+0
I met a Buddhist monk yesterday. He looked calm and serene. An aura of charm radiated his face. He advised us to observe Panchasila (five precepts observed by lay Buddhist followers) and said "All sentient beings in this world want happiness. No one can be happy by causing unhappiness to others. If you want peace and happiness, then pray and actively work for the happiness of yourself as well as all other sentient beings."

He continued: "Everybody fears death. So don't kill others. Just as you hold dear to your life, so do all others. Therefore, you don't have the right to take away the lives of others."

Are there any mistakes? Thanks
+0
I met a Buddhist monk yesterday. He looked calm and serene. An aura of charm radiated from his face. He advised us to observe the [?] Panchasila (the five precepts observed by lay Buddhist followers) and said "All sentient beings in this world want happiness. No one can be happy by causing unhappiness to others. If you want peace and happiness, then pray and actively work for the happiness of yourself as well as that of all other sentient beings."

He continued: "Everybody fears death. So don't kill others. Just as you hold dear to your life your own life dear, so do all others
[? This means that others hold your life dear too. Do you mean that? Or do you mean that you should also hold dear the life of others?].Therefore, you don't have the right to take away the lives of others."
Comments  
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
[? This means that others hold your life dear too. Do you mean that? Or do you mean that you should also hold dear the life of others?]

I wanted to mean other people also hold their lives dear.

I still make so many mistakes. Thanks Mr. Wordy for making the corrections.
Mr. Wordy, your corrections to my post on this thread is quite different from the one sent automatically to my email address. In the email I found the following corrections that you have made:

An aura of charm radiated his face. His face exuded an aura of charm. [wrong use of "radiated"]

But it is missing in your post on this thread. Why is that?

Anyway, I must thank you for the corrections.
Sorry, I changed it just a minute or so after I first posted it, and I neglected to mark it as re-edited. (I also didn't appreciate until now that re-editing might confuse the email record.)

At first I didn't think of the simpler correction (the addition of "from") and corrected it instead by rephrasing the whole sentence. The "wrong use of radiated" comment refers to the fact that when "radiate" is used as a transitive verb, its subject is the agent and its object is the thing radiated (e.g., "an electric fire radiates heat"). But the addition of "from" makes it intransitive, so it's OK.
Students: We have free audio pronunciation exercises.
Mr Wordy, that's all right. Your sentence "His face exuded an aura of charm" is the best. I wonder why the word "exude" did not come to my mind when I wrote the original post.