+0
My wife delivered a baby girl last week and in my joy I sent an email note to all my colleagues at office with the message: 'I had a baby....'

One of them corrected me saying 'it is your wife who had the baby, not you!'... I agree with him. But I am curious, is 'My wife delivered a baby' the only way to convey this message... I want the limelight on me not my wifeEmotion: wink (just kidding; but you understand what I am trying to say?)

Please help!
1 2
Comments  
I think it sounds better for a man to declare 'I have a son!' or 'I have a daughter' or 'I'm a father!', although if you said 'I had a baby' I wouldn't quibble with you as new dads are allowed to be excited!
Hello MrZ, congratulations to you and your wife!

I suppose, strictly speaking, it was your wife who was delivered of your baby; and so, strictly speaking, only she can be said to have 'had a baby'.

But everyone knows what a father means, when he says 'I've had a baby!'. So I'm with you on this one.

On the other hand, it is traditional for at least one jocular colleague to reply as your colleague did – though he should buy you a drink as he does so... [Emotion: party]

MrP
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Thank you MrP and nona the brit for the replies.
So, "I have had a baby" more grammatically correct than "I had a baby"?

MrZeal
It is quite obvious to me that it is only the mother who can say 'I have had a baby as she is the one one who can deliver it'. I would agree then that the father would say I have had a son or a daughter or twins.
Hello MrZ

I wouldn't say either was more correct than the other; I think I'm just more used to hearing 'I've just had a baby!', if the birth is quite recent and the time is unspecified (not that I'm suggesting I move in especially fecund circles).

But you might say 'my wife had a baby last night', because then the time is specified.

I would also expect to hear 'I just had a baby' from American speakers, as 'I have had' type structures seem less common in American English than they are in British English.

MrP
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
In America at least, one often hears men say something like "We are trying to get pregnant."

I find it rather creepy.
I agree with you there, Cacarr. In the UK, you sometimes hear 'we're trying for a baby'. It suggests much toil and little pleasure.

That reminds me of British ex-prime minister Margaret Thatcher's comment to the press, after her first grandchild was born: 'We are a grandmother!'

This 'royal we' alerted many to what some had suspected for a long while: not quite enough sandwiches in the picnic basket.

MrP
What do you mean with the sandwiches? I don't know this idiom, but I like it already!
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Show more