+0
ANTIGONE

But no matter if
She is my sister's child, or closer blood
Relation to me than my whole family
Along with our household shrine to Zeus himself,
She and her sister by blood will not escape
The worst of fates-yes, I accuse her sister 540
Of conspiring in this burial, as much
As she.

I think there's an error. Obviously, he meant something like "any member of my family worshipping Zeus".
1 2
Comments  
afewminuteslateAlong with our household shrine to Zeus himself,
She and her sister by blood will not escape the worst of fates
I think it just needs a comma after "my whole family."

The bloody sisters will suffer a horrible fate, as will the shrine.
Did the translator make an error? I read the other versions and they don't say anything similar.

But though she be my sister's child or nearer
Of kin than all who worship at my hearth,

No! be she sister's child, or nearer to me in blood than any that worships Zeus at the altar of our house,

She is my sister's child, or closer blood
Relation to me than my whole family
Along with our household shrine to Zeus himself,
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Wow! The implication here is markedly different. (nearer of kin than all who worship at my hearth) That puts the "shrine" in a different light.

There's no doubt the meaning of your originally quoted translation is unclear. The second one makes more sense.
I think it's definitively an error. There's no doubt about that since the two other versions are completely in disagrement with the version in question.
I think they're all a bit strange in trying to make the point that the sister's child is "closer in blood" than the household servants, or whatever?

It's natural to take "closer in blood" to mean something like "my son is closer in blood than my aunt's cousin"; but wouldn't it make more sense to say "closer than anyone else in the household because of being a blood relation?

Perhaps they looked at it differently. My cousin is closer in blood than someone who is not a blood relative. (We just wouldn't say that these days!) It throws the whole speech off.
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
I don't know what you mean exactly. But I think Kreon refers to Zeus servants rather than his family's servants.
afewminuteslateI don't know what you mean exactly. But I think Kreon refers to Zeus servants rather than his family's servants.
Yes, I didn't make myself clear on that.
Do you get the impression that all who worship at the "houshold shrine" are blood relatives?
Perhaps only blood relatives can worship at the household shrine.
Students: We have free audio pronunciation exercises.
Show more