there's something I've always liked to know, I'm too curious! When you watch TV or a movie in your own country, what kinds of accents do you hear? This is a very general question, but it involves this important point:
  • Are movies or programs dubbed? (i.e., British E. --> American E. and vice versa) I don't think so, but if they are not dubbed, that means you sometimes watch movies or programs in another accent. Well, so how much "different English" is there on TV and in movies in your country? And, most importantly, what's the effect of that? Does it bother you a little? Do you always understand? Do you find it perfectly ok, or does it sound strange and you have to strain you ears?
This question came to my mind thinking about an extremely famous cartoon, The Simpsons. Well, if it's not dubbed into British English, that means that in the UK people watch that series in American English. I don't know how much other American stuff there could be in the UK, or British stuff in the US.

Thank you.
1 2 3 4
Comments  (Page 4) 
What is GA?
General American.

Students: We have free audio pronunciation exercises.
Ok, I see you have no problems with accents on TV or in movies. That must be because accents in movies are usually a little standardized, so most people can understand.

Thank you for the information. Emotion: smile
I am from the UK and apart from strong American English accents or speakers who naturally speak extremely fast, it is as natural as listening to my friends speak. There is so much overlap between British and American TV and movies that to me it is natural, as well as the high number of Americans coming over to UK university's.

Though I find some accents in America as hard to understand as the UK. The Scottish, Welsh, Irish, London and Yorkshire (north east England) accents are different but just take a couple of minutes to get used to the speech.

There are strong accents out there but to me given a few minutes I can pick up what they are saying apart from the odd highly stressed word or two. I think this is because even though my very small city (one of the smallest in UK) is not very multi cultural there is lots of different accents as well as the traditional dropping of the ‘t’s (i.e. water said ‘wa (like what) – er (similar to her)’). Which some find extremely difficult to understand. So we are more aware and learnt to be come variable to accents.
I can confirm that! Examples are many:

"Bob the Builder" and "Thomas (the Tank Engine) & Friends" are British cartoons but re-dubbed to US accent in Canada and the US
"Pinky Dinky Doo" and "The Backyardigans" are North American and re-dubbed to British English on british TV

I don't know the official reason for it, but I suspect it is to avoid confusing the young children. These are aimed at kids who are just learning how to speak and things like soccer/football, pants/trousers are adjusted when re-dubbing. It sounds silly though, as my daughter understands fine everything that "Dora the Explorer" says is US English - for some reason Dora isn't re-dubbed - and if this was a problem, even the title "The Backyardigans" wouldn't make sense as in the UK we have gardens, not backyards!! :-)
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.

I know the Harry Potter novels get amended so as to have more American terms in there, is this the same in the films? Is the film called the sorcerer's stone or the philosopher's stone and if so do they refer to it as this throughout?