<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'user:yizhivika'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=user%3ayizhivika&amp;o=DateDescending</link><description>Search results for 'user:yizhivika'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3615.39139)</generator><item><title>Re: At that time</title><link>http://www.englishforums.com/English/AtThatTime/hqbng/post.htm#664087</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 22:23:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:664087</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Clive, Yes, that&amp;#39;s fine too, although I&amp;#39;m slightly uneasy about the coupling of &amp;quot;usually take a cab&amp;quot;, with &amp;quot;it would take me&amp;quot;. If &amp;quot;always&amp;quot; were substituted for &amp;quot;usually&amp;quot; I&amp;#39;d be happier with the construction, but the use of &amp;quot;usually&amp;quot; implies that sometimes public transport is used, which serves to validate &amp;quot;it takes me&amp;quot;.</description></item><item><title>Re: At that time</title><link>http://www.englishforums.com/English/AtThatTime/hqbng/post.htm#664062</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 21:49:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:664062</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi again,  I usually take a cab home  when I leave   the  office after 10 pm,  otherwise  it takes me around 2 hours to reach home (at that time).  In the sentence above, you could omit &amp;#39;at that time&amp;#39; and still retain the meaning, but personally I would include it as it gives emphasis to the preceding &amp;#39;after 10 pm&amp;#39;. That said, other native speakers of English probably would omit &amp;#39;at that time&amp;#39; here; it&amp;#39;s a matter of personal preference.</description></item><item><title>Re: At that time</title><link>http://www.englishforums.com/English/AtThatTime/hqbng/post.htm#664022</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 21:10:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:664022</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi, whether &amp;quot;at that time&amp;quot; is needed depends upon on what the role of &amp;#39;as&amp;#39; is in the sentence.  Do you mean that it would take you two hours to reach home by some other form of public transport, so that&amp;#39;s why you usually take a cab? If so, then you really need to add an extra word or two to the sentence, e.g.  I usually take a cab home when I leave the office after 10 pm, otherwise it takes me around 2 hours to reach home at that time.</description></item><item><title>Re: Help me</title><link>http://www.englishforums.com/English/HelpMe/hqbxv/post.htm#663993</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 20:37:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:663993</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi, How about re-wording your passage in a similar way to this; I hope I&amp;#39;ve interpreted your intentions correctly:  There are many &amp;quot;Mobile Dictionary&amp;quot; softwares available on a number of websites, and most of them are free. You can easily choose any of the applications that you like. However, each of them has its own particular qualities. That can be seen by using them. I hope that over the coming days many people will consider my application, and I would greatly appreciate any contributions of ideas for improvement as soon as possible.</description></item><item><title>Re: Which one is correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhichOneIsCorrect/hqbmc/post.htm#663902</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 18:19:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:663902</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Chris, Yes, fair point, although I would invariably say: The chain is 8 metres long.. What about you?</description></item><item><title>Re: Which one is correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhichOneIsCorrect/hqbmc/post.htm#663841</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 16:57:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:663841</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Neither, but your second is closer to being correct; it simply needs an indefinite article added:  Each light has  an  8m long chain.</description></item><item><title>Re: New Year blessing</title><link>http://www.englishforums.com/English/NewYearBlessing/hqbkx/post.htm#663801</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 16:05:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:663801</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi, They are okay, although expressions such as &amp;quot;a step higher&amp;quot; and &amp;quot;prosperity every year&amp;quot;, are very unusual in English language New Year greetings, particularly since the phrases lack a verb.....  Anyway.. 新年快乐!</description></item><item><title>Re: Punctuate this!</title><link>http://www.englishforums.com/English/PunctuateThis/hpmnz/post.htm#662982</link><pubDate>Wed, 04 Feb 2009 20:30:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:662982</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>&amp;#39;John where Mary had had had had had had had had had had had the teacher&amp;#39;s approval.