Hi!

I usually read at work the following sentences written by my colleagues and I´m quite curious to know if they are correct and make sense:

1. "I double checked your e-mail". I would write:"I checked your e-mail twice"

2. "I hope you are doing well" I do not exactly get the sense of it. maybe they want to say that they hope he is fine..?

3. "The price increased, this is not from my head" I guess that with the sentence "it´s not from my head they want to say that they did not want to increase the price but it was a boss´s idea.

Thanks in advance for your replies

Pamela
1. "I double checked your e-mail"."I checked your e-mail twice" Both are OK. Both mean the same thing.
2. "I hope you are doing well" I do not exactly get the sense of it. maybe they want to say that they hope he is fine..? Yes. It's an alternate way of saying "I hope you are fine".
3. "The price increased, this is not from my head" I guess that with the sentence "it´s not from my head they want to say that they did not want to increase the price but it was a boss´s idea. A very peculiar sentence. Native speakers say similar things, but not this. Maybe the intent is to say something like these:

The price has increased. (It's true.) I'm not (just) making this up.

The price has increased. (It's true.) I didn't (just) make this up.

(Words in parentheses may be omitted.)

CJ
Thank you. It was of help!

About the 3 question: I think he wanted to say that it was not his idea or that it did not depend on him, I can only guess. "I did not make this up": it is like "I did not make this happen"?

Thanks!

Pamela
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Pamela81I did not make this up
= I did not invent this information.

It's not quite the same as saying that it was not his idea or that it did not depend on him. For something so specific as that you might say:

The price has increased. Sorry, but I don't make the rules.

The price has increased. Sorry, but I don't set the prices.

The price has increased. Sorry, but it's not up to me to [make the rules / set the prices].

Instead of just "Sorry", you can use the full form "I'm sorry".

You can add:

You'll have to talk to my boss if you want further information about [pricing / our pricing practices].

CJ
ok. thanks.

So can you confirm that "it´s not from my head" doesn t make sense?

Thanks
Pamela81So can you confirm that "it´s not from my head" doesn t make sense?
No. That's not really correct. It is possible for a native speaker to assign a meaning to it, namely, "I didn't invent it myself", so it makes sense, but it's not the way a native speaker would say it, and it wouldn't mean that he is not the person who increased the price.

It's as if I said, in Italian,

Gli prezzi e piu grandi. Questo no sono in mio testa.

You can figure out what I mean, so it makes sense, but it's wrong. Emotion: smile

CJ
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Emotion: big smileI see what you mean and I thank you for specify it better. Actually in Italian language the translation sounds really really bad! My colleague is Czech so I guess he translated from Czech language and maybe it sounds a little bit better :-)

Thanks

Pamela
CalifJimIt's as if I said, in Italian,
Gli prezzi e piu grandi. Questo no sono in mio testa.
You can figure out what I mean, so it makes sense, but it's wrong.

What???

Emotion: thinking Emotion: stick out tongue

"It´s not from my head" I would translate in Italian language as "non é dalla mia testa" but this does not have sense, I would not get the meaning if I did not know the context.
Try out our live chat room.