1 2 3
Dear Dave,

A car appeared over the hill.

In this disease spots appear on the skin.

my son, George-----to my son, unto George;----He is a single son of me;

my son George---to George, unto my son----He is one of my sons;

So , the “comma” try to say the expression before it is considered as being the real subject as a dominator. For example-----To everyone’s amusement, the actor fell off the stage.= To everyone’s amusement, unto the actor’s felling off the stage; -----the action intended to used for amusing. Here, the purpose of the action is the amusement of everyone; (the purpose = the plan = the intended aim)

To everyone’s amusement the actor fell off the stage. = Unto everyone’s amusement, to the actor’s felling off the stage;------ the action not in an intended aim; ---here, the purpose of the action is the amusement of everyone; (the purpose = the result / the effect / the use)

It is foreign to the purpose of the book. (to = to; the purpose = the plan)

Do you come toLondonto the purpose of seeing your family, or to business purpose? (to = to; the purpose = the plan)

Her argument is little to the purpose. (be little = is a strong word up to something; to = unto; the purpose = the use / effect / result)

Better say nothing than nothing to the purpose. (to = unto; the purpose = the use / effect / result;)

Don’t waste your money; put it to some good purpose. (to = unto; the purpose = the use / effect / result;)

wish for your assistance in strength

Good luck

bepleased
my son, George

to my son, unto George;He is a single son of me;

my son George

to George, unto my son; He is one of my sons;

So , the “comma” try to say the expression before it is considered as being the real subject as a dominator.

For example: To everyone's amusement, the actor fell off the stage.

= To everyone's amusement, unto the actor's felling off the stage;

the action intended to used for amusing. Here, the purpose of the action is the amusement of everyone; (the purpose = the plan = the intended aim)

To everyone’s amusement the actor fell off the stage. = Unto everyone’s amusement, to the actor’s felling off the stage;

Here, the action is not in an intended aim;

but the purpose of the action is the amusement of everyone; (the purpose = the result / the effect / the use)
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Dear bepleased

There are quite a few ideas. Just now, I can only try the first..

I am honestly not sure about "unto" in this sentence. It may just not translate at all..

As said, the word "unto" means a special relationship between the people who are speaking

And you are right that the comma separates the description. I might say..

- My son John, my beloved son John, is my only son

Is that what you have in mind?

I shall think about the actor falling off the stage - that is interesting too

I'm not sure that this helps but, with best wishes, Dave
Dear Dave,

I have naive ideas of English so much.

It is needed to have native speaker help to right them.

I have got the code with [to] and [unto] in King James English for Bible.

I make many and many probings and practical proofs at Bible, although have got our own testaments,

still yet advise because I have no English instinct all ideas would be regarded as a wild guess to me!

Your suggestion and feeling is very good for me.

Warm regard and best wishes.

bepleased
“I am not here to debate English grammar or usage…”

Dear Dave,

My apologies – I should have made myself clearer.

I should have written I myself do not come here to debate grammar and usage. I am not qualified to do so; etymology and grammar is not my field. You are correct in implying that EnglishForward.com is the perfect venue to discuss “all things English”. I come here to share what little I know in hopes that I can answer questions and clear-up misconceptions. I’ll leave debating the English found in the bible to those who specialize in the field.

Regards,

John
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Dear bepleased

Thanks for your message. Although it is not quite correct, I understood it perfectly

It is difficult to explain further unless I show two ways that "to" is used..

- The girl gave a flower to the boy

- The girl gave the boy a flower to make him happy

In the first sentence, "to" is showing how the flower went - from the girl to the boy

In the second sentence, "to" is showing why the girl gave the flower. This meaning is close to what you have said..

- She gave the flower because she wished to make the boy happy

- She gave the flower hoping that the result would be: the boy is happy

Forgive me if I am wrong, but I think you are trying to find a way of putting the these uses of "to" together. In modern English, I do not think this can be done

I liked your idea that the King James word "unto" is doing this. So, "I say unto you" means both: my words are going from me to you; but it also means something like "I'm saying this because you need to know it"

But this idea no longer works: you cannot use "unto" in modern English in this way. If I think of a way, I will tell you

Even if the bible is old - you should learn by studying what you like to read

Very best regards, Dave
Dear Dave;

I like to close to your heart to say English.

I tell you a true story that Bible with its code is really easier to me than modern English.

