139)</generator><item><title>Re: "drink"</title><link>http://www.englishforums.com/English/Drink/lzjbg/post.htm#945962</link><pubDate>Sun, 18 Oct 2009 11:41:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:945962</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>There&amp;#39;s no way of knowing what type of drink. 
  
 However, in most contexts it would mean an alchoholic drink ( a soft drink or cup of tea/glass of water isn&amp;#39;t much of a &amp;#39;thank you&amp;#39;).</description></item><item><title>Re: "past careful"</title><link>http://www.englishforums.com/English/PastCareful/lzjdd/post.htm#945961</link><pubDate>Sun, 18 Oct 2009 11:37:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:945961</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>&amp;#39;past careful&amp;#39; doesn&amp;#39;t make any sense as an idiom - but it might make sense in a certain context perhaps. Where did you see it?</description></item><item><title>Re: Categories of</title><link>http://www.englishforums.com/English/CategoriesOf/lzzjw/post.htm#944905</link><pubDate>Sat, 17 Oct 2009 07:34:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:944905</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>I think your first interpretation is the correct one.</description></item><item><title>Re: word stress</title><link>http://www.englishforums.com/English/WordStress/lvjdp/post.htm#941064</link><pubDate>Tue, 13 Oct 2009 21:10:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:941064</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>For British English all ok except: 
  
 1-4th 
 6 - 2nd (1st is for the noun) 
 11 - 3rd 
 18 - 3rd 
 19 - 3rd</description></item><item><title>Re: American Hospitality</title><link>http://www.englishforums.com/English/AmericanHospitality/ldpgp/post.htm#938258</link><pubDate>Sun, 11 Oct 2009 19:00:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:938258</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Sorry, Lessing,” I sputtered “It’s because of us you couldn’t watch the sky show” (do you mean fireworks? &amp;#39;sky show&amp;#39; doesn&amp;#39;t clearly express that. I thought you were talking about a show on Sky tv) 
  
 “Cut it out ,” she laughed. “I can watch all the fireworks the next year. But you can&amp;#39;t . You are our guests, only here for a short time.” 
  
 “ What hospitality ” I exclaimed with overwhelming emotion. 
  
 Say,(not sure what the &amp;#39;say&amp;#39; is for ) American hospitality,” Lessing laughed, and in no time disappeared into the crowds. 
  
 While the sky still remained grey, I felt a lot of fireworks cracking in my mind, and ultimately they burnt- out all the misconceptions I had about America. 
&lt;p style="TEXT</description></item><item><title>Re: Proper grammer in a business name</title><link>http://www.englishforums.com/English/ProperGrammerBusinessName/lrqmx/post.htm#923591</link><pubDate>Wed, 30 Sep 2009 17:49:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:923591</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>that person was right. You never use an apostrophe to make a plural. 
 You should use pools and spas (and apostrophes).</description></item><item><title>Re: 'a' vs 'an'</title><link>http://www.englishforums.com/English/AVsAn/kqwqv/post.htm#916420</link><pubDate>Thu, 24 Sep 2009 20:00:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:916420</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>you are correct. It&amp;#39;s unusual to be confused over this with a word starting with &amp;#39;q&amp;#39;.</description></item><item><title>Re: "in a race" or "at the races"</title><link>http://www.englishforums.com/English/InARaceOrAtTheRaces/kppdl/post.htm#913606</link><pubDate>Tue, 22 Sep 2009 21:59:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:913606</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>I am the first; I am the second - these are also incorrect. They shouldn&amp;#39;t have &amp;#39;the&amp;#39;. 
  