&amp;#39;  Gibberish lies some way beyond punctuation, so I&amp;#39;ve rearranged your sentence instead..</description></item><item><title>Re: Since/playing wise</title><link>http://www.englishforums.com/English/SincePlayingWise/hpplb/post.htm#662909</link><pubDate>Wed, 04 Feb 2009 18:41:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:662909</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Newguest,  Yes, your interpretation of &amp;quot;since&amp;quot; is correct.  As for &amp;quot;playing-wise&amp;quot;, the -wise here is a suffix that simply means &amp;quot;in respect to&amp;quot;. So, he had been thinking about how he would play his musical instrument(s).</description></item><item><title>Re: The trouble stirred up over Odyssey's Black Swan Project</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTroubleStirredOdysseysBlackSwan-Project/hpxxm/post.htm#662895</link><pubDate>Wed, 04 Feb 2009 18:15:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:662895</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Angliholic, No, I wouldn&amp;#39;t say that the verb phrases &amp;quot;stirred up&amp;quot; and &amp;quot;brought about&amp;quot; are direct equivalents; &amp;quot;to stir up&amp;quot; carries the implication of aroused passions, whereas &amp;quot;to bring about&amp;quot; doesn&amp;#39;t. Since the word &amp;quot;controversy&amp;quot; (which also implies aroused passions) has been used earlier in the sentence, &amp;quot;stirred up&amp;quot; is a much better verb phrase to use here than would be &amp;quot;brought about&amp;quot;.</description></item><item><title>Re: Modals, Quiz, FCE</title><link>http://www.englishforums.com/English/ModalsQuizFce/2/gpzcz/Post.htm#661212</link><pubDate>Mon, 02 Feb 2009 23:23:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:661212</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Okay, I&amp;#39;ll tell you; yizhivika is my transliteration of the Russian word for blackberry, i.e. ежевика.......</description></item><item><title>Re: Modals, Quiz, FCE</title><link>http://www.englishforums.com/English/ModalsQuizFce/2/gpzcz/Post.htm#661201</link><pubDate>Mon, 02 Feb 2009 22:54:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:661201</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Ah, so Raluca&amp;#39;s a Romanian name, then; I was wondering .. Anyway, in a spirit of helpfulness, here&amp;#39;s some further fine-tuning to your generally excellent English:    English is not my native language, I am from Romania, but I have always been very fond of it! I just love it and love it ! Lol. I came here so I  can help others and also ( to ) learn more about English .  I graduated from university here and I should soon start teaching in schools, so this site is actually very helpfull  helpful to me !  So, you think my English is very good too, huh? &lt;img id="@</description></item><item><title>Re: Cold weather / wind</title><link>http://www.englishforums.com/English/ColdWeatherWind/hphlr/post.htm#660980</link><pubDate>Mon, 02 Feb 2009 18:01:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:660980</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Vincent, All three versions are grammatically correct, and shiver(s) is often used for cold weather trembling..</description></item><item><title>Re: In the month of</title><link>http://www.englishforums.com/English/InTheMonthOf/hphln/post.htm#660951</link><pubDate>Mon, 02 Feb 2009 17:26:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:660951</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>True, Clive, but &amp;quot;in the month of May&amp;quot; has a certain poetic &amp;#39;je ne sais quoi&amp;#39;..</description></item><item><title>Re: Modals, Quiz, FCE</title><link>http://www.englishforums.com/English/ModalsQuizFce/2/gpzcz/Post.htm#660925</link><pubDate>Mon, 02 Feb 2009 16:51:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:660925</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Raluca, Forgive me for making a couple of minor corrections to the following:  And just to help you more about  with your E nglish , here are my corrections to your above statements:</description></item><item><title>Re: Sang ... for / to</title><link>http://www.englishforums.com/English/SangForTo/hphmh/post.htm#660893</link><pubDate>Mon, 02 Feb 2009 16:14:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:660893</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Vincent, You can say both,  They sang a song for me in  at the party.  and  They sang a song to me in  at the party.  but they might  mean different things; if they sang &amp;quot;Happy Birthday to you...etc...&amp;quot;, they&amp;#39;d be singing to you. If they sang a song that you had requested, or perhaps one that they simply knew you that you like, then you could say that they were singing for you.