If I fall into a big hole in Bible in King James English, I can easily ascend up with the ladders.

But for its code I would be stranded. So, I am always being missing the point in Bible in modern English where I can’t find any ladders to ascend up to.

The mystery of the combinations is not in the definition of dictionary but in the formation with the code of [to] and [unto];

Could you right my naive ideas to help me?

For example:

I see eye to eye with my wife = (my version) I see with my eye that is perfect in accord with the eye connected with my wife.

[brain child]-----(my version) child is born to brain;

[suicide bombings]---(my version) the things used to make many bombs in / to one’s suicide

[listen to](to = unto)----(my version) to give ear unto voice ----according to Psalm 141:1 “Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. ”

[for reasons best known to herself] (to = unto)----In She chose the more expensive one, for reasons best known to herself. According to Luke 2:15

[for reasons best known to herself]------(my version) depending on reasons which are made best known unto herself -----this is a sarcastic way that means the reasons she made known unto no one but herself.

Similar to [The criminal was known to the police.] ----The criminal make himself known unto the police.

[witness to] (to = unto) John 18:37........that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. = that I should bear witness (of something (be ellipsis) ) which is as a help to (= unto) the truth

She witnessed to having seen the man enter the building.

There is ellipsis of the police or others.

= (my version) She witness having seen the man enter the building unto the police.

= (my version) She witness having seen the man enter the building as a help unto the police.

[necessity of life]-----(my version) to necessity, unto life -----necessity bear life;

Good luck

Your very truly

bepleased
Dear bepleased

Thank you for your message

I was interested that you mentioned P F Strawson before. His ideas are closely related to those of Ludwig Wittgenstein and I think you may be referring to that. Wittgenstein says "You must throw away the ladder after you have climbed it"

I think this means that, with a new idea or word, you have to struggle and make an effort; but afterwards, when you have learnt it, you look back and think "I don't know why that was a problem!"

--

For your sentences and phrases..

1) "Eye to eye". In modern English this usually just means "to agree"..

- "My wife and I see eye to eye on that subject"

[= We agree]

However, you have given a very good explanation of it. When people are related, they change their ideas in accord with what the other person has said. The wife influences her husband; the husband influences his wife. This is because their discussions are "eye to eye". The husband and wife will each change their judgements so that they come to agree

2) "Brain child" - or "brainchild". This means that a person has had a special idea and - it may be said - that is like having a child..

- The telephone was the brainchild of the inventor Alexander Graham Bell (1847 - 1922)

3) "Suicide bombing". Yes, it means that someone is willing to kill themself and others using a bomb

4) Psalm 141:1 You have mostly convinced me! "Unto" means more than "to". In v1, David is putting himself in a relationship with his God. In v4, however, he says "Incline not my heart to any evil thing". He says "to" as a preposition (he has to use the word evil but he does not use the word "unto" in v4)

5) "Reasons best known to herself". Yes, this is sarcastic. It means:

- She may seem to have "reasons" but I don't think any sensible person can understand what her reasons are

6) "Bear witness unto". This is a similar idea to (4)..

- I bear witness unto the truth

[= I am commited to the truth that I am telling you]

- I was a witness to the accident

[= .. ordinary speech.. I saw what happened]

7) "Necessity of lfe". Anything that we need in order to live - water, food and shelter mainly; but also: warmth, friends, knowledge and so on

Very best regards, Dave
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Dear Dave,

My English new ideas found in the scriptures in King James way. For seeking a supporters in the same ideas with me, find that person online. When I entered [the logic of language] in the internet showed a single person, he is P.F. Strawson, his book I haven't been able to read just got his famous lines, but his mind and I do not seem to be a rise. Mine derived from the scripture in King James way and inspired from God, not from men. As for the work of Wittgenstein, and have not seen.

As your instance ----- I liked your idea that the King James word "unto" is doing this. So, "I say unto you" means both: my words are going from me to you; but it also means something like "I'm saying this because you need to know it"

There [unto] better say it than as you said, that [unto] means “for the attention or possession of” or “in such a way as to attend on / possess”. (no right to the land [to = unto = to possess]; to listen to music [to] = unto = to attend on ) It isn’t in the other way round------it doesn’t mean [for you in need, I say it.]

[unto] only identifies one-way relation but two-way relation.

Please right the naïve ideas and give your assistance.

Thank you very much.

Your very truly,

bepleased
Show more