 I think you need a different textbook.</description></item><item><title>Re: Making Sense In A Sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/MakingSenseInASentence/kpppl/post.htm#913602</link><pubDate>Tue, 22 Sep 2009 21:53:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:913602</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>no, &amp;#39;exploit&amp;#39; is not appropriate.</description></item><item><title>Re: A conversation about How I Met Your Mother</title><link>http://www.englishforums.com/English/AConversationAboutMother/kppqd/post.htm#913598</link><pubDate>Tue, 22 Sep 2009 21:51:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:913598</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Not too bad :-) 
  
 &amp;#39;the whole night&amp;#39; - I&amp;#39;d assume the prevoius night or maybe another specified night. Not a vague time such as &amp;#39;in the summer&amp;#39;. To be more vague you&amp;#39;d say &amp;#39;a whole night&amp;#39;. 
  
 &amp;#39;girl goat&amp;#39; is not idiomatic in English; I suspect it is a direct translation of a saying in your own language. I don&amp;#39;t know what it means.</description></item><item><title>Re: Spelling</title><link>http://www.englishforums.com/English/Spelling/knxjk/post.htm#903328</link><pubDate>Tue, 15 Sep 2009 21:46:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:903328</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Neither. 
  
 You do not use an apostrophe to make a plural. 
  
 The boys.</description></item><item><title>Re: English speaking Help</title><link>http://www.englishforums.com/English/EnglishSpeakingHelp/knnxm/post.htm#903327</link><pubDate>Tue, 15 Sep 2009 21:42:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:903327</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>I bet your problem is really anxiety rather than your English. 
  
 If you came to England at 18 it&amp;#39;s very unlikely you will totally get rid of your accent. You may feel more confident if you just accept that. It really isn&amp;#39;t a problem for English people - we have people from all over the world here and are used to all sorts of accents. English people have a wide range of accents ourselves - sometimes we struggle to understand another English person. So don&amp;#39;t let your accent make you too shy to speak to people and make friends. If you have to stop and start a bit, don&amp;#39;t worry. 
  
 Why don&amp;#39;t you practise a few easy conversations and start trying thrm out on people. We always love to talk about the weather! you...</description></item><item><title>Re: Clothing</title><link>http://www.englishforums.com/English/Clothing/knjgc/post.htm#901802</link><pubDate>Mon, 14 Sep 2009 17:32:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:901802</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>No difference in British English. 
  
 In american Englisg a jumper is a different type of garment - I think what we would call a pinafore.</description></item><item><title>Re: The word "until"</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheWordUntil/klckd/post.htm#890077</link><pubDate>Sun, 06 Sep 2009 23:25:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:890077</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>&amp;#39;till&amp;#39; is not a shortening of &amp;#39;until&amp;#39;; it is a word in its own right</description></item><item><title>Re: One word substitution</title><link>http://www.englishforums.com/English/OneWordSubstitution/kklwz/post.htm#889701</link><pubDate>Sun, 06 Sep 2009 16:45:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:889701</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>There isn&amp;#39;t one word for 15 days; only 14 days as Manoj states.</description></item><item><title>Re: I was overtaken by sleep today</title><link>http://www.englishforums.com/English/IWasOvertakenBySleepToday/kkxgh/post.htm#889697</link><pubDate>Sun, 06 Sep 2009 16:40:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:889697</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>no. 
  
 I overslept for at least an hour.</description></item><item><title>Re: The use of underslept</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheUseOfUnderslept/kkxgw/post.htm#889695</link><pubDate>Sun, 06 Sep 2009 16:39:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:889695</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>underslept - no. 
  
 Overslept means having woken too late (not having had too much sleep).</description></item><item><title>Re: What "in point of time" means?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatInPointOfTimeMeans/kjzwq/post.htm#881043</link><pubDate>Mon, 31 Aug 2009 12:38:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:881043</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>phew..there&amp;#39;s a few problems with that sentence! 
  