</description></item><item><title>Re: Review this pleaseee :):)</title><link>http://www.englishforums.com/English/ReviewThisPleaseee/hxkjk/post.htm#657595</link><pubDate>Fri, 30 Jan 2009 00:31:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:657595</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Nouran, For a non-native speaker of English, this is an impressive piece of writing, and one that shows a sometimes dizzyingly high level of self-belief. However, I&amp;#39;m struck by a lack of attention to detail at times, with sloppy capitalisation, and other instances of carelessness in composition. I&amp;#39;ve highlighted these in red below. I&amp;#39;ve also highlighted in red some of your choices of words or expressions. I think you need to revisit some of these and change them. That said, overall, I&amp;#39;m impressed, and you should go far in life. Good luck     &amp;quot;   Nouran,  I think you are a unique and talented   girl,  and you are going to have a very bright future.&amp;quot; Ever since I can remember, most of my school teachers echoed...</description></item><item><title>Re: Corrections Please</title><link>http://www.englishforums.com/English/CorrectionsPlease/hxkdh/post.htm#656430</link><pubDate>Wed, 28 Jan 2009 17:13:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:656430</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Dear Mick, Thank you for your email. If t he  Internet ( Service)  P rovider don’t  doesn&amp;#39;t offer a networking setup, I am happy to do so . I think a WI-FI network would be suitable for this Internet training. I know how to configure it.  We need to buy a device called a router to access the Internet using WI-FI. It is available locally and would cost around NRs 10,000. We need to ensure whether  that all laptops support the wireless connection before buying it. Regards,</description></item><item><title>Re: Transport X transfer</title><link>http://www.englishforums.com/English/TransportXTransfer/hxzzb/post.htm#655308</link><pubDate>Tue, 27 Jan 2009 08:43:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:655308</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Eff, Yes, you&amp;#39;re right, transfer would normally only be used for a short (often very short) journey from one form of transport or location to another.  Transport is a general term that can include buses, coaches, taxis, trains, and even aircraft. It can be used either as a noun or a verb, and for moving around both people and goods (the latter, usually in lorries or vans ). Incidentally, the authority that runs public transport in London, is known as Transport for London .  Transportation is a term rarely used in the UK in this context. When used here, it&amp;#39;s more likely to have the special historical use of moving prisoners to penal colonies in Australia, for example, or in the context of the slave trade.</description></item><item><title>Re: Transport X transfer</title><link>http://www.englishforums.com/English/TransportXTransfer/hxzzb/post.htm#654988</link><pubDate>Tue, 27 Jan 2009 01:01:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:654988</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Eff, There are very probably differences between American English and British English usage here. From your previous posts, I gather you have a passion for Scotland, so this answer is from a UK perspective. In the UK, we&amp;#39;d usually talk of coach travel for this kind of package tour.  Bus tends to be used more for shorter journeys, often with greater regularity, and in smaller geographical areas. In London, for example, there are a large number of bus routes, which run with some frequency throughout the day (and night, on some routes). We&amp;#39;d never use a coach for these services, but you probably would if you were travelling from London to Birmingham, or from London to Portsmouth, for example.  Coaches are generally long...</description></item><item><title>Re: Song by Sting</title><link>http://www.englishforums.com/English/SongBySting/hnjqp/post.htm#651518</link><pubDate>Thu, 22 Jan 2009 14:30:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:651518</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>&amp;quot;Conditioning&amp;quot; is a kind of learned behaviour, a way of responding to a specific stimulus (in this case &amp;quot;the threats in the rhetorical speeches of the Soviets&amp;quot;). It all sounds very Cold War to me..</description></item><item><title>Re: As native English speakers, can you tell me how to tell them out when they are pronounced quickly?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsNativeEnglishSpeakersTellTell-PronouncedQuickly/hngqr/post.htm#650561</link><pubDate>Wed, 21 Jan 2009 17:35:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:650561</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Yes, spoken rapidly, both sentences would probably sound the same to me. To avoid ambiguity, the enunciation of refuse/refused would need to be clearer, with a slight hiatus before the pronunciation of to . Of course, you could avoid any ambiguity with B if you were to say &amp;quot;They are refusing to admit it.&amp;quot; instead.</description></item><item><title>Re:  Is it Okay, please?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItOkayPlease/hmqpz/post.htm#650158</link><pubDate>Wed, 21 Jan 2009 07:57:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:650158</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Alan,  He isn&amp;#39;t going to finish his exams because the time is little  = He isn&amp;#39;t going to finish his  exams because of the little time . (Isn&amp;#39;t it?) No, a native speaker wouldn&amp;#39;t say that; if you want to use the adjective little here you could use it like this:  He isn&amp;#39;t going to finish his exams because he has too little time (available).   