the passage in bold feels a bit weird to me. Shouldn't there be an article 'a' before the 'spilling-over'?



Translation, when practiced by relatively bilingual individuals but especially when by persons with limited proficiency in one or both languages, involves a risk of spilling-over of idioms and usages from the source language into the target language.

Ooops, I think I know...should think twice before posting anythingEmotion: embarrassed

It sounds OK to me. To a degree, it's a matter of style. '. . . a risk of a . . . ' sounds ugly.

In terms of grammar, note we say things like 'The rough sea posed a risk of drowning'. The lack of an article before 'drowning' makes the statement more general.

Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Thank you, Clive. I thought the article would be inappropriate because of the related noun (idioms) which is in plural...
Thank you, Clive.

Consider that we say 'a can of beans'.Emotion: smile

Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Hi. I searched for the phrase "a spilling over of" in the Google Book Search and saw the following one. Now my question is "Could we use 'Such a spilling over' instead of 'Such spilling over' -- as written there?"

Literary voice: the calling of Jonah‎ - 171 페이지

저자: Donald Wesling, Tadeusz Sławek - 1995 - 238 페이지

Rhythm is a spilling over of language into language. Such spilling over or
transgression operates exclusively within the linguistic medium; it is, ...

일부보기 - 도서 정보 - 내 서재에 추가하기


Yes, you can.

I didn't say that you couldn't use an article. I just said the lack of it makes a more general kind of statement.

What do you suppose the wrote means by a spilling over of language into language ?

Best wishes, Clive