 &amp;#39;In point of time&amp;#39; is incorrect. It should be &amp;#39;At that point in time&amp;#39; - meaning at a specific time in the past.</description></item><item><title>Re: A survey for foreigners on building color guideline for London</title><link>http://www.englishforums.com/English/ASurveyForeignersBuildingColor-GuidelineLondon/kwjkz/post.htm#877551</link><pubDate>Fri, 28 Aug 2009 06:41:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:877551</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>I&amp;#39;m finding the heading, and thus the purpose, of this survey confusing. If you don&amp;#39;t know what the survey is about yourself or its purpose, how can you describe it in a title? Can you ask for more information before you do this? 
  
  
 Colour of what (and if you are conducting this survey in London use the British English spelling)? Colour of buildings in London? What colour &amp;#39;guidelines&amp;#39; - is this survey creating advice for architects so they can create designs that will appeal to &amp;#39;foreigners&amp;#39;. Is it to create advice for owners of tourist attractions so they can make themselves more attractive for overseas visitors? 
  
 foreigners - still not clear who that is really. You have to define your target group -...</description></item><item><title>Re: Teaching</title><link>http://www.englishforums.com/English/Teaching/kwwpp/post.htm#877173</link><pubDate>Thu, 27 Aug 2009 17:34:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:877173</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>European institutions will usually require a qualification in teaching English as a foreign language; a different skill and qualification to &amp;#39;English&amp;#39;, so you might want to look at doing a TEFL or CELTA course. Other countries, especially in Asia/China will recruit you to teach and train you at the same time.</description></item><item><title>Re: Correct my grammar in 1 sentance please</title><link>http://www.englishforums.com/English/CorrectGrammarSentancePlease/kwjrg/post.htm#877170</link><pubDate>Thu, 27 Aug 2009 17:27:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:877170</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Hi, 
  
  
 Can you please corret my grammr in this sentance: 
  
 Children and adolescents can sit every day in front of the television and consume the one commercial after the other one  another about food that is rich in fat and sugar.</description></item><item><title>Re: The American Hotel and Lodging Association's General Manager</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheAmericanHotelLodgingAssociations-GeneralManager/kwbch/post.htm#875155</link><pubDate>Wed, 26 Aug 2009 06:07:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:875155</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>No, it&amp;#39;s not optional, because it is part of the association&amp;#39;s name.</description></item><item><title>Re: Hexon/ hexagon</title><link>http://www.englishforums.com/English/HexonHexagon/khqgm/post.htm#874489</link><pubDate>Tue, 25 Aug 2009 19:04:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:874489</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>hexon is not a word as far as I know and I couldn&amp;#39;t find it in the dictionary. Where did you see it?</description></item><item><title>Re: How can we call obama's wife</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowCanWeCallObamasWife/khmnp/post.htm#873359</link><pubDate>Mon, 24 Aug 2009 23:03:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:873359</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>As they are married she is either Ms Obama or Mrs Obama, whichever she prefers (I don&amp;#39;t know). 
  
 Before they married she was either Ms (last name) or Miss (last name), whichever she preferred.</description></item><item><title>Re: SUBWAY Vcabulary</title><link>http://www.englishforums.com/English/SubwayVcabulary/khmcj/post.htm#873358</link><pubDate>Mon, 24 Aug 2009 22:59:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:873358</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>traffic is not appropriate because it means there are too many vehicles. 
  
 They usually tell you something specific to that situation e.g.engineering works, fault on the line, signalling fault and so on.</description></item><item><title>Re: Draw attention</title><link>http://www.englishforums.com/English/DrawAttention/khlcw/post.htm#873302</link><pubDate>Mon, 24 Aug 2009 22:08:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:873302</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Hi, Do I  draw someone&amp;#39;s attention to something, yes or draw something to someone&amp;#39;s attention? no, but you can bring something to someone&amp;#39;s attention  Thanks in advance</description></item><item><title>Re: Draw attention</title><link>http://www.englishforums.com/English/DrawAttention/khlcw/post.htm#873301</link><pubDate>Mon, 24 Aug 2009 22:07:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:873301</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Hi, Do I  draw someone&amp;#39;s attention to something, yes or draw something to someone&amp;#39;s attention? no, but you can bring something to someone&amp;#39;s attention  Thanks in advance</description></item><item><title>Re: SUBWAY Vcabulary</title><link>http://www.englishforums.com/English/SubwayVcabulary/khmcj/post.htm#873285</link><pubDate>Mon, 24 Aug 2009 22:00:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:873285</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Could oyu say the follwoing sentences and if not how would you say them? 
  
