I understand 'feet first' means 'in a coffin' or 'dead'.
Does it also mean 'without hesitation'?

Thank you.
1 2
Itasan, do you have a context? I don't believe I've heard it used that way. You can jump into something with both feet, which means that you accept the challenge whole-heartedly, or with enthusiasm. Perhaps that 's what you mean?
The only context in which I've heard "feet first" meaning "dead" would be something like "He'll never retire. He'll never quit. They'll never get him out of that office until they carry him out feet first." In other words, I would say that the expression "to be carried out feet first" means "in a coffin" or "dead", but not just "feet first" by itself.
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
>They'll never get him out of that office until they carry him out feet first

khoff is right, I heard that too.
Thank you very much, everybody.
Sorry I don't have a context. I found it in Webster's
New Millenium Dictionary (online).
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Don't know if there is a link, but "feet first" is the exact translation of French "les pieds devant", which is indeed a metaphorical humorous/slang-ish expression meaning "dead".
It is used with "partir" (leave) (there is always an indication of movement, as of a coffin rolling, or lying on a stretcher)
This is the idiom we're looking for, very similar to what khoff has mentioned:

be carried out feet first

if someone will not leave a place until they are carried out feet first, they will not leave until they are dead

James would never leave his home to go to a retirement village - he'd be carried out feet first!

Yeah, we all know that one. Sometimes it is shortened to simply "feet first," though: The only way he'll leave office is feet first.

But that's not the one about with enthusiasm that was asked about originally.
Students: We have free audio pronunciation exercises.
Show more