<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:x?mehrdad'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3ax%3fmehrdad&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:x?mehrdad'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3616.28671)</generator><item><title>Re: Bottle</title><link>http://www.englishforums.com/English/EighthPlatform/bcxwm/post.htm#101743</link><pubDate>Sat, 21 May 2005 13:43:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101743</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello, Mr. pedantic,   Thank you for all this mephistophelean informations about the bottle, as I read it, I can feel the cold sweating body of a glass of Guinness or of a Lefe between my fingers, you should consider that for someone who lives in a place where there is nothing but pubs, bars, night clubs,...the temptation could be unbearable.  Do you think, it doesn't fit in there, the way I used that expression? These natives sometime use 'bottled' for 'arrested', like 'bottled for drugs', does it make any sense? Cheers</description></item><item><title>Re: Who's your daddy?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhosYourDaddy/bdkzp/post.htm#101455</link><pubDate>Fri, 20 May 2005 11:19:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101455</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Thanks for the warning Mister Micawber, it's a traitorous land.</description></item><item><title>Re: Eighth Platform</title><link>http://www.englishforums.com/English/EighthPlatform/bcxwm/post.htm#101430</link><pubDate>Fri, 20 May 2005 10:10:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101430</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>I was about to forget, I know that we 'tune to'and 'tally with', but I needed the three T in a row,is it correct to say 'tunes and tallies to...' or should it be absolutely' tunes and tallies with' Thank You</description></item><item><title>Re: Eighth Platform</title><link>http://www.englishforums.com/English/EighthPlatform/bcxwm/post.htm#101425</link><pubDate>Fri, 20 May 2005 09:58:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101425</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello, Maestro,   Thank you, and 'bottle off' is an expression often used by a friend for 'run away' and when I asked him 'where it comes from?' he pulled out his Collins digital pocket dictionary and there it was among the synonyms for 'run away'. I couldn't find it anywhere else, but I like   it  Cheers</description></item><item><title>Re: Absalom</title><link>http://www.englishforums.com/English/Absalom/2/bdwck/Post.htm#101418</link><pubDate>Fri, 20 May 2005 09:19:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101418</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello Miche   That's what I think, many thanks for your help and interest, Faulkner was American, If I am not wrong!!!? Cheers</description></item><item><title>Re: Who's your daddy?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhosYourDaddy/bdkzp/post.htm#101417</link><pubDate>Fri, 20 May 2005 09:06:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101417</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello,  Sorry for the interruption, would it be inconevinient to answer this by 'Ask your Mummy? Cheers</description></item><item><title>Re: 'Below the belt' and 'Under the belt'</title><link>http://www.englishforums.com/English/BelowBeltUnderBelt/2/bdkcv/Post.htm#101271</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 19:55:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101271</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Or if you prefer from 'Grote Markt'. It started to rain and I've got to go in.</description></item><item><title>Re: 'Below the belt' and 'Under the belt'</title><link>http://www.englishforums.com/English/BelowBeltUnderBelt/2/bdkcv/Post.htm#101269</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 19:39:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101269</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Right from Grand Place.Cheers</description></item><item><title>Re: 'Below the belt' and 'Under the belt'</title><link>http://www.englishforums.com/English/BelowBeltUnderBelt/2/bdkcv/Post.htm#101239</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 17:27:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101239</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello,  Why Isreal, among all the countries,may be you know something about my friends among whom many are jews. Cheers</description></item><item><title>Re: 'Below the belt' and 'Under the belt'</title><link>http://www.englishforums.com/English/BelowBeltUnderBelt/bdkcv/post.htm#101228</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 17:09:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101228</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Yes? if you don"t mind.</description></item><item><title>Re: 'Below the belt' and 'Under the belt'</title><link>http://www.englishforums.com/English/BelowBeltUnderBelt/bdkcv/post.htm#101199</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 14:58:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101199</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>And could you imagine that I am a Belgian, Pieanne?