  
  
 1 The traffic on the subway is slowed down this morning due to a jumper &amp;#39;traffic&amp;#39; is used for road vehicles not trains. &amp;#39;jumper&amp;#39; is rather callous slang - I wouldn&amp;#39;t say it. 
 2 The subway traffic is dirupted due to an electricity problem. again a problem with &amp;#39;traffic&amp;#39; 
 3 The metro is going to have to stop for 10 minutes due to regulation purposes/for regulation purposes. I&amp;#39;m not too sure what you have in mind with &amp;#39;regulation&amp;#39; here. 
  
  
 Thank you</description></item><item><title>Re: Letter of invitation</title><link>http://www.englishforums.com/English/LetterOfInvitation/khmzr/post.htm#873265</link><pubDate>Mon, 24 Aug 2009 21:42:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:873265</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>I&amp;#39;m sorry but we cannot give you advice on this - it is far outside the purpose and area of expertise of this forum. I would suggest you contact the government body responsible for visas for accurate advice.</description></item><item><title>Re: Equivalent British to american educational standards</title><link>http://www.englishforums.com/English/EquivalentBritishAmericanEducational-Standards/khmrx/post.htm#873264</link><pubDate>Mon, 24 Aug 2009 21:37:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:873264</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>the OP will be 17 years old - perhaps someone from the US can tell us which Grade that corresponds to.</description></item><item><title>Re: Thread vs Ray</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThreadVsRay/kzqcr/post.htm#865150</link><pubDate>Sun, 16 Aug 2009 22:36:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:865150</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>ray is the usual word. 
  
 If you wanted to be poetic you could use &amp;#39;thread&amp;#39; but it would need to be a very narrow crack of light - the width of a thread.</description></item><item><title>Re: Hello &amp; Greetings from pljames</title><link>http://www.englishforums.com/English/HelloGreetingsFromPljames/kvpwl/post.htm#865136</link><pubDate>Sun, 16 Aug 2009 22:26:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:865136</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Hi pljames, welcome. 
  
 You have a few problems with spelling but generally you are understandable. Native speakers with writing problems often make them worse by being too tense about their writing - you probably speak so as to be &amp;#39;understood&amp;#39;. So - just write exactly as you would speak. 
  
 Otherwise, have you been tested for dyslexia or any other problem that might make writing more difficult for you?</description></item><item><title>Re: Casualty</title><link>http://www.englishforums.com/English/Casualty/kgrkp/post.htm#865135</link><pubDate>Sun, 16 Aug 2009 22:22:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:865135</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>I don&amp;#39;t think they are using casualty in its normal sense. Of course, not every soldier who got wounded died, and it&amp;#39;s not possible for every soldier to either not be wounded at all or killed, with none of them just injured. 
  
 They are using &amp;#39;casualty&amp;#39; as a euphemism for &amp;#39;soldiers who have died&amp;#39;, presumably to avoid more emotive language right now - or it could be standard military language for all I know. 
  
 201 soldiers have died. There are others who have been injured.</description></item><item><title>Re: Rigorous A-level?</title><link>http://www.englishforums.com/English/RigorousALevel/kgrmx/post.htm#865132</link><pubDate>Sun, 16 Aug 2009 22:15:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:865132</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>) It&amp;#39;s not really clear just from the laqnguage, but knowing the context, I&amp;#39;d take the first instance of &amp;#39;A Level&amp;#39; to mean &amp;#39;A Level qualification awarded&amp;#39; and the second instance to be &amp;#39;subject&amp;#39;. However, that is just my preferred personal interpretation and I have no problem understanding it with any of the meanings. You would have to ask the writer their intent. 
  
