Hi Everyone... Could anyone tell me what is the main difference between American and British English? and Please Give me some Examples...
1 2 3 4 5 6 7 8
Comments  (Page 3) 
Wonderful summary!

The list of vocabulary is endless and lots of fun...
*** we had

of course, Brits have their own vocabulary diversity, compare South with North, Scottish English with English...

best to cling to common words and terms and not to learn too much colloquials for the start.
I would like to know when to use the word "dish" and the word "plate", in both American and British English.
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Uh, no offense but their are a whole lot of misconceptions about American English in this thread. The "***" thing has already been pointed out, so I'll let that one be.

"The main difference between British English and American English is that in the former there is perfect grammar even in the spoken form. But in the latter, there is no grammar at all and everybody can speak as they like. "

Well I know that Americans are generally less strict about the rules of grammar, but that doesn't mean that there are no rules. In reality, both English variants have pretty much the same grammar rules, Americans are just less formal in their speech. One of the few true differences (not tendencies) that exists between the two is the use of the verb "to be" in regards to collective nouns. For instance, an American would say, "The Austrian ski team is the best I've ever seen," where a Brit would say, "The Austrian ski team are the best I've ever seen." The American views the team as a singular noun, while the Brit views the team as a plural noun.

I've also seen in mentioned frequently (not just here) that in America we say "cab" where the British say "taxi" and "Fall" where the British say "Autumn." This isn't true, at least in regards to American English. In fact, American use both "taxi" and "cab" as well as "Fall" and "Autumn" interchangably. You would be just as likely to hear one as the other.
As a linguist, much of this thread pains me.

First of all, ALL languages have grammar. It is inherent to language and utterly impossible to measure if one language has more or less grammar than any other.

Secondly, modern linguistics does not recognize any one dialect as more proper or correct than any other; that is not to say that community standards do not, or should not exist, but to prescribe the speaking tendencies of one group of people (or those of one time-period) to any other is as biased as it is pointless.

Thirdly, a majority of the grammatical and phonetic disparities that exist between the and the is the result of relatively recent linguistic changes that have taken place in the , and is not due to any mutation on the part of American speech. Certain instances of spelling difference (authorize/authorise, colour/color), however, are examples of change on the American side. Other disparities in lexicon (vocabulary) have appeared because of technological invention; when you have a new “thing” it has to be named…and many times those “things” were named differently in different parts of the world within the same language.
A few more examples:


Pants Trousers
Underwear Pants
Purse Handbag
Wallet Purse
Knapsack Rucksack

or something like that... Emotion: smile
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Anita_aIn UK English *** or faggot means a homo. In US English it means smoking.

Hi Anita,

Actually, fag is UK slang for smoking. Fag in US is homo.
I wish that book publishers would leave authors' manuscripts alone.

They have a tendancy to alter the text to reflect whether the book is destined either for the American or the UK market.

I find this extremely annoying. If a person is capable of reading a book then that person is quite capable of understanding the meaning whether American or British.

One of the worst examples I have found recently is "Are You Afraid Of The Dark" by Sidney Sheldon.

Mr Sheldon is American. Do Harper Collins really believe the British are too dumb to understand "fourteen-hundred-hours" and so consequently changed this to read "two-o'clock".

This was just one of dozens of alterations made to this manuscript by the publishers. This spoiled the reading of this book for me. I felt the British version of the book is neither one or the other but a bastardised edition made by ignorant hands.
I must confess the 24 hour clock thing irritates me too. When visiting Hotels in various European cities, and reading the hotel information, you'll often see times (eg Dinner hours) in 24 hour format in all languages except English, where it's converted to am and pm. Do they think English speakers do not understand the 24 hour clock?
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Show more