</description></item><item><title>Re: 'Below the belt' and 'Under the belt'</title><link>http://www.englishforums.com/English/BelowBeltUnderBelt/bdkcv/post.htm#101198</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 14:49:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101198</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>I will check for the golden coin right now!!! Thank you</description></item><item><title>Re: 'Below the belt' and 'Under the belt'</title><link>http://www.englishforums.com/English/BelowBeltUnderBelt/bdkcv/post.htm#101193</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 14:38:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101193</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Merci, Chere Amie,  So you mean 'below the belt' is a sort of low hit, and 'Under the belt' means experience or a kind of 'vécu' as you say. Thank You.</description></item><item><title>'Below the belt' and 'Under the belt'</title><link>http://www.englishforums.com/English/BelowBeltUnderBelt/bdkcv/post.htm</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 14:14:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101188</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello,  Would you mind to tell me, if these two expressions are synonyms?</description></item><item><title>Re: Absalom</title><link>http://www.englishforums.com/English/Absalom/2/bdwck/Post.htm#101149</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 12:21:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101149</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello, Miche,  Your diagram is very helpful, but I think we should add another element which is Henry's attachment to this abstract conception of pride that makes him go through such a paiful dual feeling of being the lover and the mistress, which is the main motivation, his love for his sister or the need and desire of proximity to the source of his pride?Cheers.</description></item><item><title>Re: Absalom</title><link>http://www.englishforums.com/English/Absalom/2/bdwck/Post.htm#101115</link><pubDate>Thu, 19 May 2005 09:46:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:101115</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Thanks Miche, you are great, if our hypothetical interpretation of the first scentence is true, then how should we understand the second sentence( considering that earlier in the novel, Faulkner elaborates the complex relationship existing between three characters, like what the sister knows and probably loves the husband to-be, mainly through, and perhapes because of the affection of her brother for the character)? waitng for your asnswer and many thanks again. Cheers</description></item><item><title>Re: Absalom</title><link>http://www.englishforums.com/English/Absalom/bdwck/post.htm#100880</link><pubDate>Wed, 18 May 2005 16:08:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:100880</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello again,  I am not convinced that he is using 'quantity' instead of quality(this is Faulkner), and secondly I believe that, here Faulkner means Henry's pride must depend upon the loss(which is durable and permanent ) of the virginity to find a reason for its existence and not on the virginity itsef which is perishable, but I am not sure.</description></item><item><title>Re: Absalom</title><link>http://www.englishforums.com/English/Absalom/bdwck/post.htm#100813</link><pubDate>Wed, 18 May 2005 11:41:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:100813</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello Miche,  Thanks for your effort, but what I don't understand is why the pride is considered as a quantity, and does Faulkner mean that since the pride(false quantity) depends upon the sister's virginity, and would be lost with its loss, it(the pride)should not exist at all?</description></item><item><title>Re: Absalom</title><link>http://www.englishforums.com/English/Absalom/bdwck/post.htm#100735</link><pubDate>Wed, 18 May 2005 05:59:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:100735</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Thank You Young Californian, first, I must say that 'much' in third line is a typo and it is'must', even though Idon't understand how the pride is considered as a quantity, how this quantity incorporates an inability to endure, and how this inability makes it precious and becomes the reason of its existence, finaly why so much depend upon its loss, and 'to have existed at all' refers to virginity or Henry's pride? this is just to start with.Cheers</description></item><item><title>Absalom</title><link>http://www.englishforums.com/English/Absalom/bdwck/post.htm</link><pubDate>Tue, 17 May 2005 20:30:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:100616</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello everybody This is a passage from Absalom, Absalom by Faulkner, and I have some difficulties to grasp the whole content, would you mind to give me a hand, and help me to understand it:    ‘-Henry, the provincial, the clown almost, given to instinctive and violent action rather than to thinking, ratiocination, who may have been conscious that his fierce provincial’s pride in his sister’s virginity was a false quantity which must incorporate in itself an inability to endure in order to be precious, to exist, and so much depend upon its loss, absence, to have existed at all. In fact, perhaps this is the pure and perfect incest: the brother realizing that the sister’s virginity must be destroyed in order to have existed at all,...