+0

Do you guys use the expression “coffee in the cold”?

The scene goes like this: Two FBI agents found the murder but decided to let her go for now. They say, “Coffee in the cold.” Maybe I heard wrong.

+0

I've never heard of it, and I can't find any evidence on Google search that there is any such expression. All the hits for "coffee in the cold" seem to be literal. I suspect you misheard something. Do you have a link to somewhere we can listen to it?

kazupocketmonsterThe scene goes like this: Two FBI agents found the murder but decided to let her go for now.

Don't you mean "found the murderer"?

1 2
Comments  
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Thanks for searching. I can’t find the link, but the subtitle says something like, “We have be patient.”
kazupocketmonsterthe subtitle says something like, “We have be patient.”

Do you mean that the subtitle is in your own language, and the English translation of the subtitle is "We have to be patient"?

Yes, I translated my mother tongue into English. And yes, I meant to write “murderer.”
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.

From the show "Imposters"? I was thinking the same thing.

It was a reference to what she said in the previous episode, when she was talking aboute Pop-eye Doyle from 'French Connection', she said ''So, now we're Popeye Doyle, waitin’ in the cold,
drinkin’ coffee".

Kudos, anonymous. 100% in agreement.

Students: We have free audio pronunciation exercises.
It’s about having patience..Agent Cook/Imposters refers to The French Connection & the character of Popeye Doyle, in trying to tell Patrick to be less impulsive.
Show more