Hi,

I find the way to grasp English in King James English.

1 Peter 4:5

"Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the daed. "

There [to] is different from the [to] in "The teacher gave a lot of homework to them."

[to]-----(my version) to hold out something to waiting for his acceptance or refusal; it is [to] in King James English;

[to]-----to cause someone to have, hold, receive, or own; it is [unto] in King James English;

the original = Who shall give account to waiting for his acceptance or refusal, he is ready in regard to judging the quick and the dead.

[to] and [unto] is opposite to each other in the meaning and rank of logic.

Could any native right me and give your help to me.

Thank you in advance.

1 2 3
I do not understand all of your post but one thing I did pick up on was:

[to] and [unto] is opposite to each other in the meaning and rank of logic. I don't agree that there is a difference between "to" and "unto".

unto is archaic term for to :

"do unto others as you would have them do unto you" means the same as "do to others as you would have them do to you."

unto is also an archaic term for until : "marriage was forever—unto death" means the same as "marriage was forever - until death"
Dear bepleased

I think I can see the idea that you have, but I'm not sure. You would need to find more examples in King James where "unto" is used with obligation, but "to" is used in an ordinary sense. I can't quite agree, but here is an example to support your view..

Luke, ch 2

v10 .. And the angel said unto them..

[= The angel is announcing the word of God - it is spoken unto the shepherds]

v15 .. the shepherds said one to another..

[= they are mortals, so they speak to each other]

This is a good question about King James, but as John says (the one in the EF thread, not the Bible!), these are very old ideas and I can't find any similar usage in modern English. I think the idea has completely gone..

- I gave an account of the incident to the police - I had to

[= in law, I had to answer the police questions]

- I gave an account of my holiday to Fred - I had to!

[= I just had to - even if he didn't want to hear it!]

Best regards, Dave
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Hi,

[to] and [unto] are the code of logical language in English of archaic and modern.

1. In the summery of 1 Petrer4, Why gospel is preached unto the dead?

2. And the answer in 1 Peter 4: 6------"For for this cause was the gospel preached also to (=[to]) them that are dead, that they might be judged according to ( =[to]) men in the flesh, but live according to (= [to]) God in the spirit."

1. the original = Why gospel is preached coming to / so as to be in / reaching as far as the dead?

2. the original = .......the gospel was preached also with the purpose of / intended to be used in / intended to be used for them that are dead;

2 Nephi 2:7

Behold, he offereth himself a sacrifice for sin, to (in order to = [to]) answer the ends of the law, unto (to benefit) all those who have a broken heart and a contrite spirit; and unto (to benefit) none else can the ends of the law be answered.

1 nephi 14:7

.....a work which shall be everlasting, either on the one hand or on the other----either to the convincing of them unto peace and life eternal, or unto the deliverance of them to the hardness of their hearts and the blindness of their minds unto their being brought down into captivity, and also into destriction, both temporally and spiritually, according to the captivity of the devil, of which I have spoken.

[to]----because of;

[unto]---resulting in;
Dear Dave,

v15 .. the shepherds said one to another..

[= they are mortals, so they speak to each other]

-----------------------------------------------------------------

No, [speak to] used not for their being mortals, but for the things that are talked over with one another.

the original = the shepherds said the things that are talked over with one another.

And take an example in this way ---the mortals said unto the king;

In 2 Samuel 19:30

And Mephibosheth said unto the king......
Good afternoon

I am not here to debate English grammar or usage - especially as it appears in the King James bible.

I simply thought that I might help you with the use of "to" and "unto".

You may speak whatever form of English you wish. You may attempt to learn from any text you wish. Even from one published in 1611!

But, one thing you should understand thoroughly is that the English language is a living language, it evolves and it breathes life. If you think that the use of "to" and "unto" in modern English (by modern, I mean the English that living people speak) represents some sort of code of logical language, it does not. “To” means “to” and “unto” is the archaic form of “to”. I have never once in my entire life heard a person speak the word "unto" unless it was in Church or in reference to an edition of the bible. I have never seen the word “unto” written anywhere except the in bible.
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Dear JohnParis,

The mystery of Engish is in the formation of its meanings that is derived from the English language logic that is based on [to] and [unto].

P.F.Strawson said : So only we put the clothing that disguises thought off can we find the intrinsic logic of language.
Dear bepleased

I fear we may just have to disagree

For me, the shepherds are talking one to another, with the word "to" meaning the same as in..

- The teacher met with each student, one to one

As you say, it is both archaic and modern. But I would say the "to" is just acting as the word that relates shepherd-to-shepherd or teacher-to-student

In 2 Samuel 19:30 I would say the same - kings speak "unto" their friends and servants in a way that shepherds do not

I will think more about what you say, but I think "to" is a preposition that shows how people and things relate in an ordinary way. And "unto" is a preposition that can give a significant or sacred meaning..

- The king went to his house [ordinary]

- The king is come again in peace unto his own house [also 2 Samuel 19:30!]

Best regards, Dave
I'm not sure that first sentence is working for me, John

An English Forum just is a place where people debate the grammar and usage of English

But, amicable regards, Dave
Try out our live chat room.
Show more