Question for Britons:
After five years of teaching English overseas, I recently heard from a Brit that Britons say /naik/ instead of /'naiki:/. Since I'm a suspicious sort, I figured I'd doublecheck here.
The Nike problem is complicated by the fact that I teach in Greece, and Nike, as the culture vultures among you know, is the name for the Greek goddess of victory (pronounced /'Ni:ki:/ in Modern Greek). For years, I've been assuming that the /naik/ pronunciation is simply a *** pronunciation thought up by illiterate Greeks who cannot understand elements of their own culture.
So, do you really say /naik/ to talk about those overpriced, slave-manufactured shoes? Or is my English friend taking me for a ride?
Question for Americans:
Recently, a Greek came after me with a usage issue and insisted that there was a distinct difference in meaning between "in behalf of" and "on behalf of." I disagreed. "In behalf of" does not exist in any variety of English, I argued. He assumed a small, superior smirk and proceeded to tell me I was wrong.
When you're an American teaching English in a virulently anti-American country, you can't afford to let uppity natives get the better of you on usage questions. An extraordinary number of people here will do anything to disparage your language, your educational background and your cultural identity...anything and everything to put you down.

Well, I've checked many current online and print usage manuals and am well aware of what Fowler, Merriam-Webster's, American Heritage, Chicago, and Oxford Dictionary of English Usage say: that "in behalf of" persists in American English but has died out in British usage.

My question is far simpler and more personal: are their any Americans out there who actually USE "in behalf of"? I don't think I've heard it or read it in any modern texts, but then again, it's been five years before the mast. My next step is to check corpora.
Thank you for your time.