The English translation of the Spanish sentence is
So you think I'm capable of doing such a thing?
As if I ever would! sounds to me more like
Don't be ridiculous. I would never do that. / But it's ridiculous to think I would do it.
Example.
Like other seasons of Curb Your Enthusiasm, this could be the last β at least, until Larry David decides to make another again. In the meantime, Larry, donβt ever change. As if you ever would.
~ But it's ridiculous to think that you would ever change.
Note carefully that the main verb after 'would' is absent from the expression "As if I ever would", so it must be recovered from the previous text.
An alternate is "Not that I ever would".
CJ
Thanks CJ π Is this conversation grammatical and natural according to your explanation ?
Udoy: Don't tell Natasha that I told you to unfriend her. (on Facebook)
Thanks CJ π Is this conversation grammatical and natural according to your explanation ?
Udoy: Don't tell Natasha that I told you to unfriend her. (on Facebook)
Tommy: As if I ever would/Not that I ever would.
You are on the right track. It goes more like this:
Tommy (speaking to Udoy): I was thinking that it might be interesting to see Natasha's reaction if I told her that you said I should unfriend her β not that I ever would (tell her that).
It's like putting forward an idea almost as a joke, and then snapping back into reality and saying more seriously "as if I ever would"/"not that I ever would"/"but of course I never would do that" to show you were just considering what would happen without seriously intending to do anything to make it happen.
WRITE DESCRIPTION HERE
What does Spanish have to do with any of this?
The English translation of the Spanish sentence is
So you think I'm capable of doing such a thing?
As if I ever would! sounds to me more like
Don't be ridiculous. I would never do that. /
But it's ridiculous to think I would do it.
Example.
Like other seasons of Curb Your Enthusiasm, this could be the last β at least, until Larry David decides to make another again. In the meantime, Larry, donβt ever change. As if you ever would.
~ But it's ridiculous to think that you would ever change.
Note carefully that the main verb after 'would' is absent from the expression "As if I ever would", so it must be recovered from the previous text.
An alternate is "Not that I ever would".
CJ
Thanks CJ π Is this conversation grammatical and natural according to your explanation ?
Udoy: Don't tell Natasha that I told you to unfriend her. (on Facebook)
Tommy: As if I ever would/Not that I ever would.
You are on the right track. It goes more like this:
Tommy (speaking to Udoy): I was thinking that it might be interesting to see Natasha's reaction if I told her that you said I should unfriend her β not that I ever would (tell her that).
It's like putting forward an idea almost as a joke, and then snapping back into reality and saying more seriously "as if I ever would"/"not that I ever would"/"but of course I never would do that" to show you were just considering what would happen without seriously intending to do anything to make it happen.
CJ