+0
This is a popular poem in China now because of the movie<If you are not the one 2>

It is originally written by Tsangyang Gyatso, 6th Dalai Lama.
And here are some english versions translated by different persons.
Which one is more english?
Which one is better?
And which one do you like best?

1

You see me, or not
I'm right here
not sad not glad

You miss me, or not
The affection is right here
Not rising not falling
You love me, or not
The love is right here
No more no less

You accompany me, or not
My hands are right in yours
not clinging not giving

Be in my bosom
Or let me resid in your heart
Love with serenity
Rejoice in silence.

2
 see me, or not, 
 there will I stay,
 no sorrow, nor joy.
 miss me, or not, 
 there will affection lay,
  no emersion, nor dispersion.
love me, or not,  
  there will love remain,
  no more, nor less.
follow me, or not,  
in your hand is mine,  
  no discard, nor departure.
  come to me,
  or
your heart I dwell in, 
 loving, tacit
rejoicing, silent

3
whether you see or not see me
i'm right there
not to be delighted or dismayed

whether you feel or not feel me
my feeling is right there
not to flee anywhere

whether you love or not love me
my loving is right there
not to wax or wane

whether you want me or not want me
my hands are in yours
not to waive

come inside my chest
or let me reside in yours
we love to the silent of words
and exalt in the quiet of hearts

4

你见,或者不见我 Whether you see me or not
我就在那里 I'm right here
不悲不喜 Sad not glad not

你念,或者不念我 Whether you miss me or not
情就在那里 The affection is right here
不来不去 Rising not falling not

你爱,或者不爱我 Whether you love me or not
爱就在那里 The love is right here
不增不减 No more no less

你跟,或者不跟我 Whether you accompany me or not
我的手就在你手里 My hands are right in yours
不离不弃 Clinging not giving not

来我的怀里 Be in my bosom
或者让我住进你的心里 Or pleased me reside in your heart
默然 相爱 Love with serenity
寂静 欢喜 Rejoice in silence
Comments  
Here is an alternative translation:

Whether you see me or not
I'm right there
Unfazed by either sadness or joy

Whether you think of me or not
The affection is right there
It would not arrive or depart

Whether you love me or not
The love is right there
I would not wax or wane

Whether you'd accompany me or not
My hand is right in yours
It would not withdraw or abandon

Come to my arms
Or let me in your heart
Let us love in worldlessness
Let us rejoice in utter silence
Silencio Tarsier你见,或者不见我 Whether you see me or not

I wonder which one is the Chinese character for "see" here because I didn't see its Kanji counterpart (definitely not 者 or 不).

Teachers: We supply a list of EFL job vacancies

I like number 2