 2) Knowing the context, I&amp;#39;m pretty sure &amp;#39;subject&amp;#39; is the intended meaning - but also in a way the course/exam. It&amp;#39;s really very difficult to separate the two. Could you have a hard exam in an easy subject, for example? There is an assumption, say, that the subjects (which is really just the course and the exam at this level...</description></item><item><title>Re: Writing amount in words !</title><link>http://www.englishforums.com/English/WritingAmountInWords/hbrkx/post.htm#855295</link><pubDate>Mon, 10 Aug 2009 08:12:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:855295</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Also &amp;#39;dollars&amp;#39; should be at the end of the numbers, not before them. three dollars, not dollars three.</description></item><item><title>Re: Sentence Structure</title><link>http://www.englishforums.com/English/SentenceStructure/kvbwg/post.htm#855294</link><pubDate>Mon, 10 Aug 2009 08:09:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:855294</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>It is correct. As it is an idiom, you shouldn&amp;#39;t mess about with the wording.</description></item><item><title>Re: Which one is correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhichOneIsCorrect/kdcqv/post.htm#850871</link><pubDate>Fri, 07 Aug 2009 05:40:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:850871</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>1. Is there any update / updated? 2. Thank you for your requested / request ? 3. Please find attached document as per your requested / request?</description></item><item><title>Re: Meaning of "throw around"</title><link>http://www.englishforums.com/English/MeaningOfThrowAround/kdbzc/post.htm#850870</link><pubDate>Fri, 07 Aug 2009 05:37:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:850870</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>The COCA quote is working on the phrase &amp;#39;throw your weight around&amp;#39;, which means acting like a bit of a bully/being demanding because of your importance. 
  
 The other two quotes I don&amp;#39;t really understand without full context.</description></item><item><title>Re: TEFL MASTER DEGREE</title><link>http://www.englishforums.com/English/TeflMasterDegree/kbhkl/post.htm#849512</link><pubDate>Thu, 06 Aug 2009 07:12:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:849512</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>If you look at their &amp;#39;about us&amp;#39; or the &amp;#39;accreditation&amp;#39; pages, that makes their status and situation clear. 
  
 In other words, no. 
  
 They are not part of the official UK education system. Their &amp;#39;degrees&amp;#39; are not accredited.</description></item><item><title>Re: What does "shite oot" mean?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatDoesShiteOotMean/kchvw/post.htm#847359</link><pubDate>Tue, 04 Aug 2009 18:41:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:847359</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>What was the word before shite? Don&amp;#39;t worry we have an auto censor but I&amp;#39;ll still be able to see it. (as a moderator) 
 
  
 Mr Wordy&amp;#39;s suggestion is good, but otherwise the shite is &amp;#39;***&amp;#39; - it&amp;#39;s a scottish and northern English pronounciation. It is maybe being used here in the slang sense for &amp;#39;stuff&amp;#39;. He is &amp;#39;X-ing&amp;#39; stuff out.</description></item><item><title>Re: Gift/present</title><link>http://www.englishforums.com/English/GiftPresent/kchmv/post.htm#847357</link><pubDate>Tue, 04 Aug 2009 18:37:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:847357</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>No, but they tend to be used in different contexts. 
  
 A business might advertise a free gift, but never a free present. 
 We buy our kids birthday presents, not birthday gifts.</description></item><item><title>Re: What is the difference between the(da) and the(de)?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatDifferenceBetween/kbwll/post.htm#844430</link><pubDate>Sun, 02 Aug 2009 11:18:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:844430</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>You shouldn&amp;#39;t really ever pronounce the as &amp;#39;de/duh&amp;#39; in standard British English but it is a feature of some British accents, including some in London. I&amp;#39;d mainly associate it with a feature of certain immigrant community accents, or otherwise what you might call lower-register British accents. Why do you wish to copy these?</description></item><item><title>Re: Could anybody correct this sentence for me?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldAnybodyCorrectSentence/kbkgh/post.htm#844421</link><pubDate>Sun, 02 Aug 2009 11:14:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:844421</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>you can&amp;#39;t use &amp;#39;on guard&amp;#39; - they are not guarding anything. 
  