Hope that helps!</description></item><item><title>Re: Is it Okay, please?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsItOkayPlease/hmqpz/post.htm#648617</link><pubDate>Mon, 19 Jan 2009 23:54:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:648617</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Yes, there are various ways in which a native speaker might express this, but &amp;quot;the short time&amp;quot; isn&amp;#39;t one of them. I&amp;#39;d probably say, &amp;quot;because of a  lack of time&amp;quot;, but other alternatives could include: a. &amp;quot;...because of a shortage of time&amp;quot; b. &amp;quot;...because of the short time (he has) available&amp;quot; ...as well as the suggestions already given in Anon&amp;#39;s and CalifJim&amp;#39;s replies above .</description></item><item><title>Re: Does it sound natural to a native speaker?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoesSoundNaturalNativeSpeaker/hwjcm/post.htm#626646</link><pubDate>Tue, 30 Dec 2008 13:57:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:626646</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Eff, Some do, some don&amp;#39;t..   1) From time to time, the palace is a venue for performances by costumed actors. (OR: COSTUMED ACTORS PERFORMANCES??)  That&amp;#39;s fine as it is. If you were to use &amp;#39;costumed actors performances&amp;#39;, you should add an apostrophe to &amp;#39;actors&amp;#39; to make it a plural possessive, thus: &amp;#39;costumed actors&amp;#39; performances&amp;#39;. However, the sentence sounds better the way you have written it; I&amp;#39;d find &amp;#39;costumed actors&amp;#39; performances&amp;#39; a bit cumbersome here.      2) Visitors can explore the infamous bottle dungeon into which the body of Cardinal Beaton was thrown after his murder. This act was commited by protestants as a revenge for the burning of the reformist leader George Wishart....</description></item><item><title>Re: Is there any grammatical error in this text?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsGrammaticalErrorText/hhqkv/post.htm#623947</link><pubDate>Sat, 27 Dec 2008 23:20:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:623947</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Passages such as this would have the good folk at the Plain English Campaign tearing their hair out in frustration ; it&amp;#39;s a peculiar, unnecessarily complex, unnatural type of English, that, unfortunately, I believe, sets a bad example to learners of the language . Moreover, there are a number of grammatical infelicities and errors here, included amongst which are these:   no sign that such a project will ever be carried-out  carried out    the most careless  uncaring of individual s    could they have known ill ness from pollution    they probably do not lack in either of these    of the safeguard of  safeguarding t</description></item><item><title>Re: Are these sentences grammatically correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AreTheseSentencesGrammatically-Correct/hhbdp/post.htm#619474</link><pubDate>Tue, 23 Dec 2008 20:45:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:619474</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Eff, Yes, they are (almost) all grammatically correct, and sound pretty natural to this native English speaker. . However, if they were my sentences, I&amp;#39;d make a few minor changes, as follows:  1) James Watt made the steam engine more efficient and continued developing it for several years.  That is fine as it is, although I&amp;#39;d probably put a comma after efficient.    2) Baird&amp;#39;s television system was replaced by a technically more advanced broadcasting system developed by Marconi. (Can I use the word BROADCASTING here?)     3) Tourists also like picking up small brick-red stones from Loch Ness and keeping them as souvenirs. (Is PICK the right word??) Pick is a synonym of choose , but picking up is better here, because it...</description></item><item><title>Re: Translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/Translation/hhbbw/post.htm#619450</link><pubDate>Tue, 23 Dec 2008 20:10:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:619450</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Olgaa,  I agree with Clive, but I&amp;#39;d like to expand upon it a bit; the key word in &amp;quot; The c hances against successful transmission are a thousand to one&amp;quot; is  against .  If the sentence had read &amp;quot; The c hances of successful transmission are a thousand to one&amp;quot;, then it would have been ambiguous, unless against had been added to the very end of the sentence.  In British culture at least, betting odds are expressed in terms of odds against , and odds on . So, if you go into  your local betting shop in the High Street of any English town, and put ten pounds (£10) on a horse that has quoted odds of 50-1 against , then your horse doesn&amp;#39;t have much chance of winning the race, but you&amp;#39;ll win a lot of money if it...</description></item><item><title>Re: "Lithium"... what does it mean here?