</description></item><item><title>Re: Mr.P   You might be able to help me</title><link>http://www.englishforums.com/English/MrPYouMightBeAbleToHelpMe/bdcbz/post.htm#99557</link><pubDate>Sun, 15 May 2005 10:31:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:99557</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello sir,   That’s what, they exactly believe, whereas for me poetry is more close to music or painting, and the one who is writing a poem, his one and only concern is freedom, and above all freedom from temporality, and its timelessness brings it closer to painting or music than to the other forms of arts, then they come up with the argument that a little change here and there to make it more attractive doesn’t hurt anyone, But I don’t think none of those poets who started their poems with a subordinate clause had any decision to make about it, it came just the way it had to come and it’s less of a construct, and more of a subconscious outlet, just like the first few notes of any musical creation, a poet is a challenger in creation...</description></item><item><title>Re: Mr.P   You might be able to help me</title><link>http://www.englishforums.com/English/MrPYouMightBeAbleToHelpMe/bdcbz/post.htm#99367</link><pubDate>Sat, 14 May 2005 19:04:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:99367</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello Mr.pedantic  That is no country for old men, and April...you are the best maestro. Thank you I have got a few more from Yeats, and I think, I will be able to show them that I am not dead from the neck up.  Thank you again Sir, and My Best Regards.</description></item><item><title>Mr.P   You might be able to help me</title><link>http://www.englishforums.com/English/MrPYouMightBeAbleToHelpMe/bdcbz/post.htm</link><pubDate>Fri, 13 May 2005 06:23:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:98860</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello Mr.Pedantic   Surrended by an army of native speakers, backed by Milton, Chesterton, Brooks, Auden, Wordsworth, and of course Shakespeare, claiming that in a poem, an opening with a subordinate clause is the best, I need some examples of the contrary.                                             My Regards</description></item><item><title>Re: Words</title><link>http://www.englishforums.com/English/Words/bdrwb/post.htm#98859</link><pubDate>Fri, 13 May 2005 05:55:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:98859</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>But, after all, they are nothing but signals,  And all you need is nothing but their musicals   Cheers My Dear</description></item><item><title>Eighth Platform</title><link>http://www.englishforums.com/English/EighthPlatform/bcxwm/post.htm</link><pubDate>Mon, 09 May 2005 03:11:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:97541</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Snapshot Down on your porch, At the break of day, Idle and indolent, I lay My head hanging loose down the rise A hazy moon is waving in my eyes There, in Cassandra like presence of narcissi The painter’s pallets are the whores in ecstasy And on a pond somewhere nearby A water lily vanishes in agony                         I hear the percussion of your sole The April breeze plays on the strings of my soul  The waning night is brimming over with your perfume And the fireflies are dancing in delirium  The percussion stops  You touch my burning lips And, I sip you dry, through your fingertips Then, the mute conversation of the eyes  And my ignominy for all my lies  The warmth of your lips on my eyelid And your soft...</description></item><item><title>Re: Your words</title><link>http://www.englishforums.com/English/YourWords/bbvpw/post.htm#92304</link><pubDate>Fri, 22 Apr 2005 04:04:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:92304</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>From the Hades of an unknown desire Where Orpheus lost all he regained in misery  A wisteria of opium smoke rose above the earth To wrap around the soft stem of a tender word Not a promise nor a prophecy What it was It's still a mystery</description></item><item><title>Paint me a rose</title><link>http://www.englishforums.com/English/PaintMeARose/bbgrx/post.htm</link><pubDate>Fri, 15 Apr 2005 06:28:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:90182</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Chere amie pieanne, it's for you, sorry for being a little bit in 'mineur', but I know you will forgive me.         Paint me a rose  Paint me a rose, Paint me a garden,  paint me a rainbow over a fontain,   paint me your smile, Paint me the moon, paint me a dream over the sad eyes, Behind the windows, Behind the walls,  The glum lands, and The glummer skies Are in bargain for my sore eyes  Paint me a rose, paint me a rose                                           Godfly</description></item><item><title>Re: Adjective</title><link>http://www.englishforums.com/English/Adjective/bbczj/post.htm#89273</link><pubDate>Tue, 12 Apr 2005 16:50:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:89273</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Tata is one of the few who are....(all of them are dancing) Tata........................ who is...(the others are not dancing) I've got to logout now; a hard night ahead. Cheers</description></item><item><title>Re: Adjective</title><link>http://www.englishforums.com/English/Adjective/bbczj/post.htm#89262</link><pubDate>Tue, 12 Apr 2005 16:34:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:89262</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>One of the few who are dancing Salsa. One of the few who is dancing Salsa. Both are correct, but the context is different, I guess.