 Maybe you are thinking along the lines of &amp;#39;on duty&amp;#39;? It&amp;#39;s still a bit of an odd word to use with cashiers and secretaries. The simpler &amp;#39;at work&amp;#39; would be better.</description></item><item><title>Re: Should of/ should have</title><link>http://www.englishforums.com/English/ShouldOfShouldHave/kbmrk/post.htm#844412</link><pubDate>Sun, 02 Aug 2009 11:10:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:844412</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>you&amp;#39;ll also find &amp;#39;would of&amp;#39; and &amp;#39;could of&amp;#39; being used; these are incorrect as well.</description></item><item><title>Re: A question</title><link>http://www.englishforums.com/English/AQuestion/kbmcd/post.htm#844410</link><pubDate>Sun, 02 Aug 2009 11:06:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:844410</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Also in British English 
 &amp;#39;Have you got the time?&amp;#39;</description></item><item><title>Re: Joint. vs. joined</title><link>http://www.englishforums.com/English/JointVsJoined/kbxdx/post.htm#844391</link><pubDate>Sun, 02 Aug 2009 10:47:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:844391</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Only &amp;#39;joined&amp;#39; is possible here. It is the past tense of the verb join. 
 
  
 &amp;#39;Joint&amp;#39; is always a noun or adjective not a verb, so is incorrect. 
  
 Sometimes &amp;#39;joined&amp;#39; is pronounced as &amp;#39;joint&amp;#39;. Perhaps this is the source of your confusion?</description></item><item><title>Re: Lightning flashed/struck</title><link>http://www.englishforums.com/English/LightningFlashedStruck/kbnlq/post.htm#844377</link><pubDate>Sun, 02 Aug 2009 10:38:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:844377</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>We only use strike/struck when the lightening hits something, not when it just flashes in the sky. Once I was camping during a storm and the lightening struck a tree nearby.</description></item><item><title>Re: Fancy that!</title><link>http://www.englishforums.com/English/FancyThat/jpmdh/post.htm#829635</link><pubDate>Wed, 22 Jul 2009 07:42:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:829635</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>My advice - don&amp;#39;t use it. It sounds comically old-fashioned so unless you are deliberately and obviously using it in a funny way, you&amp;#39;ll sound daft.</description></item><item><title>Re: Umpire / referee / judger</title><link>http://www.englishforums.com/English/UmpireRefereeJudger/jplml/post.htm#828911</link><pubDate>Tue, 21 Jul 2009 15:50:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:828911</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>I disagree. 
 
  
 Every sport has set terms they use for their &amp;#39;judges&amp;#39; and you can&amp;#39;t mix them up. Football (soccer) has a referee, never an umpire or judge, for example. 
  
 In the UK, badminton uses referees, umpires and line judges, and each has a different role.</description></item><item><title>Re: Bus number of 25</title><link>http://www.englishforums.com/English/BusNumberOf25/jpmcv/post.htm#828906</link><pubDate>Tue, 21 Jul 2009 15:38:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:828906</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><description>Can I say, 
  
 According to the above timetable, Bu  s Number 25  passes along Street Aru, Sri Garden and Sri Hartamas  for  every 15 minutes and starts as early as 6.30 a.m.  
  
 (b) Peter always arrives at the bus stop at 7.15 a.m. and will be able to take the bus at 7.20 a.m. f or it comes every 5 minutes. 
  
 grammatically ok, but why doesn&amp;#39;t he catch the one at 7.15?</description></item></channel></rss>