</title><link>http://www.englishforums.com/English/LithiumWhatDoesItMeanHere/hhrrl/post.htm#619070</link><pubDate>Tue, 23 Dec 2008 11:57:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:619070</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi, Lithium is sometimes used as a medicine to treat depression, bipolar disorder, etc., and that&amp;#39;s evidently the context here.</description></item><item><title>Re: Would you insert ' the ' where necessary. Thanks.</title><link>http://www.englishforums.com/English/WouldInsertNecessary/hgnzx/post.htm#617985</link><pubDate>Mon, 22 Dec 2008 12:35:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:617985</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>I wouldn&amp;#39;t insert &amp;#39;the&amp;#39; anywhere in this sentence, but I would re-write it thus:  &amp;quot;What is regarded as attractive has changed in each period of history ,  that this  which makes it difficult to define universal principles of good design&amp;#39;&amp;#39;  However, if you insist on inserting &amp;#39;the&amp;#39;, then it would need to go before &amp;#39;universal principles&amp;#39;.</description></item><item><title>Re: "What price more food?" Huh?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatPriceMoreFoodHuh/hgmqr/post.htm#617906</link><pubDate>Mon, 22 Dec 2008 10:20:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:617906</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Chris, Yes, it&amp;#39;s perfectly good English, although idiomatic.  It&amp;#39;s actually a play on words, which I think will become apparent if I give you another example of this particular use of &amp;quot;What price&amp;quot;.  What price freedom?  Here, it makes no sense to talk about the monetary cost of something so intangible; rather, it is talking more about the cost in human life, sacrifice and suffering. Similarly, with the headline &amp;#39;What Price More Food?&amp;#39; the &amp;#39;New Scientist&amp;#39; is presumably asking what the cost is of an increase in global food production, in terms of its impact on the environment, etc.</description></item><item><title>Re: Use of the word 'manifested'</title><link>http://www.englishforums.com/English/UseOfTheWordManifested/hglrc/post.htm#617413</link><pubDate>Sun, 21 Dec 2008 23:43:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:617413</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>No, it doesn&amp;#39;t. To use &amp;#39;manifested&amp;#39; transitively in such a sentence, you&amp;#39;d have to say something like: &amp;quot;A devastated landscape manifested burned, broken buildings, punctuated by army tents and cannon batteries.&amp;quot;, but I appreciate that in re-arranging your words, I might have altered the meaning that you originally intended.</description></item><item><title>Re: Seek out sth over sth</title><link>http://www.englishforums.com/English/SeekOutSthOverSth/hgjdn/post.htm#617359</link><pubDate>Sun, 21 Dec 2008 22:22:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:617359</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi again Troy, Thanks for the whole description, and while not retreating from my opinion that it&amp;#39;s a badly written piece of English, it&amp;#39;s useful to have the full context.  It has evidently been written by someone with a good command of English grammar (and who may well be a native speaker of the language), but someone who is poor (or, at least, negligent) at fully communicating the ideas in his/her head. The phrase &amp;#39;seek out wild experiences over new ideas&amp;#39; still doesn&amp;#39;t make a lot of sense to me, but I think &amp;#39;People are frustrated by your great potential&amp;#39; is just a handful of words short of making proper sense. I suspect what the writer means is &amp;quot;People are frustrated by your unwillingness to fulfil...</description></item><item><title>Re: Holding an umbrella or holding up an umbrella?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HoldingUmbrellaHoldingUmbrella/hgjhl/post.htm#616886</link><pubDate>Sun, 21 Dec 2008 11:02:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:616886</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi, You could use either, although &amp;#39;holding up&amp;#39; is more explicit. &amp;#39;Holding an umbrella&amp;#39; could also mean &amp;#39;carrying an umbrella&amp;#39;, without opening it up/out. Merry Christmas to you too!</description></item><item><title>Re: Seek out sth over sth</title><link>http://www.englishforums.com/English/SeekOutSthOverSth/hgjdn/post.htm#616834</link><pubDate>Sun, 21 Dec 2008 09:44:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:616834</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Troy, It&amp;#39;s a very sloppily written bit of English, and as a native speaker, I don&amp;#39;t know what it means . Of the two alternatives you give, I&amp;#39;d suggest that the first is the writer&amp;#39;s intention (but it still makes little sense to me). If the second alternative is the writer&amp;#39;s intention, then he/she should have used &amp;#39;from&amp;#39; rather than &amp;#39;over&amp;#39; in the sentence.