Is the following clear?
(Please tell me with your intuition. Something as clear as crystal would be understood at first sight.)


And Whereas we have agreed to give the Contractor such Bank Guarantee; Now Therefore we hereby affirm that we are the Guarantor and responsible, on behalf of the Contractor, up to a total of (amount of guarantee) (in words), such sum being payable in types and proportions of currencies in which the Contract is payable; and we undertake to pay you, at your first written demand and without cavil and judgment, any sum or sums within the limits of (amount of guarantee) as aforesaid without your needing to prove or to show the grounds or reasons for your demand for the sum specified therein.
It sure sounds like a legal contract to me.
Hi NL888

The use of the words 'you' and 'your' seems out of place to me. It seems to me that lawyers (or writers of contracts) would insist on being more specific than that -- unless the words 'you' and 'your' have been previously defined in the contract.

Though "legalese" tends never to be easy to understand, your text is more understandable than many legal texts I've read.

I don't think it's possible to label it either as BE or AmE.
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Is it worded in BE? Or AE?
 Yankee's reply was promoted to an answer.
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?