</description></item><item><title>Re: Adjective</title><link>http://www.englishforums.com/English/Adjective/bbczj/post.htm#89238</link><pubDate>Tue, 12 Apr 2005 15:51:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:89238</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello Chere Amie,  I guess the verb in a relaive clause does accord with the head name or noun; hope I am not wrong. Cheers</description></item><item><title>Re: Adjective</title><link>http://www.englishforums.com/English/Adjective/bbczj/post.htm#89205</link><pubDate>Tue, 12 Apr 2005 13:59:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:89205</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello CalifJIM,   Here, the relative clause doesn't work as an adjective? Thank you</description></item><item><title>Re: Analogy</title><link>http://www.englishforums.com/English/Analogy/bbbld/post.htm#89114</link><pubDate>Tue, 12 Apr 2005 05:49:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:89114</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>She didn't have much time, and it was not prudent to be so cautious in answering the questions.</description></item><item><title>Re: Adverbial position</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdverbialPosition/2/bbrcw/Post.htm#88893</link><pubDate>Mon, 11 Apr 2005 13:47:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88893</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Yours is a nice advice Mr pedantic, but for the moment, I ought to let sleeping dogs lie.Cheers</description></item><item><title>Re: Adverbial position</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdverbialPosition/2/bbrcw/Post.htm#88711</link><pubDate>Sun, 10 Apr 2005 20:36:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88711</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>It's not that easy, when the guy is an arrogant... with a Phd. Cheers</description></item><item><title>Re: Adverbial position</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdverbialPosition/bbrcw/post.htm#88705</link><pubDate>Sun, 10 Apr 2005 20:03:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88705</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello CalifJim,   So, it is better to give it up to the advise of that big mouth, I was dreaming of the day, when I could magisterially snare him, well it's not today. Thank You Calif</description></item><item><title>Re: Adverbial position</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdverbialPosition/bbrcw/post.htm#88613</link><pubDate>Sun, 10 Apr 2005 12:10:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88613</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello abbie,   Thanks again, I'll get to that site right now, hop I can get some arguments to make him shut his mouth, you are great. Cheers</description></item><item><title>Re: Adverbial position</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdverbialPosition/bbrcw/post.htm#88553</link><pubDate>Sun, 10 Apr 2005 05:45:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88553</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello abbie,   Thank you very much, I am sure that you are right as I was right, but now I am quite sure that, there is a sort of international secret pact among the native speakers to push me into all kinds of confusions; last week I gave five miserable pages to this fellow, an Irish friend of mine to correct the possible mistakes, and yesterday, I got them back with 22 linguistic inconsistencies underlined, among them like what I am not allowed to break the unity of the infinitive in formal writing. Do you see any reason for that. Cheers</description></item><item><title>Adverbial position</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdverbialPosition/bbrcw/post.htm</link><pubDate>Sat, 09 Apr 2005 17:04:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88476</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello,  1- You ought to seriously consider the problem. 2-You ought to consider the problem seriously. I would like to know which one has a more common use in written English. Thank you</description></item><item><title>Re: Please tell the difference between hasn't come and didn't come</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseTellDifferenceBetweenHasnt-DidntCome/2/brxjv/Post.htm#88379</link><pubDate>Sat, 09 Apr 2005 05:26:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88379</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello CalifJim,    As you know Calif, I am not a native speaker, and whatever I say here, in a way or other,is a kind of repetition of what I have learned from the books, and if I ask a question, my only intention is to assimilate, and understand what I have learned. I am not the one to tell what is wrong or right, becouse this language is not yet my home. It is left to you to give me the necessary confidence by your arguments, and this is the only way for me to obtaine a sort of certitude enabling me for a better performance, and I know it's not the easiest thing to deal with the scatterbraineds like me.Believe me I have the highest regards for what you are doing here. Cheers</description></item><item><title>Re: Please tell the difference between hasn't come and didn't come</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseTellDifferenceBetweenHasnt-DidntCome/2/brxjv/Post.htm#88226</link><pubDate>Fri, 08 Apr 2005 16:28:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88226</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Dear just the truth,  Is it that difficult to know the difference between X andY. Cheers</description></item><item><title>Re: Sentence Analysis: In terms of function and form dwon to word level.