</description></item><item><title>Re: Please give answers to me</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseGiveAnswersToMe/hgjcw/post.htm#616831</link><pubDate>Sun, 21 Dec 2008 09:34:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:616831</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi, What do you think the correct answers are? If you&amp;#39;d like to give your own answers here, then I&amp;#39;m sure other members will help you.</description></item><item><title>Re: It's okay!</title><link>http://www.englishforums.com/English/ItsOkay/hgwqn/post.htm#616823</link><pubDate>Sun, 21 Dec 2008 09:29:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:616823</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Avangi, I&amp;#39;d guess this topic gets an airing on English Forums from time to time, and I remember discussing it a few months back in this post:  http://www.englishforums.com/English/SomeoneCorrectEnglish/gmqkx/Post.htm  As I said at that time, my preference is for &amp;#39;okay&amp;#39; over any other versions, but I accept that not all English speakers will agree with me.</description></item><item><title>Re: Suss</title><link>http://www.englishforums.com/English/Suss/hgwvr/post.htm#616811</link><pubDate>Sun, 21 Dec 2008 09:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:616811</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Barbara, Yes, I sometimes use it too, usually in the expression &amp;#39;suss out&amp;#39;, and as a synonym for &amp;#39;figure out&amp;#39; or &amp;#39;work out&amp;#39;. It&amp;#39;s also used in expressions like &amp;quot;I&amp;#39;ve (finally) sussed it!&amp;quot; meaning &amp;quot;I&amp;#39;ve (finally) worked it out!&amp;quot; Not sure whether its origins are in BrE or not, and if it derives from &amp;#39;suspect&amp;#39; then there&amp;#39;s evidently been a transmutation of meaning here. Anyway, Merry Christmas</description></item><item><title>Re: "such that " has frustrated me , help me , please.</title><link>http://www.englishforums.com/English/Frustrated/hzzmq/post.htm#611028</link><pubDate>Sun, 14 Dec 2008 22:25:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:611028</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>&amp;quot;After initial contact with the die edge and during the application of force, the relative position of the contact tool shall not move vertically such that contact is made with the header/substrate or die attach media. If the tool rides over the die, a new die may be substituted or the die may be repositioned, provided that the requirements of 3.1.c are met.&amp;quot;  The English here probably was written by a native speaker; it is rather precise, technical language, but the grammar is faultless, and I&amp;#39;d expect to see a few grammatical errors if such a paragraph were written by a non-native speaker.  Kooyeen &amp;#39;s interpretation of it is also correct, and hopefully the expansion of &amp;#39; such that&amp;#39;  to  &amp;#39;in such a way...</description></item><item><title>Re: Is this sentence correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsThisSentenceCorrect/hzblh/post.htm#609698</link><pubDate>Wed, 10 Dec 2008 23:08:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:609698</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>No, in my head, it isn&amp;#39;t . Were I to accept the underlying idea as true, I&amp;#39;d re-phrase it as:  Philosophy and science go  are (sometimes/often) in conflict in their search of  for truth.</description></item><item><title>Re: What does it mean?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WhatDoesItMean/hvlhz/post.htm#607634</link><pubDate>Sun, 07 Dec 2008 22:30:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:607634</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>I&amp;#39;ve never studied &amp;quot;Twelfth Night&amp;quot; (the obligatory Shakespeare for me in my school years was &amp;quot;Henry V&amp;quot; ), but this phrase simply comes across to me as &amp;#39;many thanks&amp;#39; or &amp;#39;I can&amp;#39;t thank you enough&amp;#39; in modern parlance.....</description></item><item><title>Re: During/On/At Christmas</title><link>http://www.englishforums.com/English/DuringOnAtChristmas/hvdnw/post.htm#605780</link><pubDate>Fri, 05 Dec 2008 15:37:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:605780</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>As a BrE native speaker, I&amp;#39;d use At as the  first choice preposition here. During is  also acceptable,  but not On or In in the sentence provided. To use On you&amp;#39;d  have to add Day to Christmas , and it wouldn&amp;#39;t really make sense here unless the presents were actually bought on Christmas Day. So, in summary:  At Christmas (or, possibly, During Christmas )  On Christmas Day</description></item><item><title>Re: More questions</title><link>http://www.englishforums.com/English/MoreQuestions/hvcwz/post.htm#605381</link><pubDate>Fri, 05 Dec 2008 07:03:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:605381</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Yankee, Yes, that&amp;#39;s a fair point, although as I mentioned above, I suspect that this set of questions derives from a British source (the curious combination of colour and favorite notwithstanding!), and in BrE, I think you&amp;#39;d be much more likely to use cut here.