Hi, Every one!

Nowadays every private individual considers the whole of society insulted in his person.... The overcoat, by Gogol.

This sentence is translated from Gogol, Russian novelist, and hard to understand. Anybody has an idea? I couldn't understand even with the help of the context, maybe native speakers can understand without the context...
No, I don't pretend to understand it without context.

He seems to propose some kind of proxy. But I don't know which way it flows.

An insult to me is an insult to mankind.

OR An insult to mankind is an insult to me.

For some reason I'm reminded of the corny old poem "No man is an island."

http://www.poemhunter.com/poem/no-man-is-an-island /
Students: We have free audio pronunciation exercises.
This is the context of the sentence.........


Nowadays every private individual considers the whole of society insulted in his person. They say a petition came quite recently from some police chief, I don't remember of what town, in which he states clearly that the government's decrees are perishing and his own sacred name is decidedly being taken in vain. And as proof he attached to his petition a most enormous tome of some novelistic work in which a police chief appears on every tenth page, in some places even in a totally drunken state.
It sounds to me as if the accuracy of the translation may be wanting.

But the police chief is being mocked for his position that a slur on the law enforcement profession in general, is in fact a slur on him in particular.
I would take the lead sentence of your paragraph to have the opposite meaning. That is, if you insult me, you insult my profession.

At least in terms of modern English, the translation of the first sentence does not seem idiomatic to me.

Thank you for obliging me with the context. Emotion: smile
Thanks a lot, Avangi....
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?