</title><link>http://www.englishforums.com/English/SentenceAnalysisTermsFunctionForm-DwonWordLevel/brpqb/post.htm#88212</link><pubDate>Fri, 08 Apr 2005 15:45:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88212</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>The subordinate or relative clause could itsef be analysed this way: relative pronoun+V+C of do+dO+iO</description></item><item><title>Re: Sentence Analysis: In terms of function and form dwon to word level.</title><link>http://www.englishforums.com/English/SentenceAnalysisTermsFunctionForm-DwonWordLevel/brpqb/post.htm#88198</link><pubDate>Fri, 08 Apr 2005 15:31:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88198</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello Castor,  I am not a teacher, but since there is no one is there to give it a try, I will tke the risk:  'The result will be crises for the government, which face huge increase in their spending on social security and healthcare.' It's a complex sentence with the main clause 'The result...government' as the main clause, and 'which...' as the subordinate or relative clause which is a postmodifier for the indirect object 'the government'. So as I see the structure is: S+V+Od+Oi+C of Oi  I hope it helps to start with something.Cheers</description></item><item><title>Re: Please tell the difference between hasn't come and didn't come</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseTellDifferenceBetweenHasnt-DidntCome/brxjv/post.htm#88124</link><pubDate>Fri, 08 Apr 2005 13:08:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88124</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello Calif Jim,   It seems that using 'perfect' and 'pluperfect' as tenses is based on using Latin Grammar as a model, but unlike Latin the verb does not get a separate ending, I don't know how to deal whit that, do you have any idea? Cheers</description></item><item><title>Re: Skip a beat</title><link>http://www.englishforums.com/English/SkipABeat/brplp/post.htm#88120</link><pubDate>Fri, 08 Apr 2005 12:46:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88120</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello Antonia,   'skip a beat' means to get suddenly excited, or scared, it's up to you to draw the conclution.Cheers</description></item><item><title>Re: Non-rhotic</title><link>http://www.englishforums.com/English/NonRhotic/brjkx/post.htm#88015</link><pubDate>Fri, 08 Apr 2005 01:37:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88015</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Thanks abbie, but it seems that it's more complicated than what it seems to be, within the confines of the same city you can have both, I have already abandoned the idea of finding out which is what. Cheers</description></item><item><title>Re: Please tell the difference between hasn't come and didn't come</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseTellDifferenceBetweenHasnt-DidntCome/brxjv/post.htm#88010</link><pubDate>Fri, 08 Apr 2005 01:22:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:88010</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello just the truth,   Is it true that in American English, there is a tendency to use the past tense instead of the present perfective, for example:  'Did you go there.' instead of 'Have you gone there' or 'you told me already' for 'You have told me already'   Thank you</description></item><item><title>Re: Clarification : Dubious</title><link>http://www.englishforums.com/English/ClarificationDubious/3/brnjg/Post.htm#87831</link><pubDate>Thu, 07 Apr 2005 15:35:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:87831</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello,  Innumerable force of Sprits arm'd That drust dislike his reign and me prefering, His utmost power with adverse power oppos'd in dubious Battle on the plains of Heaven (Paradise Lost, John Milton)</description></item><item><title>Re: Reason : Blitzkrieg</title><link>http://www.englishforums.com/English/ReasonBlitzkrieg/brnjx/post.htm#87827</link><pubDate>Thu, 07 Apr 2005 15:19:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:87827</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Hello,   Blitzkrieg, noun, Germany, offensive operation making maximum use of firepower, manoeuvre warefare, and allarms cooperation: the enemy favour blitzkrieg tactics. (Dic.of MILITARY TERMS second edition)</description></item><item><title>Re: French</title><link>http://www.englishforums.com/English/Fall/5/brlxx/Post.htm#87774</link><pubDate>Thu, 07 Apr 2005 13:20:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:87774</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Everything you can think of is true, dear paco.</description></item><item><title>Re: French</title><link>http://www.englishforums.com/English/Fall/4/brlxx/Post.htm#87747</link><pubDate>Thu, 07 Apr 2005 12:30:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:87747</guid><dc:creator>x.mehrdad</dc:creator><description>Glad to know it, LL.</description></item></channel></rss>