</description></item><item><title>Re: More questions</title><link>http://www.englishforums.com/English/MoreQuestions/hvcwz/post.htm#605047</link><pubDate>Fri, 05 Dec 2008 00:06:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:605047</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi again Chris, Believe me, question 10 does need an adjective; the sentence would be ungrammatical without one, whichever of the four options is chosen.</description></item><item><title>Re: More questions</title><link>http://www.englishforums.com/English/MoreQuestions/hvcwz/post.htm#605031</link><pubDate>Thu, 04 Dec 2008 23:43:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:605031</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi Chris, It looks to me as though these questions might derive from a British source, so I&amp;#39;ll answer them in that context. By the way, you&amp;#39;re lacking an adjective in number 10 (probably the word difficult ). Also, number 7 seems to have disappeared .  1. Television is .. by many broadcasters as being beneficial to education   a. conceived   b. decided   c. perceived &amp;lt;   d. expressed   2. Because the shop was closing down, Jean was able to buy her new watch for a .. (of the original price)    a. fraction &amp;lt;   b. portion   c. wedge   d. slice   3. Although he had hurt his foot, the tennis star...... off his injury and continued the match   a. carried   &lt;span style="COLOR:#00bf0</description></item><item><title>Re: Grammar check.</title><link>http://www.englishforums.com/English/GrammarCheck/hvbld/post.htm#604822</link><pubDate>Thu, 04 Dec 2008 17:54:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:604822</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hi,  I&amp;#39;m just a little kid who ((dreams or dream)) to become  dreams of becoming a famous artist in the future.</description></item><item><title>Re: veer off onto the shoulder</title><link>http://www.englishforums.com/English/VeerOffOntoTheShoulder/hbjmv/post.htm#592391</link><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 00:14:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:592391</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hello hellohello , The expression  the tires   veer off onto the shoulder  here   is   a figurative one meaning &amp;#39;letting the mind drift&amp;#39; and it originates from the  (hard) shoulder on a road or motorway which is a lane normally free of traffic, being reserved for vehicles needing to stop in an emergency. Veer is simply a verb that means &amp;#39;change direction&amp;#39;.</description></item><item><title>Re: The feedback survey is not allowing me to login</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheFeedbackSurveyAllowing-Login/hbrhx/post.htm#590636</link><pubDate>Sat, 22 Nov 2008 10:35:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590636</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Yes, I had exactly the same problem a couple of days ago, and it was profoundly irritating to say the least. I imagined that the hijacking of my browser might have been caused by a virus (even though I have good PC security), and I was uncharacteristically hostile in my comments to the feedback surveying website  . Mercifully, the problem had disappeared by the following day..</description></item><item><title>Re: "as if" conditionals</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsIfConditionals/hbcll/post.htm#590502</link><pubDate>Sat, 22 Nov 2008 00:55:12 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:590502</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>Hmmm, I haven&amp;#39;t too much to add to this, and as a BrE speaker, I&amp;#39;m here speaking only for myself, not for BrE speakers in general.  With MrP&amp;#39;s sentences 1. &amp;amp; 2., I might use either, in both colloquial and written English. However, I think I&amp;#39;d be more inclined to use 1. in spoken English and 2. when writing. As for 3. and 4. I&amp;#39;m pretty sure I&amp;#39;d use 3. most of the time, irrespective of whether I were  speaking or writing. I don&amp;#39;t think I&amp;#39;m actually capable of performing the mental gymnastics required to decide whether it were an &amp;#39;open&amp;#39; or &amp;#39;rejected&amp;#39; condition , and in any event, if I were to use 4. at all, I think it would only ever be as a colloquialism.</description></item><item><title>Re: Gagged....</title><link>http://www.englishforums.com/English/Gagged/hrdkw/post.htm#585749</link><pubDate>Sun, 09 Nov 2008 23:13:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:585749</guid><dc:creator>yizhivika</dc:creator><description>The context here is the sometimes uneasy relationship between Rafa, aka Rafael Benitez, the current team manager of Liverpool Football Club (an English Premiership club, currently in second place in the Premiership, for anyone not too familiar with the finer points of English football ), and Liverpool Football Club&amp;#39;s American owners. Benitez has spoken out at times in the past about his unhappiness with some aspects of the running of Liverpool Football Club, and the &amp;#39;gagging&amp;#39; being spoken of here is a reference to a possible clause being written into any extension of Rafa&amp;#39;s current contract, that would effectively prevent him speaking openly of the internal management of the Club by its owners. As for &amp;#39;smoking them...</description></item></channel></rss>